论文部分内容阅读
【摘要】日语中的“から”和“ので”是意义相近的接续助词,两者既有相同点又有不同点。迄今为止,有很多日语学者们研究过它们在文章中的用途,但是还有很多不同意见,没有统一的答案。不仅这样,关于这两个助词在文章中的表现极多,因此直截了当的说明实例、意思等有所难度。本文将通过对比“から”和“ので”各自的接续方法、语法意义和主要用法等方面来进行研究。首先对二者的接续法、使用方法等方面分别进行说明,之后通过举例来分析它们的共同点与不同点。
【关键词】からので用法区别
【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)04-0051-02
在日语中“から”和“ので”是两种常见的表示原因、理由的表达方式,都译为“因为……所以……”。所以一般认为这两种表达式所表达的语义基本相似,有通用情况。然而语言规律是,表达形式不同其意义一定是不同的。笔者通过对大量语例的考察分析发现,这两种表达方式在语义上既有相近点又有不同点。也就是说两者在语义上是交叉的,并不是在任何情况下都可以互换使用。这篇文章对这两种助词的表达方式上作了细致的分析,以其能对日语学者在教学中有所帮助。
一、“から”
1.接续方法
“から”接在用言或助动词的基本型以及句子的后面。例子如下:
降 るか ら危 な いか ら下手だ か ら来なかったから食べたくないから来るだろうから雨が降りそうだから
2.语法意义和主要用法
表示发生动作或作用的(根据主观判断的)原因或理由的意义。“から”后面的句子可以是推量、请求、命令等。
(1)お客さんが来るから、部屋の扫除をしておこう。
译文:因为客人要来先打扫房间吧。
(2)星が出ているから、あすもいい天気だろう。
译文:因星星出来了,明天也许是好天气吧。
(3)私が反対したのは、こういう結果を予想していたからだ。
译文:我之所以反对,是因为预想到了这一结果。
注意:“から”前面可以是简体,也可以是敬体“ま す”、“で す”。
二、“ので”
1.接续方法
“ので”接在用言的连体形后面。如前面是名词或形容动词时,用“名词(形容动词词干)+な+ので”的形式表示。例如:
行くのでないので不便なので近付づいたので来そうなので
2.语法意义和主要用法
“ので”表示两个事项之间存在客观的或人们都承认的因果关系,所以后面的部分不能用推量、意志、要求、命令等。“ので”在口语中优有时说成“んで”。“ので”和“から”一样,主要构成连用修饰语,用于确定顺接条件,但一般表示产生某一客观情形的原因,也可以表示委婉的理由。
(1)試 験が近 付い てた の で、み ん な一 所 懸 命勉 強し てい ま す。
译文:因临近考试,大家都努力学习。
(2)时间がおそくなりましたので、伺いませんでした。
译文:因为太晚了,所以没去。
(3)朝起 きた ら雨がふ っ ているんで、出 かけるのをやめにした。
译文:早上起来一看正下着雨,因此放弃了出门计划。
注意:以上各句可以把“ので”换为“から”,然而“から”部分中的各句大多不可换为“ので”。客气时多用“ので”。
三、“から”和“ので”的区别
这两个助词都可以用来表示前句是后句所叙述事物的原因或理由。从具体区别来看,“から”所表示的是说话人主观的推断前句为后句的原因或理由。因为是主观断定的,所以后句可以表示主张、推测、意志、禁止、命令、委托等等。而“ので”就不能表现这方面,因为“ので”表现的是说话人把谁都能认识到的客观实际作为原因或理由的,所以它所接续的后句只表现因果关系。但在日常生活中二者的界限也不十分严格,有时也互相置换。
1.共同点
“から”、“ので”表示原因或理由,顺态接续。
(1)明日休みだから(-なので)映画を見に行かない。
译文:明天休息,你不去看电影吗?
