论文部分内容阅读
葛浩文在翻译《狼图腾》时,灵活的采取直译、意译、音译、加注以及省略、增译和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,也符合英语的表达习惯,使整个译文显得流畅生动,获得了读者的广泛认可。
一、目的论的产生和发展
目的论是德国功能派翻译理论中的核心理论,是继以语言学为中心的翻译理论后,在德国解构主义和描述性理论产生并发展的环境下发展起来的。20世纪50年代西方学者如奈达、纽马克等把翻译问题纳入语言学研究领域,侧重保留原文的效果。70年代,德国功能学派翻译理论代表人物凯瑟林娜·赖斯指出理想的翻译是“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”,她超越了纯语言的层面,把视野拓宽到翻译的交际目的。”弗米尔进一步发展了赖斯的理论,于1978年出版《普通翻译理论框架》,阐述了目的论的设想,指出翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。1984年,弗米尔在他与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中详细描述了目的论原则:一是目的原则,即翻译行为的目的决定翻译过程中采取的方法策略;二是篇内一致,即译文能对目标语读者有意义,与介入的目标语环境融合;三是篇际一致,即翻译出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三个原则从属于第二个,第二个又从属于第一个原则。
二、从目的论评析《狼图腾》英译本
《狼图腾》是迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,它在中国大陆的成功也引起了国外媒体的广泛关注,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行,其中葛浩文的英译本最受读者追捧。
(一)从词、短语层面来看
根据目的论原则,译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。《狼图腾》酝酿于20纪六、七十年代的特殊历史背景下,书中包含当时极具中国特色的文化因素, 要想将这些特定的文化因素再现在译文读者面前,葛浩文在翻译的过程中,采取了直译、意译、音译、加注等多种方法,巧妙的处理了这一问题。比如说:
红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。
Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.
在这句话当中,“四旧”是中国文化大革命期间特有的一种文化现象,译文读者没有相应的文化背景知识。葛浩文采取了直译并加注的方法,巧妙的将其译为“the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits”,既能传递原文想要传递的信息,又能让译文读者通过阅读了解到更多的中国文化。
(二)从句子层面来看
目的论突破了对等理论的限制,侧重强调译文在译语文化里所要达到的交际功能。它认为译文与原文之间存在某种联系,但并不要求译文和原文在内容上一字不差。为了更好的传递原作信息,并在译文读者中取得较好的效果,译者葛浩文在翻译时采取了意译、省略、增译等多种翻译方法。下面我们结合例子来看一下。
杨克笑眯眯地说:看来明年有门儿了。
Yang Ke would smile and say, “Looks like we can expect something next year.”
在汉语口语当中,人们说“有门儿了”,想要表达的意思是“有希望,有指望了”等,因此译者采取意译的方法,将其译为“we can expect something”。假如采取直译,将其译为“there is a door”,读者就会不知所云。
(三)从段落、篇章层面来看
在目的论看来,翻译是一种有目的的人类行为活动,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略。由于译文读者所处的文化背景、认知环境等都与原文读者不同,在跨语言、跨文化翻译交际中,译者必须要搞清楚这一点,不仅要传达出原文的信息,传达出原文作者的交际意图,还需要考虑译文读者的喜好与接受能力,采取合适的翻译策略,并在需要的时候对译文做出恰当的调整。
比方说,在原文当中,为了让读者了解故事的源头,作者在每段开头都会引用典籍,作为提纲挈领的按语。比如,“‘犬戎族’自称祖先为二白犬,当是以犬为图腾。——范文澜《中国通史简编·第一编》周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以归一《汉书·匈奴传》”。这些话语通常晦涩难懂,即便是中国的读者,也会觉得困难。假如译成英文,不但译文读者很难理解,而且显得臃肿累赘,不符合英语文体规范。因此,译者大胆的将这些内容删去不译,直接采取英文小说的规范。
三、结束语
《狼图腾》译者葛浩文大胆的突破原文文字的限制,灵活采取直译、意译、音译、加注以及增译、省略和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,又注意到了译入语的规范以及译文读者的文化背景,使整个译文显得流畅生动,既保留了中国文化的特色,促进了中国传统文化和文学作品的对外传播,也获得了美国读者的广泛认可。
参考文献:
[1]姜戎.狼图腾[M].长江出版社, 2003.
[2]刘钰.目的论和文学翻译的再创造[J].芜湖职业技术学院学报,2009(3).
