从《论读书》译本谈王佐良文学翻译观

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosun988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】王佐良对Of Studies的翻译堪称文学翻译的经典之作,他进行翻译实践的同时更注重翻译理论研究。本文从其Of Studies的译文出发,展示其译文文体特征,进而探讨其文学翻译观。
  【关键词】论读书 王佐良 文体
  “Of Studies”是英国著名思想家培根(1561-1626)的《论说文集》中最具影响力的一篇议论文,其措辞和句法与当代英语有所不同。王佐良先生一生致力于翻译实践,他的翻译水平非常高,在散文、诗歌和戏剧方面都有辉煌成就,与此同时他非常注重翻译理论研究,译学思想博大精深。本文从其Of Studies的译文出发,展示其译文文体特征,进而探讨其文学翻译观。
  一、王佐良《论读书》的译文特点
  Of Studies原文语言属于早期现代英语,原文使用典雅的拉丁文、正式用语和大词;句式结构上采用不太复杂的简单句和并列句,还有无人称句子和被动语态,使其论述更客观可信;语言上庄重严谨、文笔简练、警句叠出、和说理深刻;文体风格上正式、古雅,类比和对称结构让文章富有节奏感。原文总字数为503字,共19句。王佐良Of Studies的译文把握了原文的语言特色和文体特征,译文中使用了大量的文言词和文言结构,仅用612个字就再现了原文的风韵。
  1.语言结构再现。
  例1:Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament is in discourse; and for ability,is in the judgement and disposition of business.
  译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
  王佐良的译文将原文介词in分别译成“最见于……之时”,“最见于……之中”和“最见于……之际”,句式上不仅整齐划一,形成排比,而且富有变化,避免了简单的重复。译文中既有文言词语,又有四字格,既有排比结构,又长短句结构,使译文的风格和原文的风格达到一致,译文简洁、明快、节奏感强。
  2.展现平衡之美,实现文体再现。
  例2:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affection; to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
  译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
  王佐良先生的译文只用了3个简单的文言词汇“易、则、乃”就形成排比,前面两个半句字数相同,展现出平衡感;从文体上,译文使用正式书面语,古朴、文雅的文言词汇更能让读者感受到原文典雅古香的特点。
  二、王佐良的文学翻译观
  1.传承中国传统翻译观。王佐良对中国传统译论有很深的研究。他提出重视可读性观点,直译和意译相结合等等。王佐良先生Of Studies的译文在总体风格上与原文非常相近,让原作的风格得到了很大程度的再现。这篇译文已成为了翻译界证明“风格是可译的”一个极佳的例证。王佐良认为译文要“一切照原作”,即:忠实原文和符合原文的写作风格。
  2.文体翻译观。王佐良先生早在其著作《英语文体学引论》指出文体的概念,强调译文的文体适应,提出“不同的文体要有不同的译法”。面对不同的原文,译者需要对原文理解透彻,强调译文要体现社会场合的适应,指出译文也要考虑译文读者和译文的用途。从Of Studies的译文可以看出,王先生很好地把握了原文的整体风格,在译文中再现风格美,可以说他不仅仅实现对原作表面文字意义的忠实,还对文章结构、美学特征、表述策略等在内的整体风格都有非常好的把握并在译文中得以再现。
  3.文化翻译观。王佐良曾写了一篇名为《翻译中的文化比较》的论文。他认为:翻译时最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。他还指出,译者不仅仅是一个真正意义上的文化人,还要对两种文化加以比较。他认为一个人如果不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言。从语源角度看,英汉属于不同语系,差别很大,有着不同的文化背景,应尽量体现原文所传递的文化信息。
  王佐良先生的翻译思想,在我国具有广泛而深远的影响。王先生《论读书》的译文运用多种翻译技巧,多处使用整齐和谐的排比结构,读之琅琅上口,观之整齐划一,品之意味飘远。从总体来看,王佐良先生的译作充分体现了他精湛的翻译功底和深厚的文化修养。这篇译文也反映出王佐良先生的翻译观,真正做到从实践中总结理论,又将理论应用于实践。
  参考文献:
  [1]黎昌抱,王佐良翻译风格研究[D].上海外国语大学,2008.
  [2]刘丽华,王佐良的译者观[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(5).