(2)面白くないから(-ので)、だれも行かないのだ。
译文:没意思,谁都不去。
(3)人のものだから(-なので)、無断に使ってはいけない。
译文:别人的东西,不许随便使用。
(4)入学試験が近づいたから(-ので)、みな一所懸命に勉強している。
译文:快到升学考试了,大家都拼命地用功。
2.不同点
“から”往往表示人的主观推断分析出来的原因,而“ので”说明实际存在的原因,客观叙述成分较多。具体用法如下:
(あ)、“から”强调说话人主观判断的理由,不表示客观的,如:说话人的意志、主张、推测、禁止、命令、委托、质问等用“から”不用“ので”。
(1)あ な たは丈 夫そうだ から、健 康検 査は大 丈 夫で し ょ う。
译文:你看上去挺结实,健康检查不要紧吧。
(2)相 手は強そ う だ か ら、注 意し ろ。
译文:对手好像是挺厉害,要小心!
(3)家が近 いか ら、一 緒に帰 りま し ょ う。
译文:(我)家(离你家)离得近,一块回吧。
(4)そ の本が読 みた い か ら、貸し てく れ ま せ ん か。
译文:我想读读那本书,能借给我吗?
(い)、“ので”表示客观原因。它是将前后项中所提到的原因、结果、理由、结论等关系,作为超越说话人的主观存在地事物加以客观描述。后项如果是断定或事实的叙述时,常用“ので”。下面例句中的“ので”可以换成“から”、但会因而减弱客观性语气,增强主观性语气。
(5)事 故が多いので、運 転を休 止し た。
译文:因为事故多,所以停止了运转。
(6)図 書 館は本がたくさんあるので、毎日大勢の人が来ま す。
译文:图书馆里有很多书,所以每天有很多人来。
(7)今 日は国 慶節なの で、学校も工場も休 む。
译文:今天是国庆节,工厂,学校都休息。
(う)、接在助动词“う(よう)”“まい”下面是时,用“から”,不用“ので”。
(8)明 日は晴れるだろうから、洗濯をし た。
译文:明天或许会晴天,所以洗了衣服。
(9)も う す ぐ来 るだ ろ う か ら、準 備をし て く だ さ い。
译文:可能马上就要来了,准备好!
(10)珍 し いも の もあ るま い か ら、見に行 くの はや め た。
译文:也没有什么稀奇的东西,就不去看去看了。
(え)、在正式的场合要表示郑重的请求时,虽然是说话人的主观请求,但为了避免强加于人的语气,也用“ので”。
(11)外 出をし たいと思いますので、留 守をよ ろ し くお願いし ま す。
译文:我想出去,麻烦您给我看门。
(12)未 熟者で す の で、ご指 導く だ さ い。
译文:我还很不成熟,请多多指教。
(お)、强调主观理由或原因的句子,通常不用“ので”。
(13)暑いから窓を開けてください。
译文:热请打开窗户。
这句话强调的是说话人觉得“暑い”这一主观的理由。对于这种强调主观理由或原因的句子,通常不用“ので”。只有针对天气太热,大家都有同样感觉的特殊情况下,才可以说“暑いので窓を開けていただけないでしょうか”(因为太热了,您能不能把窗户打开。)
四、结 语
我们在大量的举例的基础上,从接续、语义、用法等几个方面对两个表示原因的接续助词“から”和“ので”进行了比较细致的分析,从上述分析结果可以看出,两者既存在着相同之处又有不同之处。相同之处表现为这两个助词都可以用来表示前句是后句所叙述事物的原因和理由。不同之处有:其一,接续方面“から”接在用言语或助动词的基本型以及句子的后面,而“ので”接在动词或形容词的基本形后面。如前面是名词或形容动词时,用“名词(形容动词词干)+な+ので”的形式表示。其二,“から”表示主观理由。“から”主要构成连用修饰语,用于确定顺接条件,后项往往接主观性强的表现方式,而“ので”表示客观原因。它是将前后项中所提到的原因、结果、理由、结论等关系,作为超越说话人的主观存在地事物加以客观描述,但没有强加于人的感觉,显得柔和,所以女性往往喜欢用。
参考文献
1 顾明耀.标准日语语法.北京:高等教育出版社,2004.3
2 王华伟.表示完全否定的表达式“一人も~なぃ”和“だれも~なぃ”.日语学习与研究,2005(3)
3 皮细庚.新编日语语法教程.上海:上海外语教育出版社,2001
