乐府诗《木兰辞》修辞英译的译者行为批评

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanyingchangmaoshou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 周领顺提出的译者行为批评模式为诗歌翻译家批评提供了新视角。本文选取《木兰辞》的傅汉思、汪榕培两个英译本,从互文、顶真、反复、对偶等修辞手法的使用情况分析译者的翻译方式,发现两位译者都“求真”,但在修辞手法的翻译上,傅汉思对原文之“真”更为执着,汪榕培则更“务实”。综合考虑求真度和务实度,汪榕培的平衡度把握得更好。“求真”“务实”连续统评价模式让译者行为批评更为准确客观。
  关键词:《木兰辞》 译者行为批评 求真 务实
  一、引言
  传统的翻译研究主要立足于文本批评,着眼于译文对原文的还原度,缺少对译者因素进行研究,针对这种情况,周领顺教授提出译者行为批评理论。“译者行为”指“社会视域下译者的语言性翻译行为和社会性非译行为的总和”a,译者行为批评“从译者行为入口,以译文质量的评价为出口,以社会视域为评价视域”b,考察“译者的语言性和社会性角色行为之于译文质量的关系”c,力图更加全面客观地进行翻译研究。在此基础上,周领顺教授提出“求真为本、求真兼顾务实;务实为上,务实兼顾求真”的“求真—务实”译者行为连续统评价模式。d“求真”是指“译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为”e,“务实”是指“译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法”f,译者“既要保持翻译作为翻译的根本,又要努力实现翻译的社会功能”g。对译者行为的评价就落实在译者对“求真”与“务实”之间“平衡”的把握上。h译者行为批评模式为诗歌翻译的评价提供了新的思路。诗歌翻译,尤其是格律诗翻译,需要传达原文真实意思,并且精炼文字,同时还要注重形式,如字数、节奏、韵律等,在翻译上“求真”就尤其困难,而诗歌翻译的难点之一,在于关于修辞的翻译。
  为了让译入语读者在欣赏诗歌的时候,能跨越文化障碍,领会原文意思的同时感受诗歌的美,译者在翻译中需要在韵律、内容、文体等方面做出一定的让步,这种让步就是一种务实的精神,一种现实主义的翻译观念。用译者行为理论分析诗歌翻译,有助于研究者摆脱“忠实”研究的局限,从多角度对译者行为进行全面评价。
  本文将以修辞为翻译单位,以周领顺提出的“求真—务实”连续统评价模式作为理论,以《木兰辞》的修辞手法英译为实例,对诗歌翻译的译者行为进行评价。《木兰辞》有多个英译本,本文将选取其中两个译本进行分析。
  二、《木兰辞》的英译及研究现状
  《木兰辞》(也作《木兰诗》),是南北朝时期北朝乐府民歌中最长的一首叙事诗,讲述了木兰女扮男装、代父从军并凯旋的故事,《木兰辞》情节曲折,结构严谨,描写生动,具有极强的艺术价值。
  《木兰辞》于20世纪初传至西方,被国内外众多译者所翻译并出版,目前已有英译本10个。各译本基本信息列表如下:
  笔者在知网上以“木兰 翻译”以及“木兰 英译”为词条搜出的结果中,与《木兰辞》英译有关的文献有21篇,主要分析译本中音形意的表现、译文的优缺点、译者和译本的风格等。这些研究大部分拘泥于传统的“忠实”翻译研究,侧重点放在能否忠实再现原文上,从语言、文字、意境层面进行评判,并侧重于批判西方译者在翻译中的误译现象,往往将其归咎为没有读懂原文的意思。这样的观点过于主观化、片面化、结果化,忽略了分析译者的翻译意图。基于此,笔者提出用译者行为理论来分析译者的翻译行为,以弥补过去研究的缺陷。
