旅游文本汉英翻译问题研究

来源 :当代家庭教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsw2233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:旅游文本的汉译是对外宣传的窗口,但当前旅游文本翻译不尽如意。本文以广州越秀公园旅游文本汉英翻译为例,从语言层面、语用层面和文化层面讨论了旅游文本汉译中存在的问题,并提出相应的应对策略。
  关键词:旅游文本  汉英翻译  问题  越秀公園
  一、引言
  随着我国经济的快速发展,改革开放的不断深化,旅游业迎来了绝佳的发展机遇和前所未有的挑战。在向世界推广我国旅游资源的过程中,翻译将扮演着日益重要的作用。然而当前旅游文本翻译的问题举不胜数,不利于我国旅游资源“走出去”战略的发展和我国国际形象的树立。本文从三个层面对汉英旅游文本翻译的问题进行了归纳,希望能引起各方重视,以推动我国旅游业的可持续发展。
  二、旅游文本翻译中出现的问题
  汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)最早在《普通翻译理论基础》(Groudwork for a General Translation Theory, 1978)中提出了目的论理论,强调翻译的互动和语用特征,且翻译的目的决定了译者要采用什么样的翻译策略。据此,译者仅要注意语言层面的对等,同时还要求做到语用层面的对等。此外,景点的对外宣传,也是传播中国文化的一种渠道。下面将从语言层面、语用层面和文化层面对旅游文本汉英翻译中的问题进行探讨。
  (1)语言层面
  语言层面的问题主要是过于关注语言结构造成的。在汉英旅游文本的翻译中,语言层面的问题主要包括拼写错误、语法错误、漏译、误译等等。
  1.拼写错误
  在走访越秀公园的时候,笔者发现诸多拼写错误,包括错误拼写、大小写、单词笔误等。
  例1 原文:碑记为孙中山秘书林直勉所撰并书写
  原译:The inscriptions were be writed by Sun Yat-sen’s secretary Lin Zhimian.
  改译:The inscriptions were written by Lin Zhimian, Sun Yat-sen’s secretary.
  分析:写“write”的过去式和过去分词为“wrote”和“written”,词典中并没有“writed”的写法。此外,原译中“were be”同时出现两个谓语动词,属于语法错误,因此去掉“be”。 考虑到句子的紧凑,笔者把句子做了细微的语序调整,把人物的身份信息放在人名之后作同位语成分。
  例 2 原文:辛亥革命;中国百家名园之一
  原译:the revolution of 1911; one of the top 100 Chinese Parks
  改译:the Revolution of 1911(the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty); one of the top 100 Chinese famous parks
  分析:“辛亥革命”首先是一个专有名词,因此首字母应该大写;其次是一个文化负载词,对于不太了解中国文化而又想了解中国历史的外国游客而言,对于我们传播中国文化而言,采用加注的方式是一种理想的传播策略。
  “中国百家名园之一”并非专有名词,“Parks”应当小写。再者,“名园”指的是“有名的公园”,而原译中漏译了“名”即,“famous”。
  总结:作为一名译者,拼写错误是最不能容忍的。译者至少在译完后自己检查几遍。译完并不是翻译任务的终结,译者还应当做好质量监控的任务,这一点至关重要。
  2.语法错误
  语法错误包括时态语态,标点符号等。
  例1 原文:越秀公园是全市性综合公园,自1927年至今已有80多年历史。
  原译:Yuexiu Park is a multi-functional park of Guangzhou, which has been established for more than eighty years since 1927.
  改译:Yuexiu Park, a multi-fuctional park in Guangzhou, boasts a history of over eighty years since 1927.
