英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅

来源 :现代语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmmak
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。
其他文献
大丰市是首批国家级生态示范区、国家级卫生城市,近年来.正在向创建国家级生态市进军。“要让群众喝上干净水.呼吸到新鲜空气,居住在适宜的环境里.国家级生态市创建要向农村延伸!
近年来,江苏沿海地区农业科学研究所(简称沿海所)紧紧把握江苏沿海大开发和长三角发展战略的大好机遇,在深入开展调查研究的基础上创新工作举措,细化实施方案,优化科技服务,为
摘 要:“反”类转折语气副词是由语气副词“反”历史演化而来。“反”类转折语气副词有唯状性,在句中作状语。从焦点功能来看,不同句法位置的句子焦点不同。当“反”类转折语气副词出现在小句的句首时,该句的焦点通常在该副词所在分句的末尾;当“反”类语气副词位于小句中间时,该句的焦点可在该副词所在分句的句首或句中。从语义特征来看,与“反”“反而”相比,“反倒”更突出语气副词“倒”的作用。从时体特征来看,“反”
江苏省沭阳县茆圩乡把全民创业工作与当前招商引资、“2158”厂房入驻、村级经济、项目建设、“三来一加”等重点工作结合起来,千方百计激活民资,增强群众的创业和就业能力,全乡
选用黄淮麦区和北部冬麦区正在推广的早熟、中熟和中晚熟3类不同熟期的5个品种,设低、中、高3种种植密度,研究了在竞争和少竞争条件下各种性状的变化规律,分析了不同熟期品种
对关中棉区转基因抗虫棉DPC化控的适期、适量进行了研究.结果表明,在中等肥力7.5万株/hm2密度条件下,初花期用DPC 30 g/hm2化控对转基因抗虫棉的株型控制、开花成铃和霜前皮
随着我国生态文明建设和城乡一体化的快速发展,江苏绿化苗木的发展前景比较好,但在良好的发展机遇中也存在不小的挑战.笔者通过对近年来江苏绿化形势和绿化苗木产业发展情况
在总结相关的理论基础上,采取统计、对比等方法,对现代汉语与越南语味觉词“甜”和“Ngot”的隐喻意义进行考察与分析,阐明其各自特点,并比较两者的异同。研究发现,汉、越语
农村环境整治是一项系统工程。是生态文明建设.工程的一个突破口。它既是民生幸福工程的重要内容.又整治后的村庄面貌焕然一新.不仅直接改善了农村人居环境.而且促进了农村经济发
江苏省东海县树立“资金在网络上监管,权力在阳光下行使”的理念,运用现代化办公手段开发启用了农村集体“三资”信息化监管系统,规范了农村集体“三资”管理,促进了农村集体经济