  本文分别选取了《木兰辞》国内外两个译本:汪榕培The Mulan Ballad(1998)译本和傅汉思Ode of Mulan(1976)译本,分析译者在“求真”与“务实”之间的取舍。
  三、两译本中原文修辞部分的翻译情况
  傅汉思出生于德国古典语文学家庭,从小受古典文学熏陶,1948年认识沈从文之后开始研究汉学。i傅汉思早年接受德国罗曼语文学传统j,因此带有德意志古典文学和罗曼语文学的特点:科学、全面、严谨、可靠。k傅汉思将木兰辞译为:Ode of Mulan,收录于专著The Flower Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry(中文名为《中国诗选译随谈》),该书于1976年由耶鲁大学出版社出版。
  汪榕培在中国典籍英译方面有卓越贡献,先后完成了《老子》 《易经》 《诗经》《庄子》等多部典籍的英译。他翻译的《木兰辞》题为The Mulan Ballad,收錄于《汉魏六朝诗三百首》,该书由湖南人民出版社于1988年出版。
  傅汉思对中国古诗中的修辞手法很感兴趣,曾经在他的论文《汉代无名氏歌谣》中对民谣中的各种修辞手法进行了赏析。因此,他在翻译的时候尤其注重对于乐府诗中修辞手法运用的“求真”。汪榕培的翻译标准是“传神达意”。在他看来,意义的传达是最重要的。他认为逐字翻译容易词不达意,“有时甚至会出笑话”l,在这种情况下意译效果会更好。《木兰辞》中大量运用多种修辞手法,笔者选取了互文、顶真、反复、对偶四种修辞手法,分别分析原文以及译者的处理方法。
  (一)互文
  互文指两个句子同时出现的事物,在上下文中各取其一,使两句内容交错成文,意义彼此补充。《木兰辞》中,“将军百战死,壮士十年归”“当窗理云鬓,对镜贴花黄”“开我东阁门,坐我西阁床”等都运用了互文的修辞手法。互文的使用可以使诗歌增加文采,但想要翻译互文的修辞却很困难,如果按照字面意义的翻译,由于读者不了解这种修辞的用意,就会带来理解上的困难,甚至引起误解,而如果完全意译,又失去了让读者欣赏这种修辞手法之精妙。
  例1. 将军百战死,壮士十年归。
  傅译:Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years.
其他文献
摘 要: 吉尔吉斯民族作家艾特玛托夫于20世纪70年代发表的小说《白轮船》,从奥罗兹库尔姨父、莫蒙爷爷、小男孩这三个主要人物焦灼的关系和以长角鹿妈妈为焦点的矛盾冲突中,展现了一个关于精神价值的追求与毁灭的故事。而最后,长角鹿妈妈被射杀,族人却大摆鹿肉宴,则预示着信仰破灭后,人们最终的失落和毁灭。  关键词:拉康 缺失与寻找 父亲的隐喻 毁灭  小说的副标题是“仿童话”,而读到最后长角母鹿被射杀,孩
嵯峨野汤嵯峨野汤  说起喝咖啡,总会莫名地觉得那是欧洲人热衷的一种生活方法,对于亚洲人来说茶道才是首选。然而,在日本咖啡同茶道一样也有着很久远的影响力。  早在1877年咖啡就進入到了日本,但当时并不是将它当作一种饮料来饮用,而是作为治疗水肿的药物。后来到了1888年,那时候欧洲很流行咖啡馆这类社交场所,渐渐地将这种生活习惯引入到了日本,所以也发展出了很多咖啡馆茶馆等。  不单单是开设了很多咖啡馆