  分析:原译明显的语法错误体现在两点:其一,“for more than eighty years”说明这个动作持续了很多年,因此所用动词应当是持续性动词,而“establish”是一个终止性的动词;其二,which引导的是一个非限制性定语从句,为避免歧义,应当放在先行词之后。
  3.误译和漏译
  例1 原文:外交部长
  译文:foreign minister
  改译:Minister of Foreign Affairs
  分析:外交部长有约定俗称的翻译,我国权威的报刊China Daily上常用 “Minister of Foreign Affairs”可以直接沿用。
  例2 原文:广州市林业和园林局
  原译:Administration of Forest and Gardening of Guangzhou Municipality
  改译:Bureau of Forestry and Landscaping of Guangzhou Municipality   分析:中国国家事业单位的英译,如果该单位有现成的权威译文,可以直接沿用。笔者从广州市林业和园林局的官网上找到以下译文。
  例3原文:仙人们把谷穗送给百姓,并祝愿这里年年五谷丰登,永无饥饿,然后驾云腾空而去,......
  原译:They gave the rice to Guangzhou people and promised that the land would be free of famine forever, then levitated and gradually disappeared.
  改译:They gave Guangzhou people ears of grain which could bless them with good harvest and no famine forever, and then levitated and gradually disappeared.
  分析:原文是有关五羊石像的介绍,介绍中讲到了一个关于五羊的美丽传说。故事梗概是:2000多年的广州遍地荒芜,人们终日辛劳得不到温饱。一天5个仙人驾着5只羊,把谷穗送给百姓,祝愿广州五谷丰登。后来仙人走了而5只羊化为石头留了下了。正是因为这个故事,广州又被称为“羊城”,别称“穗”。
  然而通过原译文的“rice”,发现译者没有弄清“谷穗”和“谷物”的区别,以及“穗”对于广州的特殊含义。据新华词典解释,“穗”是指禾本植物聚生在茎的顶端的花和果实,如麦穗、稻穗、谷穗。笔者查阅了《新汉英大辞典》,发现对于“谷穗”的翻译有两个版本: “icker” 和 “earhead”, 而“穗”的翻译为“the ear of grain” 和“spike”。为确保精确用词,在《朗文当代高级英语词典》分别查找上述词条的英文解释,得出的结果是:
  第一, icker, 朗文词典和牛津词典中并没有收录,但收录到《21世纪大英汉词典》,译为“[苏格兰英语]谷穗”。也就是说只有苏格兰方言才用icker指谷穗;
  第二, earhead, 同样没有收入到朗文牛津词典中;
  第三, the ear of grain, the top part of a grain plant, such as wheat,that contains the seeds 根据词条的英文释义, “the ear of grain” 和原文中的“谷穗”的所指意义完全匹配;
  第四, spike,词典意义是“金属钉状物;尖状物”,也不符合原文所表达的物象。
  综上所述,“谷穗”应译为“the ear of grain”。另外,原译中漏译了“五谷丰登”。
  (2)语用层面
  例1 原文:亲爱的,别踩我
  原译:DEAR,DON’T TRAMPLE ME!
  改译:Keep Off The Grass
  例2 原文:当心落水
  原译:Caution:Risk of Falling into Water
  改译:DANGER// Deep Water
  分析:这类有着交际功能的旅游文字属于公示语的范畴,公示语是一种有特定功能的一种规范用语。公示语的翻译最简便而实用的方法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。同时,公示语的翻译必须符合英语习惯。英文标识必须照顾到说英语及使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识最原汁原味,也最具可读性,如同习语的翻译一样。
  例1 忽略了禁止类公示语的交际目的。“亲爱的,别踩我”“小草微微笑,请您走便道”“小草有生命,请您脚留情”的英译最常见的译文是“Keep off the grass”。
  我国教育部语言文字信息管理司于2017年5月22日发布了《公共服务领域英文译写规范》,该《规范》已从2017年12月1日开始实施。《规范》的第三章便是旅游译写规范。从此书中便找到了“当心落水”的英译─DANGER//Deep Water。因此,在处理有交际用途的旅游文本翻译时,译者要根据国家的译写规范,考虑国外的常规用法,千万不要闭门造车,生搬硬造。
  (3)文化层面
  1.意识形态
  例1 原文:(中国)大陆
  原译:mainland
  改译:Mainland China
  分析:中国大陆主要是地理上的概念,但现如今其政治概念远大于地理概念。如今,在国际上很少称中国为Mainland China 或China ’mainland, 而是直接称 “China ”. 而“中国大陆”一词主要是相对于台湾。现在国际上通用的主要是Mainland China。
  例2 原文:禁止占卜算命等封建迷信活动,禁止偷葬、烧香、营火、燃放烟花爆竹
  原译:Superstitious activities are prohibited in the park. Lighting a fire, burning incense and setting off firework are prohibited.
