Translation of Tourism Slogans from the Perspective of Eco—translatology

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:koala_zz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper focuses on discussing how to translate tourism slogans from the perspective of eco-translatology so that we can achieve high-quality translation that can effectively spur foreign tourist arrivals to the tourist destinations in China.
  【Keywords】Eco-translatology; tourism slogan; translation
  【作者簡介】肖付良(1971-),女,湖南娄底人,硕士,娄底职业技术学院文化传播学院教授,研究方向:商务英语与应用语言学;谢丹(1983-),女,湖南娄底人,硕士,娄底职业技术学院文化传播学院副教授,研究方向:商务英语教学与翻译。
  【基金项目】本文系湖南省教育厅科学研究项目《生态翻译学视角下的旅游广告语翻译研究》(项目编号:16C1355)和《生态翻译学视角下湖南红色旅游外宣资料翻译研究》(项目编号:17C1344)的阶段性成果。
  I. Introduction
  Tourism slogans are designed to market the tourist destinations and get the target audiences’ buy-in for the tourism-related products or services. It is an important way for tourism operators to show tourists the image of tourist destinations and the charm of tourism products, services or experiences. With the acceleration of globalization and the deepening of China’s opening up to the outside world, international exchanges have become more and more frequent. It is predicted by World Tourism Organization that China will become the number one tourist destination in the world by 2020. Thus it is very important to focus on the discussion of translation of tourism slogans from the perspective of eco-translatology because creative and attractive tourism slogans are effective marketing tools of tourist destinations which will attract the target audiences to develop interests in them as ideal holiday destinations.
  II. An Overview of Eco-translatology
  Eco-translatology is an ecological approach to translation studies or translation studies from an ecological perspective that can be interpreted as the study of translation by adopting ecological concepts. It was first proposed by Professor Hu Gengshen, a well-known domestic scholar, based on the theory of “translation as adaptation and selection” (Hu 2004). Translation is defined as “as a translator’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment”. The translational eco-environment includes the worlds of the source text and the source and target languages, the linguistic, cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers. Professor Hu holds the opinion that the process of translating is a production of target texts by ‘natural’ selection via the translator’s adaptation to the eco-environment and the translator’s selection of both the degree of the adaptation and decisions about the form of the final target text in terms of the Darwinian principle of natural selection. He puts forward “the adaptive selection and selective adaptation” translation principle as well as “the multi-dimensional transformation” translation method, that is, adaptive transformation from the linguistic, cultural and communicative dimension.   III. Text Analysis of Tourism Slogans
  With an aim to promoting positive identities for the tourist destinations, tourism slogans are used to popularize the physical beauty of these destinations or the positive experiences travellers can expect to have there. These slogans have two common linguistic and stylistic features. Conciseness and clearness are the prominent linguistic features of tourism slogans. The concise and clear slogans can make it easy for travelers to recite and remember them. Typical examples are Shanghai’s “New Shanghai, New Feeling(新上海,新感受)”, Zhangjiajie’s “Oriental Fairyland, Zhangjiajie (张家界:东方仙境)” and Hainan’s Sunny Hainan, Vocation Paradise( 陽光海南,度假天堂) and so on. Another linguistic feature of Chinese tourism slogans are more frequent use of adjectives and nouns, because they are mostly focusing on the description of the beautiful scenery and splendid culture of the tourist destinations which will arouse the tourists’ yearning for visiting them and buy-in for tourism-related products, services or experiences. Tourism slogans “Hohhot, the well-known and Evergreen City along the Silk Road( 呼和浩特:丝绸名都、四季青城)” , “Xi’an, the Birthplace of Chinese Civilizations (西安:一带山水盛宴,一路华夏奇观) , and “Hefei, a Modern Great Lakes City, a Beautiful Garden City (合肥:一座现代化的大湖名城,一座美丽的城市田园)” are best examples.