摘 要: 清末民初,台湾知识分子掀起赴祖国大陆旅行的热潮,成为研究海峡两岸文学关系时不可忽视的现象。作为这股潮流中耀眼的一支——台湾爱国文人连雅堂的祖国大陆之行,历时长,行程广,基于旅行经历而创作的诗集《大陆诗草》最见其汉学风骨,彰显了他自己的民族价值观和身份意识。在人文主义地理学兴盛的今天,以新的视角重新审视作品所展现的人文空间,不仅有助于探索身为旅者的连雅堂在旅行环境中的思想动态,还可以帮助我
摘 要: 语言是表达思想的工具,彼得鲁舍夫斯卡娅的遣词造句行文极具个性色彩。本文将从修辞学中口语体的角度入手,以短篇小说《弟弟》为例,分析她是如何选择口语词汇,进行排列组合,以此适应人物、情境、主题的需要,从而传达女性的话语力量,体现作者的美学意识,培养读者的审美情趣。  关键词:口语体 弟弟 彼得鲁舍夫斯卡娅 修辞  文学是无法脱离语言而存在的,正如高尔基所言:“文学的第一要素是语言。语言是文学
第一批90后已经开始“油腻”了、第一批 90后已经有人离婚了……不得不说,互联网时代热点转换太快了。一两年前,还到处都是90后青春无敌的帖子,转眼间,90后就忽然面临“中年危机”了。难怪有80后不乏失落地在帖子下留言:“已经没有人再讨论80后了吗?”  如果大家不是很健忘,也许应该还记得大约5年前,80后也曾集体“变老”:他们唱着“老男孩”,怀念记忆里穿着海魂衫皮凉鞋的夏天,追忆那些年一起追过的女
摘 要:系统功能语法中的及物性系统作为语篇分析的重要理论工具,可以从小句的角度来探究分析语篇的语言特点、象征意义和心理特征等。本文选择《爱丽丝梦游仙境》中与主人公有关的小句作为研究对象进行统计分析,以及物性系统为理论基础,来探究主人公爱丽丝在历险经历中的成长蜕变,以期为儿童文学的分析提供新的理论视角。  关键词:及物性系统 《爱丽丝梦游仙境》 六大过程 儿童文学  一、引言  由语言学家韩礼德提出
山东青岛城阳区一位拾荒大姐在视频平台上火了,她名叫袁英慧,現年44岁,是城阳区城阳村人,现租住古岛社区。虽然是拾荒者,袁英慧却精通英语并自己翻译了小说。坚持20多年学习英语不放弃,她的经历堪称波折。除了在求学上苦头倍吃,忍受了外界的异样眼光和压力,她还为英语离家出走拾荒漂泊流浪。  为了学英语,20多年来袁英慧购买了《走遍美国》等各种英语书籍自学。袁英慧说,如果再让她选择一次,她不后悔,并还是会作
“我忘了父母也有一颗年轻的心”  我刚刚给暖暖姥姥买智能手机的时候,她就连iPhone最方便的指纹解锁都不太会用。每次按得太用力,被跳出来的Siri语音吓一大跳。就光是学着怎么下载软件、玩微信、看新闻就花了好几天。  没想到的是,两个月以后暖暖姥姥竟然自己摸索着下载了好几个购物APP,给我展示她在网上买的新衣服时,我诧异地问她:“你连支付宝都没有,怎么付款的啊?”她一脸骄傲地说自己研究了半天,发现
自言是个喜欢看云的人。休息日,家务之余,最喜闲坐阳台上,一边呼唤幼子,一边捧读几页书,间或抬头看看云天。那么这样到来的夜晚,即使没有星光,心中也是惬意的。  多年前看过一部叫《云中漫步》的片子。片中故事早已模糊,但没想到最喜欢的竟是“云中漫步”这四个字。特别是在飞机上。所以每次登机,总是尽量买靠舷窗的座位,又喜白天,特别是下午近黄昏时分,因为有过于广阔、挑起眼欲的风景可看。此前遥望无及的流云忽地就
摘 要:明代词话作家诸圣邻别出心裁地在《大唐秦王词话》中将诗、词、赋、赞作为刻画人物的主要手段,使之彰显出一种“形神兼备、隽永传神”的艺术风貌。本文基于三维人物角色的视觉审美,从“以形写神、以动传神、以意会神”三个方面,对尉迟恭三维视觉形象的艺术意蕴进行探析。  关键词:尉迟恭 三维视觉形象 艺术审美  尉迟恭是明代词话作家诸圣邻《大唐秦王词话》中的典型人物,其门神形象成为百姓祈福、求安的精神希冀