  改译:No buring incense and setting off fireworks.
  分析:原文有两个重点信息:一是禁止封建迷信活动,而是禁止火种。基于中西方有着不同的宗教信仰和葬礼习俗,再加上公园内每日都安排有管理员和安全巡逻人员,建议可将有关封建迷信的内容不译,保留与生命安全有关的重要信息。
  2.国家形象
  例1原文:不得随地吐痰、便溺
  原译:Do not litter, spit and piss around.
  策略:不译
  分析:原文为《越秀公园游园守则》的第六条,译者按照原文字对字的翻译出来,只考虑到了字面意义的对等,完全没有考虑到译文的受众的心理。外国游客看到这样的译文,不禁疑惑“是中国人经常随地吐痰便溺呢,还是看低外国游客呢”。因此笔者认为,此类不雅的文字可以不译。在文明高度发达的今天,如果还需要文字来提示人们“不得随地吐痰便溺”,那也就证明文明还需提高。
  三、結语
  旅游文本的翻译规范化需要各方面的关注。从译者角度看,上文中讨论的景区译文翻译和语言问题反映出,译者的翻译能力和语言能力都有待提高。旅游文本属于集表达、信息和呼唤功能于一体的典型的复合型文本,所以为了完成翻译目标,译者采用删减、添加、改写等翻译方法十分必要。总之,任何有利于翻译目的实现的翻译策略都是可行的。从旅游部门角度看,相关管理和行业部门要统一协调,加强管理,制定规范和标准。如此才能使旅游景点翻译取得令人满意的效果,从而促进文化交流,使城市国际化水平得到提高。最后,翻译专业的学生更应注重训练自身的语言及翻译基本功,努力成为合格的翻译人才。
  参考文献

[1]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写规范[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

其他文献
摘 要:高校贫困大学生作为弱势群体,除了遭遇经济上的贫困以外,其学习、人际交往、情绪情感等心理问题也较为突出。文章通过对贫困学生的心理健康进行分析,探究高校贫困大学生心理健康问题产生的原因,尝试从社会、学校、家庭、个人等方面探索高校贫困大学生心理健康教育的方法和策略。  关键词:高校贫困大学生 心理问题透析 教育对策   近年来,国家越来越重视高校贫困大学生问题,已逐步建立了多元化的贫困生资助体系
期刊
【摘要】物理 课堂 气氛   【关键词】课堂气氛活跃是学生主体的体现。物理是一门以实验为基础的学科,许多学生感到其概念严谨、推理周密、难以理解和掌握。在教学过程中,教师如果采取从理论到理论、照本宣科、生搬硬套的方法,只能使学生厌烦疲劳,昏昏欲睡,课堂气氛沉闷而缺乏活力。因此,在物理教学中创设情境,激发情感,巧妙设疑,成为促进学生主动积极学习、提高物理课堂学习效果的必要条件。如何让物理课堂充满生机与
期刊
农村中学由于条件的限制,中学很多物理实验设备都不完善,再加上实施新课改后,教材改版,新教材中有很多实验都需要新的实验器材,但一时却无法到位.因此,教师和学生利用简便易行的方法,就地取村,自己动手制作实验器材,并应用于实践,对促进农村中学物理实验教学有着重要的意义和作用,能有效地促进学生综合能力的提高。   一、自制实验器材能解决农村中学实验器材欠缺和配备不到位的大问题    以人教版初中物理教材为
