论文部分内容阅读
摘 要:在传统的翻译理论研究中,译者作为翻译的主体往往被忽视,扮演着仆人的角色,长期不受关注、处于默默无闻的状态。自20世纪70年代翻译研究的文化转向以后,人们逐渐发现翻译不仅是从原语到译语的简单的转换,更是艺术的再创造。译者不再一味地遵从原文作者或原文,其作用也越来越受到人们的关注,随之,译者主体性的问题赫然成为翻译界争论的焦点。众所周知,汉语散文句式结构较为松散,而英语行文则紧凑严谨,因此译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,以求符合英语表达习惯。本文拟从文本理解、表达方式、翻译策略选择等方面阐释译者主体性在散文英译中的体现,以此探讨译者是如何在准确传达出原文意义与风格的同时,发挥其主观能动性,不仅更全面地评析译作,也为译者在翻译中发挥主体性提供了借鉴意义。
关键词:译者主体性;散文;主观能动性
一、 译者主体性概述
对于译者主体性的定义,译界尚未形成统一定论。方梦之主编的《译学辞典》对“译者主体性”的解释为:“译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征……亦即译者的主观能动性。”
[2]许钧在对“创造性叛逆”这一命题的阐释中谈及到“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。”[5]查明建、田雨从哲学层面理解主体性的概念,并进一步分析了译者主体性的内涵及其特征,指出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]不难看出,以上几位学者虽从不同角度对译者主体性的定义进行阐释,但他们都一致认为“主观能动性”(或“主体意识”)是译者的本质特征,都强调译者的自觉意识和创造性。参考以上学者的定义和哲学上主体性的概念,笔者也尝试对译者主体性的内涵做出自己的理解:作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其客观被动性来实现自己的翻译目的的固有属性。它体现了译者的思想意识、文化取向及翻译理念上的自觉意识,以及在艺术审美方面的创造意识,既有译者的主体性发挥,又要受到客体的诸多制约和限制。
二、散文翻译
散文是一种自由、灵活的抒写见闻感受的文体。张培基在《英译中国现代散文选》第一辑的序言中谈到,“散文最真实,最诚笃,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”。[6]一般来说,汉语散文的句式结构较为松散,而英语则行文紧凑严谨,多见复合句。这要求译者在散文英译时,把汉语分句进行归纳综合,转化为符合英语表达习惯的结构,以此增强句子逻辑性,使译文读起来通顺地道。中英文在句式结构上的差异源于中西方相异的文化背景和思维习惯。刘宓庆先生也曾指出“中国传统思维非常重视悟性。汉语常常不是凭借严谨的形式分析,而是靠‘悟’出个关系来。我们也常常将这种思维方式称为‘直觉思维’……悟性往往导致语言中过度的模糊化。”[3]正因为汉语表达的这种模糊性,汉语原作在文本中不可避免地留下很多“空白”和“未定性”,有待译者发挥其主观能动性来填补。[4]为了达到翻译目的和译文的可读性,译者在翻译散文时不仅要把握作者的立场观点及作品的整体风格,还要注意行文自然流畅、准确细致、雅俗得当,尽量保持原作的韵味。
三、译者主体性在散文英译中的体现
1、文本理解
例1:但我没有买它,因为我知道,至少可以无条件地得到十本的。(谢冰莹:《饥饿》)
译文:I didn’t buy it for I knew I was entitled as its author to at least ten complimentary copies.
根据原文,如果译者直接翻译成“I was entitled to at least ten copies for free”,读者也许会迷惑不解:为什么“我”可以“无条件”得到十本书?因为只有此书的作者才享有这种权利,所以译文中使用 “as its author”便于读者理解,且语意上也更加连贯。
例2:真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)
译文:Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
原文中的“总角”在古代指儿童把头发梳成小髻,是一种发式,后来借指童年时代。所以“总角”时结下的交情是指童年很要好的朋友。所谓“竹马”是指儿童以竹竿为马,一起做骑马游戏。所以“竹马之交”同样指童年时结交的朋友。译文中运用“innocently”一词强调了儿童的天真无邪,更好的传递了文化信息。
2、表达方式
例3:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。……层层的叶子中间,零星的点缀这些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清:《荷塘月色》)
译文:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves……Here and there ,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls ,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building……The leaves……are caught trembling in an emerald heave of the pond.
