翻译中的文化现象及对策初探

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanyuefei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方文化差异对翻译有着深远影响。语言是文化的一部分,也是人类文化的载体。翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。翻译的深层活动是一种文化交流,文化观念是千姿百态的语言用法和语言习惯产生的重要原因。不同民族有着不同的宗教信仰、风俗习惯和历史典故,这不仅会造成跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。音译法、直译法、替换法、直译加注及意译法,为译者提供了翻译中文化因素的解决对策。 Cultural differences between China and the West have a profound impact on translation. Language is a part of culture and a carrier of human culture. Translation is not only a linguistic activity, but also a cultural activity. The impact of cultural differences on translation is fundamental. Deep translation activities is a cultural exchange, cultural ideas are an important reason for the language usage and language habits. Different ethnic groups have different religious beliefs, customs and historical allusions, which not only leads to mistakes in intercultural communication but also problems for translators. Transliteration, Literal Translation, Replacement, Literal Translation and Literal Translation provide translators with solutions to cultural factors in translation.
其他文献
对外汉语教材中的生词表是中级阶段留学生学习掌握汉语词汇的重要途径,汉语生词翻译是否准确得当直接关系到留学生学习汉语的效果好坏。本文在调查分析中级对外汉语教材中词
在英语教学中渗透心理健康教育有助于学生提高课堂学习活动中的认识情意和行为水平,从而提高学生学习英语的兴趣,树立学习英语的信心,养成良好的英语学习习惯,从而形成优良的英语
本文通过自建小型语料库,采用定量和定性相结合的分析方法,从词汇、句法、语篇三个层面,对李清照词的三个英译本(分别为许渊冲、茅于美、王红公&钟玲所译)的译者风格进行分析
“头疼膏药”“旱烟袋”“旧蓝布手巾”是姚雪垠的中篇小说《牛全德与红萝卜》中使用的一种道具,具有符号的意义。这些道具在塑造人物形象时,起到了画龙点睛的作用。
格式塔理论强调认知的整体观与完形观,对英语阅读理解有一定的启示.本文将格式塔理论与多种阅读理解题型相结合,用理论指导实践旨在使学生对阅读理解有一种新的认识,从而帮助
当今中国,教育改革不断推向深入.教师角色重新定位及教师发展等问题备受关注.教师要及时进行角色的重新定位,成为学生学习的引导者和合作者、课程的设计者和开发者、教育教学
理工科大学生人文素质教育是素质教育的重要部分.加强理工科大学生人文素质教育,是培养理工科专业学生德智体美劳全面发展的需要.本文通过对广州大学城理工科学生人文素质教
考试是检验教学效果的重要手段,但旧的考试模式不利于学生的能力培养,无法正确评价教师的教学水平。同时外语教学又与其他学科的教学存在差异。因此,“基础日语”课程组的教师对
格莱斯的会话含义理论已经成为语用学研究的基本理论框架之一,被誉为“语用学研究的一个重大突破”.它被广泛应用于分析日常会话,其目的是研究人们如何顺利进行交谈以达到相
广告语篇是一种特殊的语篇体裁,在广告语篇中经常出现中英文混杂或普通话与某地方言混杂的现象,这种现象属于语码转换现象.语言学家们对此语言现象从社会语言学、心理学和语