论文部分内容阅读
本文以刘殿爵的《论语》英译本为例,从诠释学角度剖析译者如何从自身“前理解”出发,通过序言、附录、诠释性译文等方式,在理解中创造、在理解中对话、在理解中改进,努力实现译者视阈与《论语》原文本视阈、期待读者视阈、《论语》英译本视阈相融合,将中国儒家经典的精髓传播到异域之邦,彰显不同于西方的哲学思维方式,弘扬博大精深的中华文化。
This paper takes Liu’s English translation of The Analects as an example, and analyzes how the translator starts from his / her “pre-understanding” from the perspective of hermeneutics, through the preface, the appendix, the interpretative translation and so on, creates in the understanding and converses in the understanding , Improve in understanding, try hard to realize translator ’s visual threshold and the original text of “The Analects of Confucius”, look forward to the reader’ s visual threshold, the English translation of The Analects of Confucius as the threshold, the essence of the Chinese Confucian classics spread to exotic states, highlighting different In the western philosophical way of thinking, carry forward the broad and profound Chinese culture.