原文作者朱自清先生通过描写月亮映照下的河塘,表达了对社会现实的不满却又找不到出路的苦闷抑郁的情绪,形成一股静谧阴沉的氛围。原文中一些借以抒发作者感情的景物描写,形象逼真,引人入胜。译文中“winding…water,what”使用了押头韵手法,几处比喻的运用更是恰当、形象、生动逼真,读后犹如身临其境。译文使用语言的变化和押头韵手法试图捕捉空间印形象和视听效应,词汇丰富,声调悦耳,完美而准确地表达出原文的语言美,音乐美和意境美,可以说成功地再现了原作的风格神韵。
3、翻译策略的选择
例4:“巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一篇古雅冲淡的图画。”(柯灵:《巷》)
译文:The lane, in the terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
柯灵的《巷》是一篇描写江南小巷独具诗情画意特色的散文,其中的四字短语“飘逸恬静”和“古雅冲淡”乍看不易敲定其确切含意,是英译时的难点。而在译文中,译者巧妙运用一对抽象词组“gentle gracefulness”和“classic elegance and simplicity”不仅确切再现了原意,而且不失原文诗情画意的韵味,显然是经过译者仔细推敲而译出的好例子。其中“gentle gracefulness”使原文两个并列形容词“飘逸”“恬静”转变为“定语+抽象名词”的形式,内容不变,是文学翻译常用的翻译方法。
例5:“不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。”(柯灵:《巷》)
译文:On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves,will sway hospitably to beckon pedestrians.
作者在原文中一连用了五次“重叠”的修辞手段——“斑斑驳驳”、“串串”、“森森”、“细细”、“娉娉婷婷”,译起来颇考验译者翻译功力。在英语中固然也有如“long long ago”、“so so”等单词重叠的用法,但决不如中文字词重叠现象那么普遍,在散文英译时往往只好衡量取舍,另辟蹊径。译者在以上译文中没有拘泥于“叠字”形式上的对译,而是高瞻远瞩,着眼于大局,有意把“叠字”韵味分散或转嫁到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了“淡化”或“简化”的处理方法,十分得体。
四、结语
上述译本的分析可以看出,译者根据自己的视角、技巧和经验,对原文做出阐释,呈现出具有译者自身特点的译文。作为文学体裁的一种,散文在中国传统文学中占有重要的地位。而汉语散文句式结构较松散,流水句多的文体特点,恰好为译者们各自发挥主观能动性提供了良好的条件和机会。本文选取的译例说明,译者主体性可体现在文本理解、表达方式、翻译策略选择等方面,将理论分析运用到具体的散文实例中来。这样的结合既有助于翻译理论研究,又能对翻译实践提供有益的指导,使理论研究具有更大的现实意义,从而深化了对译者主体性的研究。
[参考文献]
[1]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]王大伟.魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003.
[6]张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[7]张培基.英译中国现代散文选(第二辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
(作者单位:天津工业大学,天津 300387)
关键词:译者主体性;散文;主观能动性
一、 译者主体性概述
对于译者主体性的定义,译界尚未形成统一定论。方梦之主编的《译学辞典》对“译者主体性”的解释为:“译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征……亦即译者的主观能动性。”
[2]许钧在对“创造性叛逆”这一命题的阐释中谈及到“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。”[5]查明建、田雨从哲学层面理解主体性的概念,并进一步分析了译者主体性的内涵及其特征,指出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]不难看出,以上几位学者虽从不同角度对译者主体性的定义进行阐释,但他们都一致认为“主观能动性”(或“主体意识”)是译者的本质特征,都强调译者的自觉意识和创造性。参考以上学者的定义和哲学上主体性的概念,笔者也尝试对译者主体性的内涵做出自己的理解:作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其客观被动性来实现自己的翻译目的的固有属性。它体现了译者的思想意识、文化取向及翻译理念上的自觉意识,以及在艺术审美方面的创造意识,既有译者的主体性发挥,又要受到客体的诸多制约和限制。
二、散文翻译
散文是一种自由、灵活的抒写见闻感受的文体。张培基在《英译中国现代散文选》第一辑的序言中谈到,“散文最真实,最诚笃,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”。[6]一般来说,汉语散文的句式结构较为松散,而英语则行文紧凑严谨,多见复合句。这要求译者在散文英译时,把汉语分句进行归纳综合,转化为符合英语表达习惯的结构,以此增强句子逻辑性,使译文读起来通顺地道。中英文在句式结构上的差异源于中西方相异的文化背景和思维习惯。刘宓庆先生也曾指出“中国传统思维非常重视悟性。汉语常常不是凭借严谨的形式分析,而是靠‘悟’出个关系来。我们也常常将这种思维方式称为‘直觉思维’……悟性往往导致语言中过度的模糊化。”[3]正因为汉语表达的这种模糊性,汉语原作在文本中不可避免地留下很多“空白”和“未定性”,有待译者发挥其主观能动性来填补。[4]为了达到翻译目的和译文的可读性,译者在翻译散文时不仅要把握作者的立场观点及作品的整体风格,还要注意行文自然流畅、准确细致、雅俗得当,尽量保持原作的韵味。
三、译者主体性在散文英译中的体现
1、文本理解
例1:但我没有买它,因为我知道,至少可以无条件地得到十本的。(谢冰莹:《饥饿》)
译文:I didn’t buy it for I knew I was entitled as its author to at least ten complimentary copies.
