论文部分内容阅读
摘要:传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的“文化转向”使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。女性主义翻译强调了译者主体性的发挥,其视角独特、新颖,对译者主体性研究独具贡献。
关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;女性主义译者
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)33-0277-02
引言
译者是翻译的主体。然而,翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到遮蔽。翻译研究的“文化转向”使得对翻译性质的认识发生了根本改变:作者译者关系重调,译者主体性研究逐渐走向深入。女性主义翻译理论从女性主义角度强调译者和作者、译作和原文的地位平等;视翻译为政治行为,把翻译作为争取译者和女性地位的工具;为消除翻译中的性别歧视,提出新的翻译策略,操纵译本直至“创作”译本。女性主义翻译对译者主体性的阐发,使两个不同的研究侧面实现了契合,大大豐富了译者主体性内涵。
一、译者主体性内涵及表现
“主体性”源自于哲学术语“主体”,是指主体在对象性活动中表现出来的本质特性。译者是翻译的主体。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性、性别差异以及有性别差异所引起的“性别意识”。译者主体性包括:(1)“能动性”,它是译者主体性最为突出的特征,它穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。(2)“受动性”,其包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观等要素。(3)“为我性”,即翻译目的性。任何文化翻译活动都有自己目的,任何译入语的翻译也都面向自身的文学、文化。
二、女性主义翻译观及翻译策略
女性主义翻译理论于20 世纪70 年代起源于北美,是随着“文化转向”而出现的一门新的翻译理论,代表人物包括路易斯·弗洛图、谢莉·西蒙、巴巴拉·戈达尔德及阿伍德等。女性主义翻译观主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;要求重新界定译作和原作的关系,认为译文与原文应享有同等的地位;认为翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003:27)。女性主义译者拒绝翻译男性作家文本或采取主动进攻的姿态对男性文本进行改写;认为翻译是“生产”,而不是“再生产”,提倡以女性的立场为基础对语言进行改造,在翻译中尽量以女性意识驾驭文本,以便“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。女性主义提倡重写,一般通过补偿、加写前言和注脚以及挪用这三种翻译策略来达到突出女性主义身份的目的,延伸原文的含义,实现作者与译者的身份等同,使译者的主体身份最终得到确立。
三、女性主义翻译观对译者主体性的阐发
女性主义翻译观对翻译的主体介入主要体现在她们对原作和译作的关系、翻译忠实原则及意义的差异等方面的重新理解上,因此强调了作为翻译主体的译者的主观能动性。
(一)重新定义“翻译”和“忠实”
翻译指的是一个语际转换的过程,译者传达、重写、操纵一个文本以使它适用于第二语言的公众。女性主义翻译出现之初就显示了女性主体意识的觉醒,力求消除翻译研究和实践中对女性的歧视。女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者认为,翻译就是一种“创造性叛逆”,是为了实现自己的政治目的,是为女性争取权益,译者的主体性得到了有力的张扬。戈达尔德直接宣称:“在女性主义的话语中,翻译是生产,而不是再生产”。另外,女性主义者还颠覆了传统译论的“忠实” 概念,提出了自己的忠实观,指出“女性主义翻译的忠实既不是对于作者,也不是对于读者,而是对于一项由作者和译者共同参与的写作方案而言的”。女性主义翻译理论对传统忠实观的解构和重新阐释,意味着传统忠实观对译者的道德束缚已经被解开,评判译作优劣的标准不再仅仅是对原文的忠实程度,译者的主体性有了更大的发挥空间。
(二)强调译作和原作、译者和作者的平等地位
女性主义通过一定的翻译策略强调女性身份及文化背景,强调译者的干预和协调。译者不再是“舌人”,而是创作者;译文是翻译过的“新作品”,译者和原作者是该作品的共同作者。女性主义还与解构主义走到一起,认为译作并没有损害原作的完整性,也没有背叛原作,而是延续原作的生命,并使它继续存在;译文的意义是对原文意义的补充和拓展,译文与原文一样,是一种意义生产行为,而不是仰原文鼻息的“意义再生长行为”。女性主义翻译否定了原文的终极权威,强调原文与译文之间共生共荣,要求重新界定译作和原作的关系,主张译文享有与原文一样的平等地位。在原文与不同的译文一起构成的一个文本的连续体中,原文与译文相互映衬,相互补充,它们的关系由传统的“主仆关系” 变为平等的互补关系。译者不再是唯唯诺诺地服从高高在上的作者的意志,而是作为一个独立的个体,和原作者是平等的,不再仰人鼻息。女性主义翻译理论颠覆了原作对译作的霸权,强调原作与译作在地位上的平等,突出了译者的主体性,大大丰富了译者的主体性内涵。
(三)强调意义的差异性与丰富性