期刊
摘要:在学生写作教学过程中,借助网络平台和社会实践,开拓学生视野,使学生站得更高,看得更远;贴近生活,对社会有更深刻的了解。将“命题作文“和“话题作文”的写作教学方式灵活穿插运用,使学生在写作时,写出立意新颖,真情实感的文章。  关键词:写作教学借助网络平台贴近生活写作深度  当今时代是一个知识爆炸的时代,随着网络的快速发展,海量的信息冲击着全球。文章作为反映时代、社会生活的镜子,得到飞速的发展。
期刊
摘 要:绿水青山和金山银山,一个是自然风景,一个象征财富,二者本没有什么关联,但习近平总书记巧用“绿水青山”和“金山银山”来作比,形象地揭示了环境保护和经济发展之间的关系。“绿水青山就是金山银山”这一科学论断,成为树立生态文明观、引领中国走向绿色发展之路的理论之基。  关键词:绿水青山 金山银山  2005年8月,时任浙江省委书记的习近平同志在浙江安吉余村考察时,提出了“绿水青山就是金山银山”的科
期刊
摘 要:首先我想先谈一谈两部影片中的人物,因为我觉得只有先架构好了人物,后面的一些元素例如情节,结构才会水到渠成。查理考夫曼架构人物的能力自然不用怀疑,但在我看来,同样是描写编剧,《巴顿芬克》却要比《改编剧本》在人物描写方面略胜一筹。我这样说并不是没有依据的,两部电影的主演都不是泛泛之辈,约翰特托罗与尼古拉斯凯奇两位影帝的演技都是无容置疑的,但是“查理考夫曼”与“巴顿芬克”比起来总是给人感觉少了一
期刊
所谓教育内涵式发展,就是在学校办学条件达到一定程度时,学校的发展必须转移到依靠自身发展,即"内因"的变化,也就是深入挖掘学校内部资源如教师的观念、能力、敬业精神及师德资源、学校现有的硬件资源和校园文化资源、教育教学制度等等的潜力,只有充分发掘这些现有资源并进行合理配置,才能用好它,发挥最大的教育教学效益,促进学校发展。   哪些属于"内涵式发展"的内容呢?我认为应该从以下几个方面入手:  一、注重
期刊
摘 要:护理专业是一个极其特殊的专业,因而在培养护理人才的过程中,相关院校一定要重视对同学们专业能力的培养。除此之外,还要不断提升同学们的积极心理品质,为社会培育出更多的专业护理人才,从而促进学校和同学们的共同发展。本篇文章将通过问卷调查的方式主要对各大高等职业院校护理专业学生的积极心理品质进行深入的分析与探究,不断探索护理专业学生们心理存在的问题,并提出相关解决方案。  關键词:高职院校 护理专
期刊
摘 要:作为一名高中英语教师,我深深地体会到做好英语课后作业的批阅工作是十分重要的,课后作业既是对学生学习成果的展示和检验,也是教育引导学子认识自己的优长和找到自身存在的“短板”的途径。  作为人民教师来说,当应高度认识到课后作业批阅的重要意义,同时,更要科学妥善地做好相应的批阅工作。在这个过程中,教师自身不仅需要不断加强自我“充电”,通过丰富的知识积淀,让作业批阅更加富有“含金量”,也要通过潜移
期刊
小学生怕写作文,小学生的作文水平难以提高,这无疑是小学语文教师在教学工作中的一大困惑,怎样解决这个难题呢?让学生把作文和自己的生活实际联系起来,可以更好地培养学生的作文兴趣,提高学生的作文能力,下面根据笔者近十年的小学高年级语文教学实践略谈几点粗浅的看法。  一、先谈后写,可写可谈。   使学生在不经意中把作文内容说出来。提起作文,很多学生就发愁,犯难.碰到这样情况,教师不必担心,不要急于求成,可
期刊