论文部分内容阅读
[摘 要]中韩两国贸易频繁,科技交流和合作也日益扩大。韩国语科技外来语在实际运用中所占比例越来越大。本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述。分析韩国语中科技文题的特点及特征,以及韩国语外来语标记的方法及特点,从而分析研究韩国语科技外来语的特征及翻译特点。
[关键词]科技;外来语;科技外来语
中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01
1.研究目的
随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。
2 韩语科技文体的特点
2.1.出现大量专业术语
科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2
例如:
1888年,美国的发明家爱迪生把自己发明的留声机和活动照片结合起来,制造出每秒能拍摄48张照片的摄影机。
2.2.句子复杂、长句子较多
从韩国语科技文体的句子来看,复杂的句子较多,长句也居多。如修饰成分较多的单句、包孕句,以及由连接词尾
等构成的句子。究其缘由,这与韩国语自身语言结构特点有关。一般韩国语的长单句也较多,修饰成分较多。同时也与科技文体本身要求概括严谨、叙述全面、逻辑性强等方面密不可分。
例如:
1910年通用电器公司的威廉.大卫发明了能延长电灯寿命的钨灯丝。
2.3 无尊敬阶形式
一般的韩国语文体有显著的尊敬法和非尊敬法之分。如通过词汇的变化、助词等实现尊敬。如“ ”等
例如:
我早饭吃了面包。
爷爷早饭吃了面包。
而科技韩国语中不出现尊敬法和尊敬法,而用普通的基本阶“ ”进行结尾表达。这是由于科技文体基本以叙述和说明某一科学现象或事实为主要内容。
2.4.主语通常被省略或多为事物
科技文体韩国语与日常韩国语不同,除介绍科技发明的发明者外,大部分句子的主语为非生命体(人或动物以外)。这与科技文体的特征密不可分,科技文体主要介绍或研究历史上的重大科技发明或创造,主要是说明文文体,多以非主语形式存在。例如:
纸常常与指南针、火药等一起被看作是中国的四大发明之一。据传,于公元105年中国古史后汉时期的太监蔡伦发明了纸。汉语中的主语“蔡伦”在韩国语中“”充当了句子的状语。
2.5.被动语态使用较多
科技术语用于表达或描述科技发明。除非为强调某个事物由或者被某个人发明出来,大多数情况下,都是发明物作为主语,谓语动词大多采用被动形式或被动语态来表示。例如:
古代文明各国开启了青铜时代,希腊建立了铁器文明,罗马帝国开创了整理科学知识并将其付诸实践的时代。
2.6.较多使用过去时态
在科技韩国语文体中,大部分使用了过去时态。这是和科技发明创造已经完成有关,当然对于将来的预测,也可以使用将来时态。例如:
1940年4月尼龙长筒袜一经问世,仅4天内就火爆热销了400万双。
综上所述,韩国语科技文体具有鲜明的特征。通过以上内容的理解和掌握,为下一步的翻译工作打下坚实的基础。
3.韩国语科技外来语的特征及翻译
韩国语科技外来语主要来源于英、日、德、法,而欧美居多,因此本文主要研究英源科技外来语。韩国语科技外来语具有科技术语和外来语二者特征。即科技术语的严谨性和外来语的标记方法。韩国语科技外来语的翻译特点如下:
3.1.意译
意译即借助韩国语外来语标记法进行音译。 [Plastic]塑料
3.2.音译、意译、半音译半意译
3.2.1.英语+汉字 [Card+读出器]读卡器
3.2.2.汉字词+英语 [终减速+gear]主减速器
3.2.3.固有词+英语 :[张+card] 一张张卡片
3.2.4.英语+固有词 :[Log+]对数值
3.3 缩语
缩语即英语转化来的外来语较多,专业术语较多,有时也会采用英文缩略语。字母词呈递增趋势由于字母词多是单义词,经济,简洁,便于交流,已成为国际上通用的语言系统中的一份子。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。例如,MTV(Musietelevision)音乐电视
4.结论
通过对韩国语科技外来语的分析研究,探索出相关的特点及翻译特征。得出韩国语科技外来语既有科技语的严谨性和逻辑性,同时也兼有外来语的意译、音译等特征。以期为下一步分析具体领域的科技外来语提供有力的翻译理论依据。
参考文献
[1] 李俊植 孙东植,科技韩国语[M],延边大学出版社,2011.
[2] 富贵,中韩科技术语对比研究[D],山东大学出版社,2006.
[3] 谭小蕾,刍议日语科技文翻译[D],浙江工商大学硕士论文,2014.
[7] [M], ,1999.
[8] [M],,2003.