4 金慕箴.标准日语会话.北京:高等教育出版社,2004.5
【关键词】からので用法区别
【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)04-0051-02
在日语中“から”和“ので”是两种常见的表示原因、理由的表达方式,都译为“因为……所以……”。所以一般认为这两种表达式所表达的语义基本相似,有通用情况。然而语言规律是,表达形式不同其意义一定是不同的。笔者通过对大量语例的考察分析发现,这两种表达方式在语义上既有相近点又有不同点。也就是说两者在语义上是交叉的,并不是在任何情况下都可以互换使用。这篇文章对这两种助词的表达方式上作了细致的分析,以其能对日语学者在教学中有所帮助。
一、“から”
1.接续方法
“から”接在用言或助动词的基本型以及句子的后面。例子如下:
降 るか ら危 な いか ら下手だ か ら来なかったから食べたくないから来るだろうから雨が降りそうだから
2.语法意义和主要用法
表示发生动作或作用的(根据主观判断的)原因或理由的意义。“から”后面的句子可以是推量、请求、命令等。
(1)お客さんが来るから、部屋の扫除をしておこう。
译文:因为客人要来先打扫房间吧。
(2)星が出ているから、あすもいい天気だろう。
译文:因星星出来了,明天也许是好天气吧。
(3)私が反対したのは、こういう結果を予想していたからだ。
译文:我之所以反对,是因为预想到了这一结果。
注意:“から”前面可以是简体,也可以是敬体“ま す”、“で す”。
二、“ので”
1.接续方法
“ので”接在用言的连体形后面。如前面是名词或形容动词时,用“名词(形容动词词干)+な+ので”的形式表示。例如:
行くのでないので不便なので近付づいたので来そうなので
2.语法意义和主要用法
“ので”表示两个事项之间存在客观的或人们都承认的因果关系,所以后面的部分不能用推量、意志、要求、命令等。“ので”在口语中优有时说成“んで”。“ので”和“から”一样,主要构成连用修饰语,用于确定顺接条件,但一般表示产生某一客观情形的原因,也可以表示委婉的理由。
(1)試 験が近 付い てた の で、み ん な一 所 懸 命勉 強し てい ま す。
译文:因临近考试,大家都努力学习。
(2)时间がおそくなりましたので、伺いませんでした。
译文:因为太晚了,所以没去。
(3)朝起 きた ら雨がふ っ ているんで、出 かけるのをやめにした。
译文:早上起来一看正下着雨,因此放弃了出门计划。
注意:以上各句可以把“ので”换为“から”,然而“から”部分中的各句大多不可换为“ので”。客气时多用“ので”。
三、“から”和“ので”的区别
这两个助词都可以用来表示前句是后句所叙述事物的原因或理由。从具体区别来看,“から”所表示的是说话人主观的推断前句为后句的原因或理由。因为是主观断定的,所以后句可以表示主张、推测、意志、禁止、命令、委托等等。而“ので”就不能表现这方面,因为“ので”表现的是说话人把谁都能认识到的客观实际作为原因或理由的,所以它所接续的后句只表现因果关系。但在日常生活中二者的界限也不十分严格,有时也互相置换。
1.共同点
“から”、“ので”表示原因或理由,顺态接续。
(1)明日休みだから(-なので)映画を見に行かない。
译文:明天休息,你不去看电影吗?
(2)面白くないから(-ので)、だれも行かないのだ。
译文:没意思,谁都不去。
(3)人のものだから(-なので)、無断に使ってはいけない。
译文:别人的东西,不许随便使用。
(4)入学試験が近づいたから(-ので)、みな一所懸命に勉強している。
译文:快到升学考试了,大家都拼命地用功。
2.不同点
“から”往往表示人的主观推断分析出来的原因,而“ので”说明实际存在的原因,客观叙述成分较多。具体用法如下:
(あ)、“から”强调说话人主观判断的理由,不表示客观的,如:说话人的意志、主张、推测、禁止、命令、委托、质问等用“から”不用“ので”。
(1)あ な たは丈 夫そうだ から、健 康検 査は大 丈 夫で し ょ う。
译文:你看上去挺结实,健康检查不要紧吧。
(2)相 手は強そ う だ か ら、注 意し ろ。
译文:对手好像是挺厉害,要小心!
