论文部分内容阅读
众所周知,文学名著的译介是传播优秀民族文化的重要渠道之一。我国的文学名著《西游记》、《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》等是中国传统文化的宝库,构建并传承了我国几千年历史文化的精髓。所以,正确翻译这些文学名著至关重要。但是,由于民族文化的翻译与传播存在一些难以跨越的障碍,所以导致文学名作译介还只能停留在浅层文化的传译上。这种状况必然会导致国内外文化交流与沟通过程中会造成对中国民族文化的曲解,有损于民族形象。其中,《红楼梦》的翻译就存在不少问题。本文以此为主题展开探讨,希望能对读者起到一定的启发意义。
As we all know, the translation of literary masterpieces is one of the important channels for the dissemination of outstanding national culture. Our country’s literary masterpieces such as Journey to the West, A Dream of Red Mansions, Water Margin, The Romance of the Three Kingdoms are the treasures of Chinese traditional culture, and they have built and inherited the essence of our country’s thousands of years of history and culture. Therefore, the correct translation of these literary works is essential. However, due to some difficult barriers in the translation and dissemination of national culture, the translation of literary masterpieces can only stop at shallow cultural interpretation. This situation will inevitably lead to the misinterpretation of Chinese national culture in the process of cultural exchange and communication both at home and abroad, which will damage the national image. Among them, there are many problems in the translation of A Dream of Red Mansions. This article takes this as the theme of the study, hoping to give readers some inspiration.