论文部分内容阅读
【摘要】根据文本的不同功能,彼特·纽马克将文本分为六大类,呼唤型文本是其中主要的一种文本类型。本文首先介绍了呼唤型文本翻译的主要内容,然后对相关的翻译理论、研究现状进行了文献综述,并在此基础上,对呼唤型文本翻译研究的前景进行了展望。
【关键词】文本类型理论 呼唤型文本 翻译理论 文献综述
前言
尤金·奈达说过,翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。而为了做好翻译,通过仔细分析翻译文本,对文本的特点进行总结,可以在翻译策略的选择和翻译理论的运用上做到有的放矢,更加有针对性,所以文本类型与翻译方法的研究就极为必要。本文主要根据彼特·纽马克的文本类型理论,对呼唤型文本的翻译研究进行文献综述,了解呼唤型文本翻译的发展历程,希望对呼唤型文本翻译的研究现状进行总结,发现存在的问题,助力于相应的翻译研究。
一、研究方法
本文通过在《中国期刊全文数据库》上对主题词“呼唤型文本翻译”进行检索,搜索到从2004年到2016年的相关论文共41篇。通过对检索结果进行分类,其中,涉及到呼唤型文本翻译理论的论文8篇,涉及具体某类呼唤型文本翻译策略的论文12篇,运用呼唤型文本理论进行译本分析的论文20篇,既有理论研究又有实践应用;由检索结果也可以看出,关于此类研究的论文数量有逐年增多的趋势,可见呼唤型文本翻译越来越受到重视;此文献综述将以这份检索结果为基础,对呼唤型文本翻译研究进行整理总结。
二、呼唤型文本及其相关翻译理论
1.呼唤型文本。文本作为翻译的原材料,其在翻译过程中的重要性不言而喻。一般来说,我们通常以题材来区别文本,如科技类、文学类等。而英国著名的翻译理论家彼特·纽马克则通过语言的不同功能来划分文本类型。纽马克在总结布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)的相关理论的基础上,将语言的功能分为六种:表达功能(Expressive Function),信息功能(Informative Function )、呼唤功能(Vocative Function)、审美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)和元语言功能(Metalanguage Function)。并根据文本的功能,将文本主要分为表达型文本、呼唤型文本、信息型文本。其中,呼唤型文本主要强调语言的呼唤功能,其核心是呼唤读者做出反应或行动,引起读者的共鸣、思考,主要包括告示、说明书、宣传册、政治口号、广告、取悦读者为目的的通俗小说等。这类文本的特点是以读者为中心,比如广告文本的最终目的就是吸引消费者产生消费活动。需要注意的是,很少有文本是纯粹某种文本类型,很多文本是三者兼而有之。
因此,呼唤型文本翻译要以读者为中心,实现信息的传递和对读者的情感呼应。译文应该考虑译文读者的理解能力,使读者能够迅速地理解和接受。鉴于其功能和宗旨,涉及呼唤型文本翻译的理论也有很多。
2.呼唤型文本翻译的相关理论。与呼唤型文本翻译相关的理论主要有:交际翻译法、翻译补偿策略、言后对等理论。
纽马克在提出了文本类型理论之后,也提出了相应的翻译方法。纽马克翻译理论的核心是语义翻译法和交际翻译。纽马克对语义翻译的阐释是:“译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”。因此,语义翻译往往会尽可能地忠实于原文的内容和形式,重视作者的原意。与此相对的是,交际翻译则试图传达原文确切的语境含义,重视传递原文的表达效果,重视读者的理解与接受。交际翻译给了译者较大的自由,译者可以创造性地发揮,实现一定的交际目的。所以,在进行呼唤型文本翻译时,可以采用纽马克的交际翻译法。国内学者关于呼唤型文本翻译理论的论文大部分都聚焦于交际翻译。