(作者简介:王改津(1986.7-),女,河南洛阳孟津人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译学;董晓燕(1985.9-),女,山东潍坊昌邑人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。)
一、目的论的产生和发展
目的论是德国功能派翻译理论中的核心理论,是继以语言学为中心的翻译理论后,在德国解构主义和描述性理论产生并发展的环境下发展起来的。20世纪50年代西方学者如奈达、纽马克等把翻译问题纳入语言学研究领域,侧重保留原文的效果。70年代,德国功能学派翻译理论代表人物凯瑟林娜·赖斯指出理想的翻译是“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”,她超越了纯语言的层面,把视野拓宽到翻译的交际目的。”弗米尔进一步发展了赖斯的理论,于1978年出版《普通翻译理论框架》,阐述了目的论的设想,指出翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。1984年,弗米尔在他与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中详细描述了目的论原则:一是目的原则,即翻译行为的目的决定翻译过程中采取的方法策略;二是篇内一致,即译文能对目标语读者有意义,与介入的目标语环境融合;三是篇际一致,即翻译出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三个原则从属于第二个,第二个又从属于第一个原则。
二、从目的论评析《狼图腾》英译本
《狼图腾》是迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,它在中国大陆的成功也引起了国外媒体的广泛关注,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行,其中葛浩文的英译本最受读者追捧。
(一)从词、短语层面来看
根据目的论原则,译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。《狼图腾》酝酿于20纪六、七十年代的特殊历史背景下,书中包含当时极具中国特色的文化因素, 要想将这些特定的文化因素再现在译文读者面前,葛浩文在翻译的过程中,采取了直译、意译、音译、加注等多种方法,巧妙的处理了这一问题。比如说:
红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。
Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.
在这句话当中,“四旧”是中国文化大革命期间特有的一种文化现象,译文读者没有相应的文化背景知识。葛浩文采取了直译并加注的方法,巧妙的将其译为“the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits”,既能传递原文想要传递的信息,又能让译文读者通过阅读了解到更多的中国文化。
(二)从句子层面来看
目的论突破了对等理论的限制,侧重强调译文在译语文化里所要达到的交际功能。它认为译文与原文之间存在某种联系,但并不要求译文和原文在内容上一字不差。为了更好的传递原作信息,并在译文读者中取得较好的效果,译者葛浩文在翻译时采取了意译、省略、增译等多种翻译方法。下面我们结合例子来看一下。
杨克笑眯眯地说:看来明年有门儿了。
Yang Ke would smile and say, “Looks like we can expect something next year.”
在汉语口语当中,人们说“有门儿了”,想要表达的意思是“有希望,有指望了”等,因此译者采取意译的方法,将其译为“we can expect something”。假如采取直译,将其译为“there is a door”,读者就会不知所云。
(三)从段落、篇章层面来看
在目的论看来,翻译是一种有目的的人类行为活动,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略。由于译文读者所处的文化背景、认知环境等都与原文读者不同,在跨语言、跨文化翻译交际中,译者必须要搞清楚这一点,不仅要传达出原文的信息,传达出原文作者的交际意图,还需要考虑译文读者的喜好与接受能力,采取合适的翻译策略,并在需要的时候对译文做出恰当的调整。
比方说,在原文当中,为了让读者了解故事的源头,作者在每段开头都会引用典籍,作为提纲挈领的按语。比如,“‘犬戎族’自称祖先为二白犬,当是以犬为图腾。——范文澜《中国通史简编·第一编》周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以归一《汉书·匈奴传》”。这些话语通常晦涩难懂,即便是中国的读者,也会觉得困难。假如译成英文,不但译文读者很难理解,而且显得臃肿累赘,不符合英语文体规范。因此,译者大胆的将这些内容删去不译,直接采取英文小说的规范。
三、结束语
《狼图腾》译者葛浩文大胆的突破原文文字的限制,灵活采取直译、意译、音译、加注以及增译、省略和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,又注意到了译入语的规范以及译文读者的文化背景,使整个译文显得流畅生动,既保留了中国文化的特色,促进了中国传统文化和文学作品的对外传播,也获得了美国读者的广泛认可。
参考文献:
[1]姜戎.狼图腾[M].长江出版社, 2003.
[2]刘钰.目的论和文学翻译的再创造[J].芜湖职业技术学院学报,2009(3).
(作者简介:王改津(1986.7-),女,河南洛阳孟津人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译学;董晓燕(1985.9-),女,山东潍坊昌邑人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。)