  [3]王佐良,翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [4]王佐良,丁往道,英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [5]周琳,翻译家王佐良研究[D].四川大学,2006.
  *本文为黑龙江省教育厅人文社科项目“基于语料库的译者文体研究——以培根‘Of Studies’六个中译本为例”(项目编号2013WK0156)阶段性成果之一。
其他文献
【摘要】近年来,社会对民生问题的关注使得许多民生类词汇频繁出现于新闻之中。这些热词往往短小精悍却内涵丰富,是翻译中的热点和难点。然而,生态翻译学就这些民生类新闻热词提供了翻译策略。本文将从生态翻译学中的语言维、文化维和交际维三个层面对民生类新闻热词进行分析,并依照标准优化这些新闻热词的翻译。  【关键词】生态翻译 民生类新闻热词 翻译策略  孙中山先生说过“民生就是人民的生活,社会的生计,国民的生
【摘要】翻译作为一种跨文化的语言交流活动是重要的文化传播媒介,其目的是要处于不同文化背景的人们可以自然交流、顺畅沟通。翻译中归化与异化的使用是在上升到文化高度上的常用翻译策略,然而鉴于不同文化背景下读者不是静止个体而是不断发展的翻译过程的参与者,对译者来说应该用动态的观点去验证和考察归化与异化之间的争论。  【关键词】归化 异化 读者接受  当今的社会是一个各国交流日益频繁,文化出现多元化发展趋势
“听”作为人类言语交际方式之一,在信息剧增、国际交往日益频繁的今天具有重要意义,因此,如何提高聽力始终为人们所关注。为此,许多英语教学工作者提出进行多种尝试,例如:大量听,广泛听,听电台,电视台英语广播,听英文歌曲等,但缺乏对影响听力理解的一些因素作出较为全面、深入的探究。  一般说来,造成学生听力理解困难的因素很多,如生词、复杂的句子结构、内容熟悉度、语速、背景杂音和语音语调的变化等,从更深层次
【摘要】小学低段学生的英语听的能力是学生往后持续学习英语的基础,如何提高学生的听能力具有非常重要的意义,本文将阐述如何从教师、家长以及学生方面入手全面提高低段学生的英语听的能力。  【关键词】听 能力 教师 家长 学生  在英语新课标中,听是说的基础,作为起始阶段的小学低段英语,听的学习意义更加深远,如何提高此项能力?以下是本文的策略分析。  一、提高学生的听的兴趣是提高听能力的前提  俗话说,兴
【摘要】小學英语教学要让学生敢于开口说,这对学生今后的英语学习有重要的帮助。然而,在实际英语学习过程中,学生刚开始接触英语会比较害羞,难以开口表达,在课堂上不愿意与教师互动,回答问题也比较扭捏。因此,教师在英语教学过程中,要注重互动式教学,让学生开口说英语,活跃课堂气氛。本文将从互动式教学的特点以及互动式教学在小学英语课堂构建的方法这两个方面进行探讨。  【关键词】互动式 小学英语课堂教学 模式构
【摘要】我们常说语文的学习需要培养学生的语感,事实上英语的学习同样也需要学生的语感意识。本文从小学英语语感能力的培养为着手点,从听说读写四个方面来进行系统的阐述,以提高小学生学习英语的语感意识。  【关键词】英语语感意识 语言表达 朗读  在我国教育体制不断完善的过程中,小学阶段的素质教育需要无可厚非的承担起很大一部分的重任,而小学英语作为小学阶段素质教育实施的重点学习更是肩负了艰巨的职责。下面就
【摘要】聽力作为高中英语学习的重要内容之一,学生听力水平的高低直接影响到学生的英语语言使用水平、交际水平和听力考试的成绩。新形势下,随着英语教育教学改革的推进,听力教学获得了越来越重要的地位,如何提升高中生英语听力的能力,克服它们存在的听力障碍已经成为英语教育工作者和一线教师探究的主要课题。本文中,主要探究了高中生英语听力障碍研究的现状及趋势,希望能对高中英语听力的教学和学习起到一定的促进作用。 
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在英汉翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸。本文从归化和异化的概念开始分析,根据笔者的英汉翻译实践阐述了它们在翻译过程中存在相辅相成关