注释
1来源于广东白云学院2015年度科研项目(编号BYKY201538).
2杨秋香.科技日语翻译[M].北京:北京语言大学出版社2008.4.第12页.
[关键词]科技;外来语;科技外来语
中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01
1.研究目的
随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。
2 韩语科技文体的特点
2.1.出现大量专业术语
科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2
例如:
1888年,美国的发明家爱迪生把自己发明的留声机和活动照片结合起来,制造出每秒能拍摄48张照片的摄影机。
2.2.句子复杂、长句子较多
从韩国语科技文体的句子来看,复杂的句子较多,长句也居多。如修饰成分较多的单句、包孕句,以及由连接词尾
等构成的句子。究其缘由,这与韩国语自身语言结构特点有关。一般韩国语的长单句也较多,修饰成分较多。同时也与科技文体本身要求概括严谨、叙述全面、逻辑性强等方面密不可分。
例如:
1910年通用电器公司的威廉.大卫发明了能延长电灯寿命的钨灯丝。
2.3 无尊敬阶形式
一般的韩国语文体有显著的尊敬法和非尊敬法之分。如通过词汇的变化、助词等实现尊敬。如“ ”等
例如:
我早饭吃了面包。
爷爷早饭吃了面包。
而科技韩国语中不出现尊敬法和尊敬法,而用普通的基本阶“ ”进行结尾表达。这是由于科技文体基本以叙述和说明某一科学现象或事实为主要内容。
2.4.主语通常被省略或多为事物
科技文体韩国语与日常韩国语不同,除介绍科技发明的发明者外,大部分句子的主语为非生命体(人或动物以外)。这与科技文体的特征密不可分,科技文体主要介绍或研究历史上的重大科技发明或创造,主要是说明文文体,多以非主语形式存在。例如:
纸常常与指南针、火药等一起被看作是中国的四大发明之一。据传,于公元105年中国古史后汉时期的太监蔡伦发明了纸。汉语中的主语“蔡伦”在韩国语中“”充当了句子的状语。
2.5.被动语态使用较多
科技术语用于表达或描述科技发明。除非为强调某个事物由或者被某个人发明出来,大多数情况下,都是发明物作为主语,谓语动词大多采用被动形式或被动语态来表示。例如:
古代文明各国开启了青铜时代,希腊建立了铁器文明,罗马帝国开创了整理科学知识并将其付诸实践的时代。
2.6.较多使用过去时态
在科技韩国语文体中,大部分使用了过去时态。这是和科技发明创造已经完成有关,当然对于将来的预测,也可以使用将来时态。例如:
1940年4月尼龙长筒袜一经问世,仅4天内就火爆热销了400万双。
综上所述,韩国语科技文体具有鲜明的特征。通过以上内容的理解和掌握,为下一步的翻译工作打下坚实的基础。
3.韩国语科技外来语的特征及翻译
韩国语科技外来语主要来源于英、日、德、法,而欧美居多,因此本文主要研究英源科技外来语。韩国语科技外来语具有科技术语和外来语二者特征。即科技术语的严谨性和外来语的标记方法。韩国语科技外来语的翻译特点如下:
3.1.意译
意译即借助韩国语外来语标记法进行音译。 [Plastic]塑料
3.2.音译、意译、半音译半意译
3.2.1.英语+汉字 [Card+读出器]读卡器
3.2.2.汉字词+英语 [终减速+gear]主减速器
3.2.3.固有词+英语 :[张+card] 一张张卡片
3.2.4.英语+固有词 :[Log+]对数值
3.3 缩语
缩语即英语转化来的外来语较多,专业术语较多,有时也会采用英文缩略语。字母词呈递增趋势由于字母词多是单义词,经济,简洁,便于交流,已成为国际上通用的语言系统中的一份子。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。例如,MTV(Musietelevision)音乐电视
4.结论
通过对韩国语科技外来语的分析研究,探索出相关的特点及翻译特征。得出韩国语科技外来语既有科技语的严谨性和逻辑性,同时也兼有外来语的意译、音译等特征。以期为下一步分析具体领域的科技外来语提供有力的翻译理论依据。
参考文献
[1] 李俊植 孙东植,科技韩国语[M],延边大学出版社,2011.
[2] 富贵,中韩科技术语对比研究[D],山东大学出版社,2006.
[3] 谭小蕾,刍议日语科技文翻译[D],浙江工商大学硕士论文,2014.
[7] [M], ,1999.
[8] [M],,2003.
注释
1来源于广东白云学院2015年度科研项目(编号BYKY201538).
2杨秋香.科技日语翻译[M].北京:北京语言大学出版社2008.4.第12页.