第一站 “落难”香港

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ole90
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  人人都说,香港的美是中西方文化结合的成果。香港的吸引力也正源自其亦中亦西、既现代又古典的社会气质,那份融洽就像香港并行不悖的两种文字:全球通用的英语,以及未经简化的中国繁体字。但是,香港这种文化的糅合,也常常让外人产生很多误读,例如:所有香港人都会说英语……
  
  James: Hello everybody! What’s up? My name is James Nolan. I am the foreign travel director for Sunny Travel Agency. Today we are going to invite several guests to talk about some amusing stories about their travels. Hi Lisa! I know you just returned from China. Will you come up and tell the audience something about your trip to China?
  Lisa: Sure. ①Overall the trip was a gas. ②I had lots of fun but a few problems cropped up on my travels.
  James: What about your problems?
  Lisa: My 1)itinerary was to visit Hong Kong for a few days, then Guangzhou and finally Beijing. To start off, I don’t know any Chinese but I was told most people in Hong Kong speak English. Not so!
  James: What did you do in Hong Kong?
  Lisa: My hotel arranged for me and many others to take a tour of Hong Kong. The first part of the trip was to Victoria Peak. It’s a great place to overlook Hong Kong’s
  Victoria Bay.
  James: Did you take photos?
  Lisa: Oh yes! And this was where my troubles started. The tour guide said we could take as many pictures as we wanted but must be back to the bus in 15 minutes as we had many other tourist places to visit.
  James: So what happened?
  Lisa: I took many beautiful 2)snapshots, lost track of time and came back to the bus area in about 30 minutes.
  James: Did the bus wait for you?
  Lisa: ③You’re kidding me! ④Lo and behold, the bus left without me. After a while, I decided to take a taxi back to my hotel. The taxi driver spoke no English but with gestures he got the idea that I wanted off the peak.
  James: That sounds okay.
  Lisa: About half way down, the taxi stopped. The driver told me with gestures to get out of the taxi. ⑤I was completely in the dark.
  James: Now I see you did have a problem. ⑥It seems like you dug yourself into a hole. How did you get out?
  Lisa: It was getting late and I tried to flag a cab or
  3)hitchhike a ride down the rest of the mountain. Most cars thought I was invisible as no one stopped.
  James: So did you eventually have some luck?
  Lisa: ⑦God only knows. A truck stopped and the driver indicated for me to get in the back with many boxes of chickens. The smell was terrible and the noise was 4)mind-blowing.
  James: Were you angry about this experience?
  Lisa: Nah. ⑧I just chalked it up as an adventure. I thought I was ready to enter mysterious China.
  James: So, all of this happened before you even got into mainland China?
  Lisa: Yep. Guangzhou was great and then I had another problem once I got to Beijing. I was to meet a young Chinese woman. She was to be wearing a straw hat and a white T-shirt.
  James: Could you find her?
  Lisa: It seems that about one thousand young women were wearing straw hats and white T-shirts. I had no idea how to find her.
  James: ⑨So once again you were in a pickle.
  Lisa: You bet! But fortunately she found me. I noticed a big banner which said “Welcome Lisa!” Yes, that was her!
  James: Good for you, Lisa! Thanks a lot for sharing your experience with us.
  Lisa: ⑩The pleasure is mine!
  
