英语成语翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhugugulili
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语成语是语言文化中的精华,以其精炼、幽默且富于哲理性的特征而广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。英语成语不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。我们只有学贯中西,才能正确的理解和翻译英语成语。
  【关键词】英语成语 翻译
  一、 引言
  成语是语言词汇中一部分定型的词组或短句,是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。英语以成语(idiom)丰富而著称,且变化性强,不但语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。因此,在对英语成语进行翻译的过程中,除了要忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持其个性特点。英语成语来源于文学名著、神话传说、寓言故事、历史故事、名人轶事、风尚习俗等,它们的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。
  二、英语成语的翻译
  成语难懂的根本原因就在于它本身有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。翻译时可根据不同的语言环境,采取直译、套译、意译和加注等方法。
  1. 直译。有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。对这类成语,我们可采用直译的方法。如:cold war(冷战)、sour grape(酸葡萄)、Trojan Horse(特洛伊木马)等,这样既能使读者理解,又能更好地传达出原文的形式意义和神韵。
  2. 套译。世界各国人民对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识。因此。英语和汉语中有少量的成语,不仅字面意义、形象意义相同或近似,而且隐含意义也相同。使用套译法不仅保存了原文的意义和风格,而且增添了文字色彩,更具语言表现力。如:In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休。)、To fish in the trouble waters.(浑水摸鱼。),通过利用汉语中非常相似或相近的成语对英语中民族色彩不很浓厚的成语进行套译,能借助语言反映人类思维中的共性。
  3. 意译。意译分形象性意译与非形象性意译,两者都能解决直译所不能解决的困难。英汉两种语言中都有极其丰富的成语,其中许多是同义或意义相近的,但由于它们是两种不同生活经验的产物,就表现出两种不同的民族形式。
  (1)在汉语中找到形象不同但意义相同或十分接近的成语来翻译英语成语。如“雨后春笋”就相当于英语的“to grow like mushrooms”。“笋”和“蘑菇”是两个不同的形象,但两个成语思维推理和联想却是一致的,都是用来表达“事物发展很快”这个概念。
  (2)英语成语的形象不能翻(翻译出来不合适),汉语中又无适当成语可以类比,只好按照原文内含意思用词组或句子译出。如:against the grain(格格不入)——It goes against the grain to do it, but I have no choice.(这种做法不合我的本意,但我别无选择)。又如:beat the air(白费力气)——All you are doing is bear the air. Try to be practical.(你所做的一切都是白费力气的,还是实际一点吧)。
  还有一部分成语具有较深的文化背景,读者不能通过字面意义来理解它的比喻意义。这时,就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义。如:keep one’s head above water(凑合着过日子)。有些成语在字面上含有人名、地名,或出自寓言、历史典故,如果字面翻译无法为读者所接受,最好的办法就是绕开文化背景,译出成语真正的内涵意义。如:carry coals to Newcastle(多此一举,纽卡斯尔是英国最重要的产煤中心,所有把煤运到那里是多此一举。)
  在西方,很多人信奉天主教、基督教,《圣经》对人们生活的影响是不可忽视的,很多英语成语就源自于《圣经》。如:Cast the first stone.(率先批评或谴责,该成语源自《圣经》,耶稣说:“没有罪的人可以扔第一块石头”,后转为此义。)
  像这样的成语,我们只有在了解其真正含义的基础上,才能用意译的方法进行准确的翻译。
  4. 加注。
  (1)直译加注。有些成语直接翻译后,不能十分清楚地把原文的意思准确、完整地再现出来,这时可以采用这种译法。如:cut one’s coat according to one’s cloth(看布裁衣——量入为出)。
  (2)意译加注。有些英语成语意译成汉语后,中国读者往往对其意义不甚清楚。因此,这类成语意译后还需加上必要的简略解释。如:throw in the sponge(towel)(认输、投降)(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵或手巾抛向空中,则表示这个运动员认输而不进入下轮比赛)。
  英语成语的翻译不管采用以上哪种译法都需要以理解原文为前提。另外,在翻译过程中,我们还需要注意两个问题:
  1)注意感情色彩及文体格式上的对应。有些成语带有或褒或贬的感情色彩,有些成语则是中性的。在翻译时必须格外注意,要达到译文与原文在感情色彩上的对等。如下面两个成语:curry favor(阿谀奉承、巴结)和grasp the nettle(坚定地面对困难)。 前者带有贬义,后者则带有褒义。在翻译时,我们必须把这种感情色彩准确地表达出来,必要时可以加注来解释可能产生的误解。中性的成语也应译成中性词。有些词虽然本身无褒贬色彩,但我们也可以根据上下文赋予它一定的感情色彩,这样能更好地表达原文。
  除了感情色彩外,我们还要注意文体的一致性,即某一成语与整个句子、整段文章或整篇材料在翻译风格上的一致性。对于较正式的文体,文中的成语不能译得过于通俗;而对于口语化的原文也不能脱离它的模式,译成文绉绉的书面语言。如:I have almost forgotten what Jack is like, I see him in a blue moon.(我几乎快要忘了杰克的摸样了,我很难看到他一次)。
  2)注意翻译的灵活性和多样性。同一个成语在不同的场合可能有不同的译法。我们要先理解该成语在句中或文中的确切含义,然后再去考虑相应的译文,不能因为知道了一种最常用的译法就不顾场合,一律套用。如:
  a. be nuts(on)。The boy could read, write, and was nuts on figures.(那个男孩会读会写,又善于计算。)
  b. after one’s own heart
  This is a home after my own heart, small, cozy and yet dignified in appearance.(这是一幢小巧、舒适而外表庄严的房子,完全符合我的心愿。)
  三、结论
  成语是语言中最难掌握的部分,它具有一般词汇无法比拟的表现力和独特的魅力,恰当的运用成语可以使表达更精练、更生动。但是,若我们对这些成语理解得不深不透,望文生义,翻译出来的东西往往会给人以莫名其妙、不知所云的感觉。我们只有系统的学习英美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,掌握英语中丰富多彩的成语,同时也具备一定的中文修养,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备的翻译出原文的深刻内涵,才能翻译出原文的文学灵光之美,才能翻译出神来之笔。
  参考文献:
  [1]杨丽敏.英语成语翻译[J].郑州煤炭管理干部学院学报.2001.
