论文部分内容阅读
中西方文化差异对翻译有着深远影响。语言是文化的一部分,也是人类文化的载体。翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。翻译的深层活动是一种文化交流,文化观念是千姿百态的语言用法和语言习惯产生的重要原因。不同民族有着不同的宗教信仰、风俗习惯和历史典故,这不仅会造成跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。音译法、直译法、替换法、直译加注及意译法,为译者提供了翻译中文化因素的解决对策。
Cultural differences between China and the West have a profound impact on translation. Language is a part of culture and a carrier of human culture. Translation is not only a linguistic activity, but also a cultural activity. The impact of cultural differences on translation is fundamental. Deep translation activities is a cultural exchange, cultural ideas are an important reason for the language usage and language habits. Different ethnic groups have different religious beliefs, customs and historical allusions, which not only leads to mistakes in intercultural communication but also problems for translators. Transliteration, Literal Translation, Replacement, Literal Translation and Literal Translation provide translators with solutions to cultural factors in translation.