  詹姆斯:各位好,最近过得好吗?我叫詹姆斯·诺兰,是阳光旅行社国外旅行部主任。今天,我们将邀请几位客人谈谈他们旅途中发生的趣事。你好,莉萨!我知道你刚从中国回来。能上来跟我们的观众说说你的中国之行吗?
  莉萨:当然可以。总的来说,整个行程都很愉快。我玩得很开心,不过在旅途中也碰到了一些突发问题。
  詹姆斯:什么样的问题呢?
  莉萨:我的行程安排是先去香港玩几天,然后去广州,最后再去北京。一开始,我可是一点中文都不懂的,但别人告诉我说大部分香港人都会说英语。可实际上不是这样的!
  詹姆斯:你在香港做了些什么呢?
  莉萨:酒店安排我和其他许多人一起游香港。第一站就是去太平山顶。这地方很不错,可以俯瞰香港的维多利亚港。
  詹姆斯:你照相了吗?
  莉萨:有哇!这就是我遇到麻烦的导火线了。导游说,我们可以尽情地照相,但是必须在15分钟之内回到车上去,因为我们还有许多旅游景点
  要去。
  詹姆斯:那么,发生什么事啦?
  莉萨:我照了许多漂亮的照片,忘了时间,大约30分钟后才回到原来停车的地方。
  詹姆斯:车在等你吗?
  莉萨:别开玩笑了!瞧,车丢下我开走了。过了一会,我决定打车回酒店。的士司机不会说英语,不过看手势他知道我想下山。
  詹姆斯:听起来还挺顺利的嘛。
  莉萨:大概下到一半路程,车就停住了。司机比划着叫我下车。我当时就蒙了。
  詹姆斯:看来你真遇到麻烦了,就像掉进了自己挖的坑里。你怎么出
  来的?
  莉萨:天色越来越暗了,我试着去拦一辆的士,或是搭个便车下山。好像所有人都当我是透明一样,没一辆车停下来。
  詹姆斯:那最后你交好运了吗?
  莉萨:天晓得。一辆卡车停下了,司机示意我坐到后面去,跟一笼笼的活鸡呆一块儿。那气味太可怕了,还有那鸡叫声吵得我头昏脑胀的。
  詹姆斯:对这段经历,你会不会觉得很恼火?
  莉萨:没有。我只是把它当成一段冒险的经历而已。那时我认为我已经准备好进入神秘的中国了。
  詹姆斯:如此说来,所有这些都发生在你进入中国大陆之前?
  莉萨:没错。广州挺不错的,但是去到北京,另一个问题又接踵而至。我要跟一位年轻的中国女子碰头,她应该是戴草帽,穿一件白T恤衫的。
  詹姆斯:你找到她了吗?
  莉萨:放眼望去,有上千名年轻女子都是戴草帽穿白T恤的。我不知道该怎样才能找到她。
  詹姆斯:所以,你又遇到麻烦了。
  莉萨:没错!但幸运的是她找到了我。我注意到一个大大的横幅写着“欢迎莉萨!”对,那就是她了!
  詹姆斯:那很好啊,莉萨!非常感谢你上来跟我们分享你的经历。
  莉萨:荣幸之至!
  


  
  Smart Sentences
  
  ① Overall the trip was a gas. 总的来说,整个行程都很愉快。
  a gas: sth. very lively and enjoyable(令人非常满意的事,非常愉快的事)。例如:
  It was really a gas to find someone I could talk with.
  找到一个可以交流的人真是件乐事。
  
  ② I had lots of fun but a few problems cropped up on my travels. 我玩得很开心,不过在旅途中也出现了一些突发问题。
  crop up: sth. appears or happens unexpectedly(意外地出现和发生)。例如:
  Problems usually crop up and hit you before you are ready.
  问题常常会出乎意料地出现,在你没准备的情况下袭击你。
  
  ③ You’re kidding me! 别开玩笑了!
  You’re kidding me. : used when you think the other has said something ridiculous or unreasonable(在你认为对方的话可笑或不合理时常用的表达方式)。例如:
  —Hey, Joe, Tom called this morning and left you a message.
  喂,乔,汤姆上午来电话了,还给你留言呢。
  —You’re kidding me! I haven’t heard from him for over a year.
  开什么玩笑,我已经一年多没有他的消息了。
  
  ④ Lo and behold, … 瞧,……
  lo and behold: used to emphasize in a humorous way that sth. is not surprising at all(用以强调某事并不意外)。例如:
  Lo and behold, I was completely soaked after running in the rain for
  an hour.
  你瞧,我在雨中跑了一个小时,都湿透了。
  
  ⑤ I was completely in the dark. 我当时就蒙了。
  in the dark: do not know anything about sth.(不知情,蒙在鼓里)。例如:
  I was in the dark about the transaction.
  我对这笔交易一无所知。
  
  ⑥ It seems like you dug yourself into a hole. 就像掉进了自己挖的坑里。
  dig oneself into a hole: put oneself in a difficult or unpleasant situation(自找麻烦)。例如:
  Many believe that the current financial crisis shows that Americans have dug themselves into a hole by overusing credit cards.
  许多人认为,当前的金融危机表明美国人因过度使用信用卡而自掘坟墓。
  
  ⑦ God only knows. 天晓得。
  God only knows: used to emphasize that you do not know(天晓得)。例如:
  God only knows what she thinks.
  谁知道她在想什么。
  
  ⑧ I just chalked it up as an adventure. 我只是把它当成一段冒险的经历而已。
  chalk up: consider sth. as(看作)。例如:
  I chalked up my experience here as a lesson in life, not a punishment.
  我把在这里的经历看成是人生中的一课,而不是惩罚。
  
  ⑨ So once again you were in a pickle. 所以,你又遇到麻烦了。
  in a pickle: in a difficult and awkward situation(在困境中)。例如:
  Microsoft found itself in a pickle after Google backed off from the deal.
  在谷歌退出合作交易后,微软处境不妙。
  