(3)家が近 いか ら、一 緒に帰 りま し ょ う。
译文:(我)家(离你家)离得近,一块回吧。
(4)そ の本が読 みた い か ら、貸し てく れ ま せ ん か。
译文:我想读读那本书,能借给我吗?
(い)、“ので”表示客观原因。它是将前后项中所提到的原因、结果、理由、结论等关系,作为超越说话人的主观存在地事物加以客观描述。后项如果是断定或事实的叙述时,常用“ので”。下面例句中的“ので”可以换成“から”、但会因而减弱客观性语气,增强主观性语气。
(5)事 故が多いので、運 転を休 止し た。
译文:因为事故多,所以停止了运转。
(6)図 書 館は本がたくさんあるので、毎日大勢の人が来ま す。
译文:图书馆里有很多书,所以每天有很多人来。
(7)今 日は国 慶節なの で、学校も工場も休 む。
译文:今天是国庆节,工厂,学校都休息。
(う)、接在助动词“う(よう)”“まい”下面是时,用“から”,不用“ので”。
(8)明 日は晴れるだろうから、洗濯をし た。
译文:明天或许会晴天,所以洗了衣服。
(9)も う す ぐ来 るだ ろ う か ら、準 備をし て く だ さ い。
译文:可能马上就要来了,准备好!
(10)珍 し いも の もあ るま い か ら、見に行 くの はや め た。
译文:也没有什么稀奇的东西,就不去看去看了。
(え)、在正式的场合要表示郑重的请求时,虽然是说话人的主观请求,但为了避免强加于人的语气,也用“ので”。
(11)外 出をし たいと思いますので、留 守をよ ろ し くお願いし ま す。
译文:我想出去,麻烦您给我看门。
(12)未 熟者で す の で、ご指 導く だ さ い。
译文:我还很不成熟,请多多指教。
(お)、强调主观理由或原因的句子,通常不用“ので”。
(13)暑いから窓を開けてください。
译文:热请打开窗户。
这句话强调的是说话人觉得“暑い”这一主观的理由。对于这种强调主观理由或原因的句子,通常不用“ので”。只有针对天气太热,大家都有同样感觉的特殊情况下,才可以说“暑いので窓を開けていただけないでしょうか”(因为太热了,您能不能把窗户打开。)
四、结 语
我们在大量的举例的基础上,从接续、语义、用法等几个方面对两个表示原因的接续助词“から”和“ので”进行了比较细致的分析,从上述分析结果可以看出,两者既存在着相同之处又有不同之处。相同之处表现为这两个助词都可以用来表示前句是后句所叙述事物的原因和理由。不同之处有:其一,接续方面“から”接在用言语或助动词的基本型以及句子的后面,而“ので”接在动词或形容词的基本形后面。如前面是名词或形容动词时,用“名词(形容动词词干)+な+ので”的形式表示。其二,“から”表示主观理由。“から”主要构成连用修饰语,用于确定顺接条件,后项往往接主观性强的表现方式,而“ので”表示客观原因。它是将前后项中所提到的原因、结果、理由、结论等关系,作为超越说话人的主观存在地事物加以客观描述,但没有强加于人的感觉,显得柔和,所以女性往往喜欢用。
参考文献
1 顾明耀.标准日语语法.北京:高等教育出版社,2004.3
2 王华伟.表示完全否定的表达式“一人も~なぃ”和“だれも~なぃ”.日语学习与研究,2005(3)
3 皮细庚.新编日语语法教程.上海:上海外语教育出版社,2001
4 金慕箴.标准日语会话.北京:高等教育出版社,2004.5