A Critical Review on Douglas Robinson’s Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Pra

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dark_tomato
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In this paper, the author makes a critical review on Douglas Robinson’s book. By introducing the overall structure and interpretation and translation views held by Douglas Robinson, readers can gain a basic understanding into the profession as translators or interpreters.
  【Key words】critical view; interpreter and translator’s role
  Unlike most translation-related books revolving around translation techniques and skills, Robinson undertakes a different path, as indicated by the name of this book, putting his focus on translators’ subjectivity rather than the texts.
  This book has overall 11 chapters, with the first two chapters shedding light on the two equally important views, namely the user’s and translator’s views. Contrary to the popular belief that clients’ expectations and needs should work as translators’ sole sacred creeds, Robinson points out the actual incongruities existing between the users’ and translators’ views. These incongruities are inevitable due to the different stances taken by users and translators. According to Robinson (2002), what is crucial to a translator such as professional pride and enjoyment may bear different meanings or even be of no significance to the user. This chasm in views also explains why Robinson put to pen this translator-oriented book by helping student and practicing translators not only learn this profession better but as well enhance their comprehensive abilities in dealing with real world problems of various kinds whenever arise.
  Based on this translator-oriented view, Robinson starts out by defining the role of translators as learners and illustrates more on this by introducing learners’ memory models and learning styles in the third chapter. In the remaining chapters, he integrates knowledge from fields such as education, psychology, terminology, linguistics, sociology and cultural study with translation research so as to frame translating activities as a series of complicated processes performed by translators (and interpreters). Just as Robinson puts it, ‘Translation is a highly complicated process requiring rapid multilayered analyses of semantic fields, syntactic structures, the sociology and psychology of reader- or listener- response, and cultural difference’(2002:50). In addition, by associating translation study with multi-disciplinary theories, Robinson expands the scope of options which translators as learners can take whatever useful and helpful to them from this fuller range of theoretical approaches.   By comparing the mismatch between the expectations held respectively by the translator and the user, the author reveals to me a new sense of self-identity as a translator and interpreter. For instance, when it comes to the issue of work enjoyment, the author strikes me with examples of feminists’ refusal to translate sexist materials, and the like. As suggested by Robinson, there are indeed some translators burning out their passion and developing a distaste for translating every now and then. In order to prolong the professional life and enhance the work efficiency, the first and foremost concern for translators is to improve their level of enjoyment while working. This enjoyment does not come from nowhere but the sense of achievement accumulated by translating the very things they believe in. Translators will not be quickly worn out so long as they believe in the value of their work and materials they are translating. As a result, the enjoyment is closely entwined with the translator’s professional ethics, personal integrity and beliefs.
  Clear and concise as Robinson presents each list of terms, what disappoints me a bit is his lack of further illustration of the underlying network that strings these terms together. For example, when he introduces ‘state-dependent learning’ under the title of ‘context’ in page 53, he fails to point out the possible interconnection between the previously discussed ‘emotional memory’ and this new concept. Since ‘emotional memory’ can ‘add(s) force to all learning’ (2002:52), should ‘state-dependent learning’ that is hinged on emotional and physical state be considered as a result of it? Trivial as this question might be, what I would like to stress is the close reasoning that both the author and readers should never be overlooked.
  To conclude, this book serves as a practical guide to those who are eager to catch a glimpse into the profession of translating and interpreting. By highlighting the social nature of translators and interpreters, Robinson empowers the translation industry with more diverse and open-mined views.
  References:
  [1]Douglas Robinson.2002.Becoming a Translator:an Introduction to the Theory and Practice of Translation.London;New York: Routledge.
