On Translation of English Humor

来源 :金田(励志) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao12112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默翻译有很大困难,翻译的可译性与不可译性成为翻译工作者的研究重点。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面。而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事。但毕竟有其可译性。 Humorous translation is very difficult, translatability and untranslatability become the focus of translation studies. A common way to understand English humor is to appreciate an important aspect of the language and culture. The naturalization, functional translation, literal translation and annotation rules are important strategies for humorous language translation. Through the example analysis of humorous translation, it is concluded that the translation of humorous language is not easy. But after all, its translatability.
其他文献
第一部分频域OCT和时域OCT测量青年近视患者RNFL厚度的对比研究目的:探讨准分子激光角膜屈光手术前青年近视患者的盘周神经纤维层(retinalnerve fiber layer, RNFL)厚度分布特性
本文针对目前病毒样颗粒(Virus-like particles.VLPs)研究中的一个热点——内含特定RNA的MS2VLPs的原核和真核表达及应用研究两个重要问题进行探讨,共由两部分研究组成。  
现今,在世界各国语言中缩略性字母词语是屡见不鲜的语言现象。俄语里的CCCP、TACC和英语里的USA、NBA、SOS等字母词是我们司空见惯的词语。自刘涌泉发表《谈谈字母词》一文以