传统译论要求译作对原作忠实,并首先预设了原作中有一个唯一正确的、确定的意义在里面,译者的任务只是忠实地将这个意义完全无损地转移到译文中。女性主义译者认为原文并不存在“绝对的意义”,也无“毫无异议”的原创作品,否定传统观念的“客观性和普遍性”。他们指出,翻译是研究和实践差异的场所,是差异之间相互交流的手段。由于能指和所指之间难以弥合的差异,意义在差异中扩张;译者具有的前知识(pre-knowledge)在解读原文时会不断产生新的互文关系,文本就会像魔方一样产生无穷的意义。因而翻译中复制的意义也只能是相对的,翻译只能是“使不同文本的多种意义相互影响” 的动态过程,只能是展现文本关系时“必然产生多种意义的过程”。女性主义翻译观对原文文本单一意意义的绝对性和单一性提出了质疑,提倡女性主义译者以女性的方式翻译原作。所以译作中呈现给读者的意义符合女性主义的意识形态。正是在解构原文意义的过程中,译者的主体性和创造性体现了出来。 (四)重视翻译中性别因素
女性主义译者认为,性别差异导致男女社会差异和语言使用的差别,女性的解放必须首先是语言的解放或者从语言中解放出来。女性主义译者将长久以来遭受了有意无意的忽视与忘怀的女性与翻译的事实性联系呈现在人们眼前,引起人们对女性、女性译者以及译本的足够的重视。他们指出,译者的主体性研究,除了考虑译者的文化意识、人文品格和文化、審美创造性等之外,还要考虑性别因素。发挥译者主体性时,不同性别也会产生差异。女性译者在翻译中有意或无意中表现出的性别特征及性别意识体现在以下几个方面:展现对男权的抗争、鞭挞男性的性格弱点、赞赏关怀女性及同情弱者、女性视角的审美体验以及对粗俗语的不同翻译策略。因此,女性主义在要求消除翻译实践中存在的“性别歧视”的同时,也重视翻译实践中的性别因素以及由此带来的性别意识问题。
结论
如西蒙所言,“女性主义写作和翻译相同,都极想在意义生产中突出女性的主体性。”女性主义翻译在译者主体性的研究方面的独特性在于:它将以往受到忽视的译者性别因素列入了译者主体性的研究中;同时,利用译者主体性的这一因素,提倡将翻译作为重写的机会以反抗文本的男性主导和女性歧视。翻译过程中,女性译者“超出了传统为她规定的隐形译者之限度”,对翻译过程进行文化介入,对原作加入自己的理解与阐释,操纵译本并进行意义的创新或文本的重写,“创作”出大量女性主义译本,延展了女性的话语权。
参考文献:
[1] 查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[2] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[3] 蒋晓华.女性主义对翻译的影响[J].中国翻译,2004,(4).
[4] 孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,(4).
[5] 张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004,(4).
[6] 许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
[7] 徐来.在女性的名义下“重写”—— 女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004,(4).
[责任编辑 王玉妹]
关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;女性主义译者
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)33-0277-02
引言
译者是翻译的主体。然而,翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到遮蔽。翻译研究的“文化转向”使得对翻译性质的认识发生了根本改变:作者译者关系重调,译者主体性研究逐渐走向深入。女性主义翻译理论从女性主义角度强调译者和作者、译作和原文的地位平等;视翻译为政治行为,把翻译作为争取译者和女性地位的工具;为消除翻译中的性别歧视,提出新的翻译策略,操纵译本直至“创作”译本。女性主义翻译对译者主体性的阐发,使两个不同的研究侧面实现了契合,大大豐富了译者主体性内涵。
一、译者主体性内涵及表现
“主体性”源自于哲学术语“主体”,是指主体在对象性活动中表现出来的本质特性。译者是翻译的主体。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性、性别差异以及有性别差异所引起的“性别意识”。译者主体性包括:(1)“能动性”,它是译者主体性最为突出的特征,它穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。(2)“受动性”,其包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观等要素。(3)“为我性”,即翻译目的性。任何文化翻译活动都有自己目的,任何译入语的翻译也都面向自身的文学、文化。
二、女性主义翻译观及翻译策略
女性主义翻译理论于20 世纪70 年代起源于北美,是随着“文化转向”而出现的一门新的翻译理论,代表人物包括路易斯·弗洛图、谢莉·西蒙、巴巴拉·戈达尔德及阿伍德等。女性主义翻译观主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;要求重新界定译作和原作的关系,认为译文与原文应享有同等的地位;认为翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003:27)。女性主义译者拒绝翻译男性作家文本或采取主动进攻的姿态对男性文本进行改写;认为翻译是“生产”,而不是“再生产”,提倡以女性的立场为基础对语言进行改造,在翻译中尽量以女性意识驾驭文本,以便“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。女性主义提倡重写,一般通过补偿、加写前言和注脚以及挪用这三种翻译策略来达到突出女性主义身份的目的,延伸原文的含义,实现作者与译者的身份等同,使译者的主体身份最终得到确立。