  作者簡介:李美(1990.1-),女,陕西西安人,西安医学院英语系助教,双硕士,研究方向:英语语言学与英语教学法。
其他文献
【摘要】与传统的机械学习和接受学习相反,以学生为主体的自主学习近年来受到了越来越多的关注和青睐。鉴于此,我在日常的英语学习中开始寻求自主学习的途径,以期通过独立分析、探索、实践、质疑和创造等方法来培养“主动参与、乐于探究、勤于动手”的习惯,提升分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力,以更好地适应不断发展的社会。  【关键词】高中英语 自主学习能力 培养  引言  很多同学常抱怨“英语,想说爱你不
【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。  【关键词】增译 省译 陶瓷英语  英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要
“嘀铃铃,嘀铃铃!”上课铃响了。今天我在高二(1)班是两节连堂课。同学们对我是翘首以盼,因为今天在这个班级我要开展第一次英语活动——演讲。主题是环境保护,紧扣本周的教学单元,即SEFC Book2 A Unit 9 Saving the Earth。该单元的topic是Nature,ecology 和environment。  首先,课代表走上讲台,俨然一位专业的英语主持。接下来,按照先前的布置,
【摘要】随着中国国门日益敞开,“引进来”和“走出去”这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养。为此,在汉译英中,如何自然又不失准确地将“原语”转化为“译出语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对散文英译的实践经历,根据翻译的三原则“信达雅”,笔者在确保译文的精准流畅性基础上追求美感,使译文更贴近原著的表达意思,也能达到中华文化
In 2013, video games players are over 1.2 billion. Although the video games industry in China is thriving, the quality of many games is inferior as Chinese games developers started late. So most Chine
【摘要】电影是文化传媒的重要载体,在大学英语教学中播放英语电影,可以营造好的学习氛围,吸引学生的注意力,学生在观看电影的过程中也可以学习英语知识,学习正确的英语口语表达方式以及纠正自己的发音,对于大学英语教学具有重大意义。本文主要探究的就是在大学英语教学中英语电影的重要作用。  【关键词】大学英语教学 英语电影 作用 探究  随着新课程改革的不断推进,大学英语教师也在不断地创新英语教学方式,其中一
【摘要】人教版PEP新教材中的Read and write——阅读和写作板块,与旧教材相比,内容丰富,主题生活化,易操作且具有时代性。在实际读写板块教学过程中,教师应有意识地对文本的呈现形式、结构、表现内容进行渗透、归纳和整理,并注重优化教学环节,做到无痕引入、有序推进、自然输出,这样学生的习得才得以水到渠成。  【关键词】PEP Read and write 有意识 教学环节  义务教育阶段英语
【摘要】英语语感是人们对英语语言文字的正确、敏锐、丰富的感受力,是人们直接地感受、领悟、把握语言文字的一种能力。高考的各种题型都涉及到语感在做题的辅助作用,尤其是完形填空和写作,因此在英语教学中,培养学生的英语语感对英语的教学和运用起着重要的作用。本文从词汇教学、诵读、英语思维等方面就如何培养学生的语感提出了一些教学建议。  【关键词】英语语感 培养 教学建议  英语语感是对英语的语音感受、语意感
【摘要】口语教学是中职英语学科教育教学活动中的重要内容,科学、有效的课堂口语教学对增强学生英语口语知识认知,提高其口语水平以及语言运用能力等均具有重要作用。同时,于中职英语口语教学中合理应用背诵式输入教学,不仅可帮助学生快速、有效的完成教学知识信息输入,增强其学习原认知能力,而且还可加深学生对英语词汇的理解,提高其口语交际能力,教学效果良好。本文主要从背诵式输入教学入手进行深入分析,研究和探讨了新
【摘要】在信息化时代,网络发展对社会各个领域都具有重大的影响,尤其是对传统教育来说,网络发展对其是一个冲击,在网络不断进步和发展的情况下,在网络环境下的新型教学模式也就运营而生。网络发展给予中职英语教学丰富多彩的教学资源,给中职英语教学带来了更多的可能性,同时对于提升中职英语教学质量具有巨大的优势。本文主要分析网络发展对于提升中职英语教学质量的策略。  【关键词】网络发展 中职英语 教学质量  一