另一个与呼唤型文本翻译对应的理论是呼唤型文本的翻译补偿。翻译作为一种跨语言和文化的交际活动,受到文化习俗、思维方式等方面限制。此外,呼唤型文本翻译具有的以读者为中心的倾向,翻译过程中源语的信息、功能和效果无法准确地传达出来,就产生了翻译损失。因此,呼唤型文本的翻译补偿就十分必要。相应的,补偿翻译需要通过一定的翻译策略来实现,比如转换法、强化法等。
国内针对呼唤型文本翻译补偿策略的研究还很少,学者李玉英、邱晴的论文《呼唤型文本的翻译补偿策略》以及陈谱顺、胡勇的论文《呼唤型文本的翻译补偿—以广告的翻译为例》对这方面的理论有较为详细的阐释。他们的论文对翻译补偿的类型及呼唤型文本翻译补偿常用的方法进行了总结。
呼唤型文本翻译以读者为中心,注重读者做出预期的反应与行动,所以言后对等也是呼唤型文本翻译的一个重要原则。根据奥斯汀(J.LAustin)的言语行为理论,言语行为分为言内行为、言外行为和言后行为。而从这个角度来理解翻译行为,就是要实现翻译在这三个层面上的对等。其中,言后对等就是使译文对译语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果对等。呼唤型文本翻译注重读者的反应,这种效果正是呼唤型文本翻译所要追求的。呼唤型文本的特点及其翻译目的都决定了呼唤型文本翻译实现言后对等的必要。在董爱华的《言后对等和呼唤型实用文本翻译》中提到了这一点。
此外,还有学者提出了在翻译呼唤型文本要发挥译者的主体性,实现功能等值等原则。
三、呼唤型文本翻译的现状
整理的文献中有众多的译本研究和翻译策略总结,通过这一点,我们可以看出,呼唤型文本翻译的种类和数量都是非常多的,其中又以应用翻译体裁为主。如文献中所涉及的企业简介、公示语、高校简介、旅游文本、电影片名、中文菜单等翻译,都属于呼唤型文本的翻译。应用翻译体裁注重信息传递,注重效果表达,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,根据呼唤型文本的翻译策略进行翻译,可以顺利地达到翻译的目的。同时,大量的应用翻译实践也证明了,将文本类型与翻译策略结合起来,这一办法是可行的。
由于交际翻译本身具有极大的指导意义,所以关于呼唤型文本的翻译理论和策略主要以交际翻译为主。其他翻译理论在呼唤型文本翻译中的应用和研究仍然存在巨大潜力。另外,呼唤型文本翻译的研究是可以选取某一角度进行深化的,如以呼唤型文本中的“广告”为例,可以进行翻译补偿的策略研究,并且呼唤型文本翻译强调以读者为中心,与“归化翻译”又有相似之处,也值得我们进行挖掘研究。
四、结语
当然,无论翻译理论还是翻译策略,都必须依靠译者扎实的语言基本功和翻译能力,它们只是在翻译的宏观策略上为译者指明了方向,代替不了具体的翻译操作和技巧。呼唤型文本的核心是读者,所以在翻译时,译者应发挥主观能动性,服务于读者。如综合运用交际翻译、翻译补偿理论,又不一味地追求交际翻译和言后对等,造成译文有失偏颇。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.1981.
[3]李玉英,邱晴.呼唤型文本的翻译补偿策略[J].江西社会科学,2011,12:176-179.
[4]赵婧韬.纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D].湖南:湖南师范大学,2011.
[5]惠新华.从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译——走进欧·亨利的幽默艺术宝库[D].北京:北京语言大学,2011.
[6]崔晓彤.呼唤型文本的翻译策略 ——以《创意练习30天》(节选)为例[D].山东:山东师范大学,2015.
[7]顾小颖.简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].吉林省教育学院学报,2008,(07):116-117.
[8]陈谱顺,胡勇.呼唤型文本的翻译补偿——以广告的翻译为例[J].江西教育学院学报,2011,(32)5:103-105.
