中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx2207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学中的文学,在中国古代文学史上占据举足轻重的地位。中国的古典诗歌其是否可译,自古就说法不一。有一些中外大家把中国的诗歌翻译成英文,但毕竟不是原文再现,造成译文的缺憾美。本文以《游子吟》为例,从措辞、韵律等角度探讨中国古典诗歌的不可译性,让更多的人通晓中国古典诗歌的原文美所在。 Poetry is the literature in literature, occupying a pivotal position in the history of Chinese ancient literature. Whether classical Chinese poetry is translatable or not is different from ancient times. Some Chinese and foreign people have translated Chinese poetry into English, but after all, they are not original textual reappearances, resulting in the imperfect beauty of the translation. Taking “You Zi Yin” as an example, this article explores the untranslatability of Chinese classical poetry from the aspects of wording and rhythm, and makes more people know the original beauty of Chinese classical poetry.
其他文献
在公路建设过程中,路基施工是非常重要的环节.在路基开挖过程中,需要全面掌握路基施工技术,避免各种质量问题的出现,同时还要做好后期维护工作.论文讲述了路基挖方施工的特点
[开场] 4月29日,涌金集团董事长魏东--股市江湖“最后一个大佬”自杀身亡。据称死因是其患上了精神抑郁症。魏东的自杀事件,使人不由地联想起曾经轰动一时的王均瑶、李海仓意
一、营造培养“健全人格”的德育氛围rn加强对学生人格的培养非常重要.首先要建立一种平等的师生关系,教师对学生应具有宽容的态度,而这种宽容的基础是对学生的理解和信任,对
职业高中服装专业的学生通过学习“服装造型”这门课,应基本掌握服装造型结构制图、排料、裁剪等专业知识,并为服装设计奠定一定的基础.要教好这门课,必须努力挖掘教材中蕴含
党中央国务院非常重视烟大通道的建设,经过多年的研究和论证,目前该项目已列入国家“十三五”规划,预计“十四五”开工建设,建成后渤海海峡变通途.烟大通道的建设将推动大连
<正>针对传统的花盆的缺点:主人时常因出差而担心家中的植物没人管理而枯死,但一次性过多浇水或施肥也会给某些植物的生长带来不利,自动灌溉花盆的应用将一举解决此问题,让植
在多维度分析丽水市区空气质量状况、影响环境空气质量之因素的基础上,提出了优化市区空气环境质量的五项建议:一是严格控制建筑施工粉尘,二是强化机动车尾气污染监管,三是切
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征.只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品.翻译是在