论文部分内容阅读
【摘 要】全球经济一体化背景下,商务英语显得越来越重要,其应用范围正在逐渐的扩大。商务英语涉及的范围十分广泛,它与商务活动各个方面均有着一定联系,从某种程度上来看,商务英语集结了多个文化因素。所以,商务英语具有针对性、文化性、口语化以及专业化等多种特性。本文主要针对跨文化因素对商务英语翻译产生的影响进行深入分析,探讨商务英语翻译的规律性与特殊性。
【关键词】跨文化因素;商务英语;翻译;影响
语言是文化的一部分同时又是文化的载体,语言对文化起着重要的作用;同时语言又受文化的影响,语言反映文化。因而两种语言的翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,翻译家奈达认为做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。
商务英语翻译,实质上就是不同文化中的一种跨文化交流活动,商务英语翻译不仅局限于语言方面的翻译,更是对不同文化的一种传递[1]。对于同一个客观现象,不同国家在语言形式上存在一定差异,若是商务英语翻译人员没有掌握对方的社会风俗习惯、语言文化背景,那么就会造成交际冲突、障碍。本文主要针对跨文化因素对商务英语翻译的影响进行分析,探讨调整文化信心的主要策略。
一、跨文化因素对商务英语翻译产生的影响
就目前来看,英语已经成为国际经济、文化往来中应用最为广泛的语言;英语作为全球经济贸易的媒介,商务英语具有较强的易变性、多样性,因此商务英语翻译需要充分重视其文化因素。中西方语言文化在对数字内涵、颜色以及事物认知等多个方面有着较大差异,商务英语翻译过程中若是未能够考虑文化因素,会造成异国文化与译文不相符,导致读者无法有效的接收与理解翻译信息,导致商务活动的开展受到阻碍。
首先,我国古代就将“龙”当作一种神圣的生物,还有“龙的传人”这一说法,龙在中国代表着富贵、吉祥以及尊严;但是,西方文化中对于龙(dragon)的认知与我国正好相反,代表着邪恶的生物,所以中英文互译过程中,不能够将龙直接翻译为dragon。
其次,中西方在颜色认知方面也存在一定的差异;西方文化中认为蓝色代表消极、忧郁,例如:blue Monday,实质上就是蓝色星期一,代表心情十分忧郁的星期一,同时blue sky代表没有任何意义、价值,但是我国文化中却认为蓝色代表着开朗、阳光;再如:红色(red)在我国文化中代表着喜庆、吉祥,但是西方文化中红色代表着灾祸、残暴[2]。
最后,中西方在数字认知方面有一定差异。“十三”这个数字在我国文化中仅仅就是一个普通的数字,不具备任何的文化意义,但是西方文化中,“十三”代表着不吉祥,主要在于出卖耶稣的正是他的第十三个弟子;除此之外,我国文化认为“四”这个数字不吉利,主要在于“四”与“死”在读音上十分相似,但是西方文化中“四”只是一个普通的数字。
因此,中西方文化存在较大差异,商务英语翻译中应当充分重视文化因素,避免由于文化差异导致翻译失准。
二、跨文化影响因素的应对策略
(一)商务英语翻译中民族思维模式的应用
每一个民族有着自己的思维定势与文化积淀,商务英语作为不同民族之间沟通的工具,应当使用民间思维模式进行翻译,准确传递出本国文化,引进异国文化,确保不同国家之间信息传递的准确性。例如:The moom was above,cold and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.这段话中的“collars”、“clean”、“roses”、“mothers”,若是直接翻译为“干净的衣领”、“干净的思想”、“玫瑰”、“母亲”会导致语义不通。所以,根据中西方文化差异以及原语上下文结合,应当将其依次翻译为“生活”、“理想”、“爱情”、“母爱” [3]。
(二)将实际生活与译语相结合
商务英语翻译质量高低,对于国际贸易的发展有直接影响。企业品牌翻译在人们心中能否有一个深刻印象,直接决定着产品销售量,例如:“Nike”在西方文化中主要代表的是胜利女神维多利亚,因此全球著名体育品牌“Nike”公司在国外市场中取得了巨大的成功。但是,“Nike”公司在我国开拓市场的过程中,由于我国与西方文化存在较大差异,若是直译或者音译都不能有效吸引国内消费者的眼球。所以,将“Nike”品牌翻译为“耐克”,能够使消费者在想到“Nike”品牌时,联想到“牢固耐穿”,巩固品牌在消费者心目中的形象与地位。
三、结语
语言不仅仅只是作为符号存在,其蕴含了一个国家深厚的文化内涵,所以商务英语翻译是将文化差异融合在一起的一种国家交流,商务英语翻译人员应当重视自身综合素质的提升,了解各国文化背景,掌握商务英语翻译技巧,采取合理的措施应对跨文化因素对商务英语翻译产生的影响,才能够确保商务英语翻译的准确性。
参考文献:
[1]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.
