全自动固相萃取-超高效液相色谱串联质谱法测定蜂蜜中的氯霉素

来源 :食品安全导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fenfeixueer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:建立全自动固相萃取超高效液相色谱-质谱联用测定蜂蜜中氯霉素的分析方法。方法:样品经乙酸乙酯提取,全自动固相萃取仪净化后,采用超高效液相色谱串联质谱法进行检测,内标法定量。结果:氯霉素在0.50~5.0 ng/mL范围内保持良好的线性,以3倍信噪比计算氯霉素的检出限为0.05μg/kg。结论:该方法自动化程度高,结果准确度和重现性好,检出限低,可满足蜂蜜中氯霉素残留的检测要求。
其他文献
前不久,“破与立”2021第30届中国真维斯杯休闲装设计大赛征稿工作圆满结束。千里挑一、百里选精、实力较量,经过评委们的严格评选,最终30份优秀作品突围而出,成功晋级总决赛
在英语翻译中,跨文化视角转换是一种必要的语言转换方法,在其技巧应用中也要明确文化的影响。因而在开展英语翻译工作时应重点掌握跨文化视角转换的含义,重视起实际应用,积极
国家标准GB 5009.97—2016中甜蜜素的检测方法有气相色谱法、高效液相色谱法、液相色谱-质谱/质谱法。各方法针对的样品不同,样品衍生原理不同,致使气相色谱法与高效液相色谱
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“局外人”,其思想早已内化于译文之中;其次,
该文分析了《三国演义》的两个英译版本,探讨两个版本在译介策略上的不同,进而对我国典籍英译的策略进行探讨。通过对两个英译版本的《三国演义》进行对比分析发现,不同的时
今年的这个新学期,是西安工程大学教授田宝华从事服装设计的第25年。1996年,田宝华从西安美术学院毕业后,就来到了当时还是西北纺院的服装系,从事服装设计工作,一直工作至今
国有企业当下正面临改革、转型、发展的严峻考验,能否做好宣传思想工作是决定成败的关键。随着我国步入网络和信息时代,国企开展宣传思想工作的方式也在发生变化,未来必须不
为合理确定集中空调大温差水系统的具体温差,根据理论公式推导得出集中空调大温差水系统的节能判定公式.结合实际工程,以集中空调冷水和冷却水系统5℃温差作为基准方案,就集
目的:以长沙市不同年龄段居民为划分依据,调查各个年龄段对保健食品的认知及使用现状的影响因素,普及保健食品的一般成分及疗效,引导居民在购买时根据自身需求做出正确的选择
“丝绸之路经济带”自2013年提出以来引起社会各界的广泛关注,对中国的大国形象构建产生深远影响。英语作为世界最普遍应用的语言,以英语语篇作为语料分析能够广泛了解到人们