作者简介:
周涛,大连外国语大学,硕士研究生在读。
凡淑丽,沈阳师范大学,硕士研究生在读。
【关键词】文本类型理论 呼唤型文本 翻译理论 文献综述
前言
尤金·奈达说过,翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。而为了做好翻译,通过仔细分析翻译文本,对文本的特点进行总结,可以在翻译策略的选择和翻译理论的运用上做到有的放矢,更加有针对性,所以文本类型与翻译方法的研究就极为必要。本文主要根据彼特·纽马克的文本类型理论,对呼唤型文本的翻译研究进行文献综述,了解呼唤型文本翻译的发展历程,希望对呼唤型文本翻译的研究现状进行总结,发现存在的问题,助力于相应的翻译研究。
一、研究方法
本文通过在《中国期刊全文数据库》上对主题词“呼唤型文本翻译”进行检索,搜索到从2004年到2016年的相关论文共41篇。通过对检索结果进行分类,其中,涉及到呼唤型文本翻译理论的论文8篇,涉及具体某类呼唤型文本翻译策略的论文12篇,运用呼唤型文本理论进行译本分析的论文20篇,既有理论研究又有实践应用;由检索结果也可以看出,关于此类研究的论文数量有逐年增多的趋势,可见呼唤型文本翻译越来越受到重视;此文献综述将以这份检索结果为基础,对呼唤型文本翻译研究进行整理总结。
二、呼唤型文本及其相关翻译理论
1.呼唤型文本。文本作为翻译的原材料,其在翻译过程中的重要性不言而喻。一般来说,我们通常以题材来区别文本,如科技类、文学类等。而英国著名的翻译理论家彼特·纽马克则通过语言的不同功能来划分文本类型。纽马克在总结布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Jacobson)的相关理论的基础上,将语言的功能分为六种:表达功能(Expressive Function),信息功能(Informative Function )、呼唤功能(Vocative Function)、审美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)和元语言功能(Metalanguage Function)。并根据文本的功能,将文本主要分为表达型文本、呼唤型文本、信息型文本。其中,呼唤型文本主要强调语言的呼唤功能,其核心是呼唤读者做出反应或行动,引起读者的共鸣、思考,主要包括告示、说明书、宣传册、政治口号、广告、取悦读者为目的的通俗小说等。这类文本的特点是以读者为中心,比如广告文本的最终目的就是吸引消费者产生消费活动。需要注意的是,很少有文本是纯粹某种文本类型,很多文本是三者兼而有之。
因此,呼唤型文本翻译要以读者为中心,实现信息的传递和对读者的情感呼应。译文应该考虑译文读者的理解能力,使读者能够迅速地理解和接受。鉴于其功能和宗旨,涉及呼唤型文本翻译的理论也有很多。
2.呼唤型文本翻译的相关理论。与呼唤型文本翻译相关的理论主要有:交际翻译法、翻译补偿策略、言后对等理论。
纽马克在提出了文本类型理论之后,也提出了相应的翻译方法。纽马克翻译理论的核心是语义翻译法和交际翻译。纽马克对语义翻译的阐释是:“译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”。因此,语义翻译往往会尽可能地忠实于原文的内容和形式,重视作者的原意。与此相对的是,交际翻译则试图传达原文确切的语境含义,重视传递原文的表达效果,重视读者的理解与接受。交际翻译给了译者较大的自由,译者可以创造性地发揮,实现一定的交际目的。所以,在进行呼唤型文本翻译时,可以采用纽马克的交际翻译法。国内学者关于呼唤型文本翻译理论的论文大部分都聚焦于交际翻译。
另一个与呼唤型文本翻译对应的理论是呼唤型文本的翻译补偿。翻译作为一种跨语言和文化的交际活动,受到文化习俗、思维方式等方面限制。此外,呼唤型文本翻译具有的以读者为中心的倾向,翻译过程中源语的信息、功能和效果无法准确地传达出来,就产生了翻译损失。因此,呼唤型文本的翻译补偿就十分必要。相应的,补偿翻译需要通过一定的翻译策略来实现,比如转换法、强化法等。