[2]蒲红娟,孙正伟.文化因素对商务英语翻译的影响[J].新西部(理论版),2013,09:101-102.
[3]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,27:229.
【关键词】跨文化因素;商务英语;翻译;影响
语言是文化的一部分同时又是文化的载体,语言对文化起着重要的作用;同时语言又受文化的影响,语言反映文化。因而两种语言的翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,翻译家奈达认为做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
众所周知,英语已成为国际商务、国际通讯和互联网的最佳媒体。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。
商务英语翻译,实质上就是不同文化中的一种跨文化交流活动,商务英语翻译不仅局限于语言方面的翻译,更是对不同文化的一种传递[1]。对于同一个客观现象,不同国家在语言形式上存在一定差异,若是商务英语翻译人员没有掌握对方的社会风俗习惯、语言文化背景,那么就会造成交际冲突、障碍。本文主要针对跨文化因素对商务英语翻译的影响进行分析,探讨调整文化信心的主要策略。
一、跨文化因素对商务英语翻译产生的影响
就目前来看,英语已经成为国际经济、文化往来中应用最为广泛的语言;英语作为全球经济贸易的媒介,商务英语具有较强的易变性、多样性,因此商务英语翻译需要充分重视其文化因素。中西方语言文化在对数字内涵、颜色以及事物认知等多个方面有着较大差异,商务英语翻译过程中若是未能够考虑文化因素,会造成异国文化与译文不相符,导致读者无法有效的接收与理解翻译信息,导致商务活动的开展受到阻碍。
首先,我国古代就将“龙”当作一种神圣的生物,还有“龙的传人”这一说法,龙在中国代表着富贵、吉祥以及尊严;但是,西方文化中对于龙(dragon)的认知与我国正好相反,代表着邪恶的生物,所以中英文互译过程中,不能够将龙直接翻译为dragon。
其次,中西方在颜色认知方面也存在一定的差异;西方文化中认为蓝色代表消极、忧郁,例如:blue Monday,实质上就是蓝色星期一,代表心情十分忧郁的星期一,同时blue sky代表没有任何意义、价值,但是我国文化中却认为蓝色代表着开朗、阳光;再如:红色(red)在我国文化中代表着喜庆、吉祥,但是西方文化中红色代表着灾祸、残暴[2]。
最后,中西方在数字认知方面有一定差异。“十三”这个数字在我国文化中仅仅就是一个普通的数字,不具备任何的文化意义,但是西方文化中,“十三”代表着不吉祥,主要在于出卖耶稣的正是他的第十三个弟子;除此之外,我国文化认为“四”这个数字不吉利,主要在于“四”与“死”在读音上十分相似,但是西方文化中“四”只是一个普通的数字。
因此,中西方文化存在较大差异,商务英语翻译中应当充分重视文化因素,避免由于文化差异导致翻译失准。
二、跨文化影响因素的应对策略
(一)商务英语翻译中民族思维模式的应用
每一个民族有着自己的思维定势与文化积淀,商务英语作为不同民族之间沟通的工具,应当使用民间思维模式进行翻译,准确传递出本国文化,引进异国文化,确保不同国家之间信息传递的准确性。例如:The moom was above,cold and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.这段话中的“collars”、“clean”、“roses”、“mothers”,若是直接翻译为“干净的衣领”、“干净的思想”、“玫瑰”、“母亲”会导致语义不通。所以,根据中西方文化差异以及原语上下文结合,应当将其依次翻译为“生活”、“理想”、“爱情”、“母爱” [3]。
(二)将实际生活与译语相结合
商务英语翻译质量高低,对于国际贸易的发展有直接影响。企业品牌翻译在人们心中能否有一个深刻印象,直接决定着产品销售量,例如:“Nike”在西方文化中主要代表的是胜利女神维多利亚,因此全球著名体育品牌“Nike”公司在国外市场中取得了巨大的成功。但是,“Nike”公司在我国开拓市场的过程中,由于我国与西方文化存在较大差异,若是直译或者音译都不能有效吸引国内消费者的眼球。所以,将“Nike”品牌翻译为“耐克”,能够使消费者在想到“Nike”品牌时,联想到“牢固耐穿”,巩固品牌在消费者心目中的形象与地位。
三、结语
语言不仅仅只是作为符号存在,其蕴含了一个国家深厚的文化内涵,所以商务英语翻译是将文化差异融合在一起的一种国家交流,商务英语翻译人员应当重视自身综合素质的提升,了解各国文化背景,掌握商务英语翻译技巧,采取合理的措施应对跨文化因素对商务英语翻译产生的影响,才能够确保商务英语翻译的准确性。
参考文献:
[1]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.
[2]蒲红娟,孙正伟.文化因素对商务英语翻译的影响[J].新西部(理论版),2013,09:101-102.
[3]王姝.文化差异对商务英语翻译的影响探析[J].科技创新导报,2013,27:229.