杰弗里·利奇的词汇语义类型理论在英汉翻译实践中的运用及意义

来源 :时代人物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww20080808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杰弗里·利奇在他的《语义学》一书中将词汇意义划分为:概念意义、含蓄意义、风格意义、感情意义、折射意义、搭配意义、主题(主位)意义七种。这七种词汇意义的划分对英汉翻译实践具有重要的指导意义。本文拟结合翻译实例,探讨一下概念意义和联想意义一致与否对翻译原则的影响以及几种常见意义类型在英汉翻译实践中的具体运用。 In his book Semantics, Jeffrey Leach divided the lexical meaning into seven concepts: conceptual meaning, implicit meaning, style meaning, emotional meaning, refraction meaning, collocation meaning, and theme (theme). The division of the seven lexical meanings has important guiding significance for the practice of English-Chinese translation. This article intends to combine translation examples to explore the effect of the consistency of conceptual and associative meanings on translation principles and the specific application of several common types of meaning in English-Chinese translation practice.
其他文献
1994年5月35个大中城市居民消费价格分类指数(三)(以上年同月价格为100)1994年5月35个大中城市居民消费价格分类指数(三)... In May 1994, the index of consumer prices of 35 large and me
1994年6月35个大中城市商品零售价格分类指数(二)(以上年同月价格为100)1994年6月35个大中城市商品零售价格分类指数(二)... In June 1994, the retail price index of commodities in 35 la
我就是这么一个非常拧巴的人。我不吃肉,海鲜也不吃,沾腥带荤的食物一概拒绝。我不吃肉,并不是因为我是一个狂热的环保主义者,而是因为我的味觉异常敏锐,如果蒙起我的眼睛,端
1994年6月35个大中城市商品零售价格分类指数(三)(以上年同月价格为100)1994年6月35个大中城市商品零售价格分类指数(三)... In June 1994, the retail price index of commodities in 35 la
通过大量的实例,就汉语中的独特句型——无主句英译的几种方法进行了讨论。由于英汉两种语言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中
近年来,海外华人用英文创作的许多作品被翻译成中文。对这些英文文学作品中Chinese一词的理解,往往关系到对海外华人的文化认同等关键问题。本文用身份理论,从离散文化的视角
非关税措施减让工作会议在京召开本刊讯日前,国家经贸委会同国家计委、外经贸部召开了非关税措施减让工作会议。来自国务院各有关部门(包括工业公司)的70多人参加了会议。经贸委俞
国家经贸委各厅司局室内设处级机构一览根据第八届全国人民代表大会第一次会议批准的国务院机构改革方案,组建国家经济贸易委员会(以下简称国家经贸委)。组建国家经贸委的指导思
7月2日,博科公司(Brocade)推出一款免费下载的工具和相关的评估程序,帮助用户搜索储存在分布式网络上日益增长的文件数据。博科File insight作为一款自动报告程序,按照企业级
台式PC暑假中.联想针对这个时期的市场,推出一款4999元的AMD三核羿龙台式机家悦H3605.在主流价位上提供了多核处理器和目前主流的配置。较四核电脑,三核的家悦H3605要便宜很