  [2]朱志美.浅议应成语的来源及翻译[J].黑龙江科技信息.2009.
  [3]庄和诚.英语成语典故[J].外语学刊.2003.
  [4]杨翠霞.论英语成语的汉译[J].湖北函授大学学报.2010.
  [5]郭占燕.英语成语翻译的信、达、雅[J].科技创新导报.2010.
  [6]王玉芳.关于英汉成语的对译[J].皖西学院学报.2003.
  [7]周海昕.如何避免英语成语和谚语的误译[J].辽宁师专学报.2001.
  [8]何宏霞.英语成语的理解与翻译[J].黄山学院学报.2003.
其他文献
潍坊市委、市政府始终高度重视防灾减灾救灾工作,按照“以防为主、防抗救相结合”的方针,全面贯彻落实《关于推进防灾减灾救灾体制机制改革的意见》,近三年成功应对了各类自
期刊
【摘要】作为一名大学生,应当注重提高自主学习能力。而翻译能力作为英语学习应当掌握的基本能力之一,其自主学习能力的培养和提升显得尤为重要。大学生实际中存在着对英语翻译学习兴趣较低、缺乏学习计划性、缺乏集体合作等原因,阻碍了其英语翻译自主学习能力的提升。因此,要端正自主学习动机,培养学习兴趣;注重学习策略,提高学习效率;营造自主学习环境,提高合作能力;加强师生合作,注重师生互动。  【关键词】大学英语
前几天,老赵对我有点意见。因为在奇葩匠人的决赛上,我对着一百位评委说,“老赵,你讲得实在太烂了。”而当时,还有数万网友在优酷上同时在线看直播,这让他的面子有点挂不住,甚至差点被刷下来。  但那天,老赵真的讲得很烂,五分钟的产品陈述,他一直絮絮叨叨地在讲自己在这个行业干了多久,为什么要参加奇葩匠人的比赛,到四分半的时候,还没有进入主题:他到底拿了一双怎样的袜子来参加比赛!  这是老赵平生第一次做路演
极富时代气息的党的十八大报告传递出了诸多改革新指向,也释放给各行各业很多信息.如“给农业留下更多良田”、“大力推进生态文明建设”、“实施创新驱动发展战略”等等,都
【摘要】对于英语专业的学生来讲,英语写作能力是其应该拥有的基本技能,同时也是外语教学注重培养的技能。但就目前来看,英语写作已经成为了多数英语专业学生头疼的问题,并且是学生在专业四级考试中担心的环节。所以,基于这种认识,本文对英语专业学生在专业四级考试中遇到的写作问题进行了分析。而在此基础上,则从定题、布局、语言运用和专项写作这四个方面对英语专业四级写作备考策略进行了分析,以便为关注这一话题的人们提
由于体制转轨和社会转型等原因,广大农村弱势群体仍无法享有与城市居民同等的现代金融服务。如何紧密结合我国农村弱势群体的金融服务需求,有的放矢地加强对农村弱势群体的金融服务,助推社会主义新农村建设,对于有效解决城乡“二元”结构问题、构建和谐社会有着至关重要的意义。    一、农村弱势群体金融服务存在问题的原因    (一)经济的“二元化”导致金融的“二元化”,削弱了针对农村弱势群体的金融服务力度  改
起因与案情rn1997年5月,南部县南隆镇政府根据县人民政府指示,负责建设四川省重点工程的进场公路,镇政府与后被发现的曾经3次转包的一施工段的建设工程公司签订了施工合同:按
随着工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步推进,国家土地督察机构在保护国家和集体土地资产、保障农民合法权益、遏制土地违法违规行为等方面发挥了积极作用,但也面临着不
早在上世纪50年代,上海等地的公证机构对私营工商业与国家银行的贷款合同,国家对资本主义工商业的加工、订货、承揽、包销、建筑合同以及私人拖欠医院、房地产公司、电话公