三、女性主义翻译观对译者主体性的阐发
女性主义翻译观对翻译的主体介入主要体现在她们对原作和译作的关系、翻译忠实原则及意义的差异等方面的重新理解上,因此强调了作为翻译主体的译者的主观能动性。
(一)重新定义“翻译”和“忠实”
翻译指的是一个语际转换的过程,译者传达、重写、操纵一个文本以使它适用于第二语言的公众。女性主义翻译出现之初就显示了女性主体意识的觉醒,力求消除翻译研究和实践中对女性的歧视。女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者认为,翻译就是一种“创造性叛逆”,是为了实现自己的政治目的,是为女性争取权益,译者的主体性得到了有力的张扬。戈达尔德直接宣称:“在女性主义的话语中,翻译是生产,而不是再生产”。另外,女性主义者还颠覆了传统译论的“忠实” 概念,提出了自己的忠实观,指出“女性主义翻译的忠实既不是对于作者,也不是对于读者,而是对于一项由作者和译者共同参与的写作方案而言的”。女性主义翻译理论对传统忠实观的解构和重新阐释,意味着传统忠实观对译者的道德束缚已经被解开,评判译作优劣的标准不再仅仅是对原文的忠实程度,译者的主体性有了更大的发挥空间。
(二)强调译作和原作、译者和作者的平等地位
女性主义通过一定的翻译策略强调女性身份及文化背景,强调译者的干预和协调。译者不再是“舌人”,而是创作者;译文是翻译过的“新作品”,译者和原作者是该作品的共同作者。女性主义还与解构主义走到一起,认为译作并没有损害原作的完整性,也没有背叛原作,而是延续原作的生命,并使它继续存在;译文的意义是对原文意义的补充和拓展,译文与原文一样,是一种意义生产行为,而不是仰原文鼻息的“意义再生长行为”。女性主义翻译否定了原文的终极权威,强调原文与译文之间共生共荣,要求重新界定译作和原作的关系,主张译文享有与原文一样的平等地位。在原文与不同的译文一起构成的一个文本的连续体中,原文与译文相互映衬,相互补充,它们的关系由传统的“主仆关系” 变为平等的互补关系。译者不再是唯唯诺诺地服从高高在上的作者的意志,而是作为一个独立的个体,和原作者是平等的,不再仰人鼻息。女性主义翻译理论颠覆了原作对译作的霸权,强调原作与译作在地位上的平等,突出了译者的主体性,大大丰富了译者的主体性内涵。
(三)强调意义的差异性与丰富性
传统译论要求译作对原作忠实,并首先预设了原作中有一个唯一正确的、确定的意义在里面,译者的任务只是忠实地将这个意义完全无损地转移到译文中。女性主义译者认为原文并不存在“绝对的意义”,也无“毫无异议”的原创作品,否定传统观念的“客观性和普遍性”。他们指出,翻译是研究和实践差异的场所,是差异之间相互交流的手段。由于能指和所指之间难以弥合的差异,意义在差异中扩张;译者具有的前知识(pre-knowledge)在解读原文时会不断产生新的互文关系,文本就会像魔方一样产生无穷的意义。因而翻译中复制的意义也只能是相对的,翻译只能是“使不同文本的多种意义相互影响” 的动态过程,只能是展现文本关系时“必然产生多种意义的过程”。女性主义翻译观对原文文本单一意意义的绝对性和单一性提出了质疑,提倡女性主义译者以女性的方式翻译原作。所以译作中呈现给读者的意义符合女性主义的意识形态。正是在解构原文意义的过程中,译者的主体性和创造性体现了出来。 (四)重视翻译中性别因素
女性主义译者认为,性别差异导致男女社会差异和语言使用的差别,女性的解放必须首先是语言的解放或者从语言中解放出来。女性主义译者将长久以来遭受了有意无意的忽视与忘怀的女性与翻译的事实性联系呈现在人们眼前,引起人们对女性、女性译者以及译本的足够的重视。他们指出,译者的主体性研究,除了考虑译者的文化意识、人文品格和文化、審美创造性等之外,还要考虑性别因素。发挥译者主体性时,不同性别也会产生差异。女性译者在翻译中有意或无意中表现出的性别特征及性别意识体现在以下几个方面:展现对男权的抗争、鞭挞男性的性格弱点、赞赏关怀女性及同情弱者、女性视角的审美体验以及对粗俗语的不同翻译策略。因此,女性主义在要求消除翻译实践中存在的“性别歧视”的同时,也重视翻译实践中的性别因素以及由此带来的性别意识问题。
结论
如西蒙所言,“女性主义写作和翻译相同,都极想在意义生产中突出女性的主体性。”女性主义翻译在译者主体性的研究方面的独特性在于:它将以往受到忽视的译者性别因素列入了译者主体性的研究中;同时,利用译者主体性的这一因素,提倡将翻译作为重写的机会以反抗文本的男性主导和女性歧视。翻译过程中,女性译者“超出了传统为她规定的隐形译者之限度”,对翻译过程进行文化介入,对原作加入自己的理解与阐释,操纵译本并进行意义的创新或文本的重写,“创作”出大量女性主义译本,延展了女性的话语权。
参考文献:
[1] 查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[2] 葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.
[3] 蒋晓华.女性主义对翻译的影响[J].中国翻译,2004,(4).
[4] 孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,(4).
[5] 张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004,(4).
[6] 许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
[7] 徐来.在女性的名义下“重写”—— 女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004,(4).
[责任编辑 王玉妹]