  ⑩ The pleasure is mine! 荣幸之至!
  The pleasure is mine. : a polite way of replying to sb. who has just thanked you for doing sth.(“荣幸之至”,用以回复他人对你的谢意)。例如:
  —Thank you for your time.
  谢谢你能抽空。
  —The pleasure is mine!
  荣幸之至!
其他文献
说起中国的节日,大家一定知道端午节会有粽子,中秋节会有月饼,那么西方的感恩节又有什么呢?—火鸡!没错,但除了火鸡就没别的了吗?想不到?现在,我们一起来数一数,看看究竟应该有多少种“宝贝”才算过上了完美感恩节吧!    Turkey 火鸡  The celebration of Thanksgiving will be incomplete without the legendary Turkey.
期刊
“问”是一门艺术,做学问须敢问、勤问和问到底。那么,面对着自己喜欢的异性朋友时,你也会主动邀请他(她)约会吗?这个暑假你准备好约他(她)出去玩了吗?Come and join our discussion.    July Topic    Host: In our society it’s usually the guy who asks the woman out. (Yeah.) Have
期刊
From the movie Juno  选自电影《少女孕记》    故事梗概:高中女生朱诺与男友布里克偷尝禁果后怀孕。和家人几经思量,她决定将孩子生下来,然后再交给一对在她看来条件非常合适的夫妇—马克和瓦内萨收养。怀孕期间,朱诺经历了自己和男友的感情困惑,同时因为马克和瓦内萨竟然打算离婚而深受打击。最后,在父亲的启发下,朱诺冲破困惑,与男友重修旧好,并决定继续将孩子交给非常想当妈妈的瓦内萨收养。
期刊
美国人喜欢把秋天说成fall。fall在英语中既是名词也是动词,其含义丰富。那么,在这个秋高气爽的季节里,大家一起来学习关于fall的一些短语吧。    “To fall about” means to laugh a lot.  捧腹大笑,笑得前仰后合  ◆ David made a joke so funny that we all fell about laughing. 大卫开的笑话太好笑
期刊
2008年,网坛天王费德勒过得异常艰难。一连串连败记录,大满贯赛事无缘折桂,连续237周世界排名第一的宝座被宿敌纳达尔夺走。种种迹象让人怀疑:网坛的费德勒时代是否已经走向终结?然而,费德勒并未从此一蹶不振,今年的美国公开赛他以凤凰涅的姿态重新走入人们的视野,不但赢得冠军,同时开创了美网史上的五连霸事业。看来,网坛的那个王者终于归来了!    Roger Federer captured his f
期刊
每当说到“离开”总是会特别的感伤。但人在职场,时时刻刻都面临着各种“分别”,为了自己追求的职业梦想,不得不与自己熟悉的同事,熟悉的工作环境说“再见”。Stephanie经过一段时间的考虑,也做出了离开的决定。    Stephanie: Will, can we talk?  Will: Sure. What’s on your mind?  Stephanie: It’s hard for me
期刊
2008年,许多关于007的新闻又频频跃入我们的视线:Ian Fleming百年诞辰纪念;007的新片拍摄过程中状况连连……看来,这部大家翘首盼望的007新作注定要和主人公一样命运多舛而需久经考验。小编也来凑热闹,本期跟大家八卦一下007与一个旅游胜地——牙买加之间颇深的渊源。哪一天,当你走进牙买加,一定要去007战斗过的地方看看,这才不虚此行。    Jamaica must be consid
期刊
人们常说,雪花是降落人间的天使。冬天来了,纷纷扬扬的雪花就会不期而至。那么,全副武装,走出家门,与天使来一次亲密接触吧。熟悉口语版的朋友一定还记得,2007年12月号的Quick Fix也推出了相关的主题,赶快翻来看看!那些相似的表达,就证明了这都是出现频率极高的句子了,去年没有学到的,今年一定不要再放过啦!    我想试一下滑板滑雪。  I want to give snowboarding a
期刊
感恩节在西方也算是传统大节日了,那这群生活在中国的老外们在这天又会用什么方式来庆祝节日一解乡愁呢?你还别说,真够丰富的,还不费事!    Mark: Hello, this is Mark.  Carol: Hi, Mark, it’s Carol. How have you been?  Mark: Yeah, not bad; ①a bit snowed under with work, bu
期刊
Have you ever tried to say a word, and you just couldn’t say it properly? Many words are hard to pronounce. In this list, you can see some of the English words that are the most difficult to say.    c
期刊