国内针对呼唤型文本翻译补偿策略的研究还很少,学者李玉英、邱晴的论文《呼唤型文本的翻译补偿策略》以及陈谱顺、胡勇的论文《呼唤型文本的翻译补偿—以广告的翻译为例》对这方面的理论有较为详细的阐释。他们的论文对翻译补偿的类型及呼唤型文本翻译补偿常用的方法进行了总结。
呼唤型文本翻译以读者为中心,注重读者做出预期的反应与行动,所以言后对等也是呼唤型文本翻译的一个重要原则。根据奥斯汀(J.LAustin)的言语行为理论,言语行为分为言内行为、言外行为和言后行为。而从这个角度来理解翻译行为,就是要实现翻译在这三个层面上的对等。其中,言后对等就是使译文对译语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果对等。呼唤型文本翻译注重读者的反应,这种效果正是呼唤型文本翻译所要追求的。呼唤型文本的特点及其翻译目的都决定了呼唤型文本翻译实现言后对等的必要。在董爱华的《言后对等和呼唤型实用文本翻译》中提到了这一点。
此外,还有学者提出了在翻译呼唤型文本要发挥译者的主体性,实现功能等值等原则。
三、呼唤型文本翻译的现状
整理的文献中有众多的译本研究和翻译策略总结,通过这一点,我们可以看出,呼唤型文本翻译的种类和数量都是非常多的,其中又以应用翻译体裁为主。如文献中所涉及的企业简介、公示语、高校简介、旅游文本、电影片名、中文菜单等翻译,都属于呼唤型文本的翻译。应用翻译体裁注重信息传递,注重效果表达,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,根据呼唤型文本的翻译策略进行翻译,可以顺利地达到翻译的目的。同时,大量的应用翻译实践也证明了,将文本类型与翻译策略结合起来,这一办法是可行的。
由于交际翻译本身具有极大的指导意义,所以关于呼唤型文本的翻译理论和策略主要以交际翻译为主。其他翻译理论在呼唤型文本翻译中的应用和研究仍然存在巨大潜力。另外,呼唤型文本翻译的研究是可以选取某一角度进行深化的,如以呼唤型文本中的“广告”为例,可以进行翻译补偿的策略研究,并且呼唤型文本翻译强调以读者为中心,与“归化翻译”又有相似之处,也值得我们进行挖掘研究。
四、结语
当然,无论翻译理论还是翻译策略,都必须依靠译者扎实的语言基本功和翻译能力,它们只是在翻译的宏观策略上为译者指明了方向,代替不了具体的翻译操作和技巧。呼唤型文本的核心是读者,所以在翻译时,译者应发挥主观能动性,服务于读者。如综合运用交际翻译、翻译补偿理论,又不一味地追求交际翻译和言后对等,造成译文有失偏颇。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.1981.
[3]李玉英,邱晴.呼唤型文本的翻译补偿策略[J].江西社会科学,2011,12:176-179.
[4]赵婧韬.纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D].湖南:湖南师范大学,2011.
[5]惠新华.从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译——走进欧·亨利的幽默艺术宝库[D].北京:北京语言大学,2011.
[6]崔晓彤.呼唤型文本的翻译策略 ——以《创意练习30天》(节选)为例[D].山东:山东师范大学,2015.
[7]顾小颖.简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].吉林省教育学院学报,2008,(07):116-117.
[8]陈谱顺,胡勇.呼唤型文本的翻译补偿——以广告的翻译为例[J].江西教育学院学报,2011,(32)5:103-105.
作者简介:
周涛,大连外国语大学,硕士研究生在读。
凡淑丽,沈阳师范大学,硕士研究生在读。