根据原文,如果译者直接翻译成“I was entitled to at least ten copies for free”,读者也许会迷惑不解:为什么“我”可以“无条件”得到十本书?因为只有此书的作者才享有这种权利,所以译文中使用 “as its author”便于读者理解,且语意上也更加连贯。
例2:真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)
译文:Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
原文中的“总角”在古代指儿童把头发梳成小髻,是一种发式,后来借指童年时代。所以“总角”时结下的交情是指童年很要好的朋友。所谓“竹马”是指儿童以竹竿为马,一起做骑马游戏。所以“竹马之交”同样指童年时结交的朋友。译文中运用“innocently”一词强调了儿童的天真无邪,更好的传递了文化信息。
2、表达方式
例3:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。……层层的叶子中间,零星的点缀这些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清:《荷塘月色》)
译文:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves……Here and there ,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls ,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building……The leaves……are caught trembling in an emerald heave of the pond.
原文作者朱自清先生通过描写月亮映照下的河塘,表达了对社会现实的不满却又找不到出路的苦闷抑郁的情绪,形成一股静谧阴沉的氛围。原文中一些借以抒发作者感情的景物描写,形象逼真,引人入胜。译文中“winding…water,what”使用了押头韵手法,几处比喻的运用更是恰当、形象、生动逼真,读后犹如身临其境。译文使用语言的变化和押头韵手法试图捕捉空间印形象和视听效应,词汇丰富,声调悦耳,完美而准确地表达出原文的语言美,音乐美和意境美,可以说成功地再现了原作的风格神韵。
3、翻译策略的选择
例4:“巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一篇古雅冲淡的图画。”(柯灵:《巷》)
译文:The lane, in the terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
柯灵的《巷》是一篇描写江南小巷独具诗情画意特色的散文,其中的四字短语“飘逸恬静”和“古雅冲淡”乍看不易敲定其确切含意,是英译时的难点。而在译文中,译者巧妙运用一对抽象词组“gentle gracefulness”和“classic elegance and simplicity”不仅确切再现了原意,而且不失原文诗情画意的韵味,显然是经过译者仔细推敲而译出的好例子。其中“gentle gracefulness”使原文两个并列形容词“飘逸”“恬静”转变为“定语+抽象名词”的形式,内容不变,是文学翻译常用的翻译方法。
例5:“不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。”(柯灵:《巷》)
译文:On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves,will sway hospitably to beckon pedestrians.
作者在原文中一连用了五次“重叠”的修辞手段——“斑斑驳驳”、“串串”、“森森”、“细细”、“娉娉婷婷”,译起来颇考验译者翻译功力。在英语中固然也有如“long long ago”、“so so”等单词重叠的用法,但决不如中文字词重叠现象那么普遍,在散文英译时往往只好衡量取舍,另辟蹊径。译者在以上译文中没有拘泥于“叠字”形式上的对译,而是高瞻远瞩,着眼于大局,有意把“叠字”韵味分散或转嫁到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了“淡化”或“简化”的处理方法,十分得体。
四、结语
上述译本的分析可以看出,译者根据自己的视角、技巧和经验,对原文做出阐释,呈现出具有译者自身特点的译文。作为文学体裁的一种,散文在中国传统文学中占有重要的地位。而汉语散文句式结构较松散,流水句多的文体特点,恰好为译者们各自发挥主观能动性提供了良好的条件和机会。本文选取的译例说明,译者主体性可体现在文本理解、表达方式、翻译策略选择等方面,将理论分析运用到具体的散文实例中来。这样的结合既有助于翻译理论研究,又能对翻译实践提供有益的指导,使理论研究具有更大的现实意义,从而深化了对译者主体性的研究。
[参考文献]
[1]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[4]王大伟.魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003.
[6]张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[7]张培基.英译中国现代散文选(第二辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
(作者单位:天津工业大学,天津 300387)