论文部分内容阅读
上了不少次的《木兰诗》,每次讲到“问女何所思? 问女何所忆?”时,总觉得费解。“何所思”课文注释为 “想什么”。问“想什么”,女儿偏说“没想什么”。前有“不 闻机杼声,惟闻女叹息”,明明肢体语言显露无遗,怎么 会“无所思,无所忆”呢?后有“愿为市鞍马,从此替爷 征”,明明已有“思”“忆”的具体内容,又怎么会“无所 思,无所忆”呢?因此,只好强作解人,说是木兰搪塞之 词。不过“愿为市鞍马,从此替爷征”明明是好事,又何 必扭扭捏捏的掩饰呢?
On many occasions, “Magnolia Poetry”, when it comes to “ask a woman what she thinks? Ask the woman what she recalls?”, I always feel at liberty. The “What to Think” text notes are “What to Think”. Asked “what to think”, her daughter said “I didn’t think anything.” Before there was “no buzz, but women sighed”, and obviously the body language was revealed, how could it “have no thoughts and had no memory”? After that, “we would like to be the city’s pommel horse, since then for the Lord’s sign”. The specific content of “thinking” and “remembering” is how it can “have no thoughts and have no memory”? Therefore, it is only necessary to make strong explanations and say that it is Mulan’s words. However, “willing to be the city’s pommel horse, from then on behalf of the Lord levy” is obviously a good thing, why should it be distorted?