从目的论看《狼图腾》英译本

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lkajdofaief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   葛浩文在翻译《狼图腾》时,灵活的采取直译、意译、音译、加注以及省略、增译和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,也符合英语的表达习惯,使整个译文显得流畅生动,获得了读者的广泛认可。
   一、目的论的产生和发展
   目的论是德国功能派翻译理论中的核心理论,是继以语言学为中心的翻译理论后,在德国解构主义和描述性理论产生并发展的环境下发展起来的。20世纪50年代西方学者如奈达、纽马克等把翻译问题纳入语言学研究领域,侧重保留原文的效果。70年代,德国功能学派翻译理论代表人物凯瑟林娜·赖斯指出理想的翻译是“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”,她超越了纯语言的层面,把视野拓宽到翻译的交际目的。”弗米尔进一步发展了赖斯的理论,于1978年出版《普通翻译理论框架》,阐述了目的论的设想,指出翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。1984年,弗米尔在他与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中详细描述了目的论原则:一是目的原则,即翻译行为的目的决定翻译过程中采取的方法策略;二是篇内一致,即译文能对目标语读者有意义,与介入的目标语环境融合;三是篇际一致,即翻译出原文提供的信息。三者的重要性是逐次降低,即第三个原则从属于第二个,第二个又从属于第一个原则。
   二、从目的论评析《狼图腾》英译本
   《狼图腾》是迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,它在中国大陆的成功也引起了国外媒体的广泛关注,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行,其中葛浩文的英译本最受读者追捧。
   (一)从词、短语层面来看
   根据目的论原则,译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。《狼图腾》酝酿于20纪六、七十年代的特殊历史背景下,书中包含当时极具中国特色的文化因素, 要想将这些特定的文化因素再现在译文读者面前,葛浩文在翻译的过程中,采取了直译、意译、音译、加注等多种方法,巧妙的处理了这一问题。比如说:
   红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。
   Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet claimed Bilgee’s tapestries or rug.
   在这句话当中,“四旧”是中国文化大革命期间特有的一种文化现象,译文读者没有相应的文化背景知识。葛浩文采取了直译并加注的方法,巧妙的将其译为“the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits”,既能传递原文想要传递的信息,又能让译文读者通过阅读了解到更多的中国文化。
   (二)从句子层面来看
   目的论突破了对等理论的限制,侧重强调译文在译语文化里所要达到的交际功能。它认为译文与原文之间存在某种联系,但并不要求译文和原文在内容上一字不差。为了更好的传递原作信息,并在译文读者中取得较好的效果,译者葛浩文在翻译时采取了意译、省略、增译等多种翻译方法。下面我们结合例子来看一下。
   杨克笑眯眯地说:看来明年有门儿了。
   Yang Ke would smile and say, “Looks like we can expect something next year.”
   在汉语口语当中,人们说“有门儿了”,想要表达的意思是“有希望,有指望了”等,因此译者采取意译的方法,将其译为“we can expect something”。假如采取直译,将其译为“there is a door”,读者就会不知所云。
   (三)从段落、篇章层面来看
   在目的论看来,翻译是一种有目的的人类行为活动,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略。由于译文读者所处的文化背景、认知环境等都与原文读者不同,在跨语言、跨文化翻译交际中,译者必须要搞清楚这一点,不仅要传达出原文的信息,传达出原文作者的交际意图,还需要考虑译文读者的喜好与接受能力,采取合适的翻译策略,并在需要的时候对译文做出恰当的调整。
   比方说,在原文当中,为了让读者了解故事的源头,作者在每段开头都会引用典籍,作为提纲挈领的按语。比如,“‘犬戎族’自称祖先为二白犬,当是以犬为图腾。——范文澜《中国通史简编·第一编》周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以归一《汉书·匈奴传》”。这些话语通常晦涩难懂,即便是中国的读者,也会觉得困难。假如译成英文,不但译文读者很难理解,而且显得臃肿累赘,不符合英语文体规范。因此,译者大胆的将这些内容删去不译,直接采取英文小说的规范。
   三、结束语
   《狼图腾》译者葛浩文大胆的突破原文文字的限制,灵活采取直译、意译、音译、加注以及增译、省略和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,又注意到了译入语的规范以及译文读者的文化背景,使整个译文显得流畅生动,既保留了中国文化的特色,促进了中国传统文化和文学作品的对外传播,也获得了美国读者的广泛认可。
  
