从林纾严复的漏译看意识形态对翻译的制约

来源 :品牌(理论月刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevinlynx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法为例来与读者共同感受意识形态对翻译的制约,使大家认识到译者只有针对不同的文本类型,从语言、文化、意识形态等各方面并行探究,才能使译文真正做到科学、客观和全面。
其他文献
谈起先父章乃器先生,人们往往记得他是救国会“七君子”之一,以及他在1957年的那场历史大悲剧中的经历。因此,他总是被列入政治人物的行列。其实,他首先是一位经济学家和金融家,由于社会责任感而投身政治,最后在政治风浪中沉没。  章乃器早年服务于银行界,在上海浙江实业银行当练习生。他勤奋好学,经过十几年的努力,在银行总经理李铭(馥荪)的识拔下,逐步擢升为副总经理,成为一位成功的银行家和知名的经济学家。他