( ... rabid1 or dog-dull.) Let me tell you how The Eighteenth Century couplet2 ended. Now Tell me. Troll3 me the sources of that Song— Assigned last week—by Blake4. Come, come along, Gentlemen. (F
( ... rabid1 or dog-dull.) Let me tell you how
The Eighteenth Century couplet2 ended. Now
Tell me. Troll3 me the sources of that Song—
Assigned last week—by Blake4. Come, come along,
Gentlemen. (Fidget and huddle, do. Squint soon.5)
I want to end these fellows all by noon.
‘That deep romantic chasm’—an early use;
The word is from the French, by our abuse
Fished out6 a bit. (Red all your eyes. O when?)
‘A poet is a man speaking to men’7:
But I am then a poet, am I not?—
Ha ha. The radiator8, please. Well, what?
Alive now—no—Blake would have written prose,
But movement following movement crisply flows,
So much the better, better the much so,
As burbleth9 Mozart. Twelve. The class can go.
Until I meet you, then, in Upper Hell10
Convulsed11, foaming immortal blood: farewell.
(……有的像疯狗,有的像懒虫。)我来给大家介绍
18世纪偶句的终结。听好
告诉我。谁能给我念念那首诗——
上周布置的——布莱克的。快些,快些,
先生们。(一个个缩头缩脑,如坐针毡。看我眯眼点人。)
中午之前要把这些家伙完成。
“那悬崖深谷”——早先是这么用;
该词来自法语,被英文借用
直至用滥。(眼怎么红了?困了吗?)
“诗人是以一个人的身份向人们讲话”:
那我现在不就是个诗人?——
哈哈。暖气关掉,谢谢。嗯?
清醒了吧——还没有——布莱克也用散文写作,
但是一幕一幕换得干脆利落,
这就够了,再好不过了,
就像泉水般的莫扎特。12点了。可以下课了。
等我在上层地狱与诸位碰面
染红海水,掀起骇浪,再说再见。
1. rabid: 狂热的,患狂犬病的。这里两个意思都用了,和后文并置,意即:要么像狗一样疯狂,要么像狗一样无精打采。
2. couplet: 偶句。押韵并且有相同节奏模式的两行诗。18世纪由亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)发展到顶峰,到浪漫主义时期则不再流行。
3. troll: 此处意为欢快地吟唱。
4. William Blake: 威廉·布莱克(1757—1827),英国浪漫主义诗人,作品有诗集《天真之歌》《经验之歌》等。
5. fidget: 坐立不安;huddle: 缩成一团;squint: 瞇起眼看。
6. fished out: (水域)鱼被捕尽的,这里指被用滥了。
7. 语出华兹华斯《抒情歌谣集》第二版的序言。
8. radiator: 暖气片,散热器。
9. burbleth: burble指水发出汩汩声,burbleth意即如流水般动听的。
10. Upper Hell: 上层地狱。此处的地狱为布莱克在《天堂与地狱的婚姻》(The Marriage of Heaven and Hell)中所刻画的地狱,这里并非受罚之地,而是爆发着未经压抑的生命能量。“善是遵从理性的被动。恶是能量迸发的主动。善是天堂。恶是地狱。”(Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active spring from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell.)布莱克认为,二者都是生命所必需的。下一行是化用《婚姻》中“我”见到海兽列维坦时的场景,天使说,那就是“我”的命运。而本诗中的教授称会在地狱碰到学生,则暗喻他是学生的命运,在文学课之后,学生也会跟他一样,因为生命无法抑制的能量而被打入地狱。
11. convulse: 抽搐,抖动。
说起atlas,我们想到的是高中英语课本里的一个单词:atlas n. 地图册,地图集。大写首字母的话,就成了我们熟悉的一个地理名词—— Atlas(阿特拉斯山脉)。翻看字典,还会发现atlas的其他意思:寰椎;土卫十五;男像柱……那么,这些看起来如此毫不相干的意思,为什么会是一个词同时具有的呢?它们之间又有什么联系? 这就要提一个神话人物——Atlas(阿特拉斯)。Atlas是希腊神话中的提坦
丹尼尔·詹姆斯·布朗的《激流男孩》(The Boys in the Boat)以传记的形式,从乔伊的视角,讲述了来自美国华盛顿州的九个小伙子克服种种艰难险阻,在客场及赛道不利的情况下,在1936年柏林举办的奥运会上一举夺得八桨赛艇奥运金牌的感人经历。他们的事迹震惊划艇界,轰动全世界! 主人公乔伊和他的队友几乎全部来自社会底层,而且当时的美国正值经济大萧条时期。五岁时乔伊就失去了亲生母亲,因受后妈
In 1899, the economist Thorstein Veblen2 observed that silver spoons and corsets were markers of elite social position. He coined the phrase “conspicuous consumption” to denote the way that material o
简·奥斯汀 It is a May morning in East Hampshire, 1811. Jane Austen’s Orleans plums are budding. From her letters and relatives’ recollections, I have an imagined portrait of the author, sitting in her fa