   参考文献:
   [1]姜戎.狼图腾[M].长江出版社, 2003.
   [2]刘钰.目的论和文学翻译的再创造[J].芜湖职业技术学院学报,2009(3).
  
   (作者简介:王改津(1986.7-),女,河南洛阳孟津人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译学;董晓燕(1985.9-),女,山东潍坊昌邑人,华中师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英美文学、翻译理论与实践。)
其他文献
目前,房地产业在我国经济市场上正飞速发展,如何正确引导房地产企业的开发投资,实现资源的充分利用从而促进房地产行业的健康、可持续发展是目前研究的重点课题。企业绩效评价指
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘 要:应用题在小学数学教学中占有很重要的地位。学生在学习的过程中,有不少学生觉得应用题很难,因而很怕做应用题,从而产生畏难情绪,继而形成怕学数学的现象。“北师大版新课程标准第四部分第四点指出:培养学生初步的应用意识和解决问题的能力在本学段的教学中,教师应该充分利用学生已有的生活经验,随时引导学生把所学的数学知识应用到生活中去,解决身边的数学问题,了解数学在现实生活中的作用,体会学习数学的重要性。
3-[4-(2,6-二氯苯基)哌啶甲基]-2-(噻吩-2)基吲哚作为一种新的阿片受体样受体配体以商业化原料苯肼(2),2-乙酰基噻吩(3),2,6-二氯苯硼酸(5)和4-溴吡啶(6)为原料通过四步反应
期刊
良好的师资队伍是独立学院培养目标的保证,是教学质量提高的前提,而独立学院现有教师队伍问题颇多:学习、合作、科研等能力有一定的困难,针对种种问题,提出“走出去、引进来”研讨
高中化学总复习阶段,测试较多,试卷讲评成了经常性的教学工作,上好试卷讲评课,对学生矫正错误、巩固基础知识、规范解题、熟练技巧、开阔思路、提高学生分析和解决问题的能力有着特殊作用。一堂高质量的试卷讲评课往往能起到做几份练习的功效,因此,我们应注重试卷讲评课的有效教学。我结合自身教学实践谈几点做法。  一、及时批阅、及早讲评  试卷的讲评放在测试后第一节课为好,此时教师刚阅完卷,对学生存在的问题了如指
20 0 3年“3+x”高考试题在 2 0 0 2年基础上保持了连续性和稳定性 ,今年考题遵循新一轮高考改革的基本思路 ,即要有助于高校选拔人才 ,有助于中学实施素质教育 ,有助于进一
摘 要: 新课改形势下,不仅教师要更新教学理念,学生也要转变学习方式。本文对如何发挥学生积极性进行探讨,以适应在新课改形势下教师与学生角色的转变,达到最佳教学成效。  关键词: 新课改 积极性 评价机制 教师风格  新课改的实施为推进素质教育发展提供了平台,教师是课改的主力军,学生是课改的受益者。那么新课改形势下如何发挥学生积极性呢?  一、营造民主、和谐的课堂氛围,引导学生自主、合作、探究学习 
一近年来,文明起源问题已成为史学研究的一个新热点,文明探源工程正在向纵深开展,新的实证性成果不断涌现,预示着中国史学在这一领域将有引人注目的发展,这是十分可喜的。就
1 SURVEY OF GLOBAL SEISMICITY A total of 5 strong earthquakes with MS≥7. 0 occurred in the first half of 2018 (from January1 to May 31,2018) throughout the world,according to CENC (China Earthquake Ne
期刊