  IV. Translation of Tourism Slogans under the Guidance of Eco-translatology
  1. Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
  Adaptive transformation from the linguistic dimension refers to the translator’s adaptive transformation of the language form in the translation process, which is carried out in different aspects and at different levels. Because of the different ways of thinking and expression in English and Chinese and tourism slogans have their own unique characteristics, it should fully consider the overall ecological environment of translation when translating tourism slogans, make an adaptive transformation from the linguistic aspect. The tourism slogans characterized by conciseness, clearness and uniqueness are designed to display and shape vivid and lively images of tourist destinations as well as tourism-related products or services. When translating tourism slogans, we should keep it in mind and produce an translation that is faithful to the original in meaning and smooth and idiomatic in expression in target language.
  Case 1: 山水洲城、品质长沙、文明高地、幸福家园欢迎您!
  Translation: A Great City with Great Landscape! A Happy City with Friendly People! Welcome to Changsha!   Case 2: 天府成都,一座来了就不想离开的城市。
  Translation: Tianfu Chengdu, a City You Never Want to Leave.
  Comment: In the above-mentioned two cases, the original slogans are concise and clear in structure and colloquial in form. In order to make the translated texts retain the colloquial style of the original which are more acceptable to the target audience, the translators reconstructure the orignal sentences and make some transformation from the linguistic aspects in translation. The translated versions fully display Changsha’s and Chengdu’s charm and glamour as well as the friendly and hospitable people in these two beautiful cities.
  2. Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
  Adaptive transformation from the cultural dimension requires translators to pay attention to the entire cultural system of the source language and the target language in the translation process, and to equivalently convey and interpret the cultural connotations of the original into the target text. When translating tourism slogans, because of the cultural differences between the source language and the target language, appropriate selective transformation from cultural aspects should be made in order to avoid misunderstanding caused by these cultural differences.
  Case 3: 無徽不成镇——徽文化令你生活更精彩。
  Translation: Ancient Huizhou Culture, Wonderful Anhui.
  Case 4: 广东馆:金色骑楼, 绿色生活。
  Translation: Guangdong Pavilion, Guangdong Qilou, Green Life.
  Comment: Case 3 is a Anhui Pavilion’s slogan in the Shanghai World Expo, which aims to accurately convey the emblem culture of Anhui Province. If it is translated as “The core culture of Anhui”, it only emphasizes the cultural center of Anhui, and cannot express the essence of Anhui culture. The above translation “Ancient Huizhou Culture, Wonderful Anhui” accurately impresses the world like a living painting with Anhui’s splendid culture, one of best known regional cultures in China. In Case 4, “骑楼” (special local structure) is directly transliterated into “Qilou”. With relevant pictures and explanations in the exhibition hall, this transliteration is acceptable to foreign visitors and is also a good opportunity to promote the unique culture of Guangdong to the world.
  3. Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
  Adaptive transformation from the communicative dimension requires the translators to pay attention to communicative intentions in translation in addition to the conveyance of the meanings and transmission of cultural connotations of the orignal. It is quite important that the translation accurately conveys the communicative intention of the original slogan, and plays a big role in attracting foreign tourists’ attention, arousing their interests and inducing them to visit the tourist destinations.   Case 5: 桂林山水甲天下。
  Translation: East or west, Guilin landscape is best.
  Case 6: 南昌:中国水都,鄱阳明珠
  Translation: China’s Venice, a Sparking Pearl of Poyang Lake.
  Comment: Case 5 is a tourism slogan for Guilin landscape in Guangxi Province. In China, it is well-known that Guilin is renowned for its beautiful mountains and clear waters. The famous slogan “ 桂林山水甲天下!” publicize Guilin’s beautiful landscape to the public, who will be attracted to visit it. In order to achieve the goal that the target text will be able to produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. Modeled after the proverb “East or West, home is best.”, which is familiar to Western audiences, the translator translate the famous slogan into “East or west, Guilin landscape is best!”, which is concise in structure and beautiful in pronunciation, successfully propagates Guilin fantastic scenery to the world. In Case 6, the translator compares Nanchang to Venice, a beautiful city in northern Italy which is very famous because it is built on many islands and it looks like it is built on water. The use of comparison in the translated text facilitates the promotion of the amazing scenery of Nanchang to the foreign tourists.
  V. Conclusion
  In summary, tourism slogans are composed to market the tourist destinations and get the target audiences’ buy-in for the tourism-related products, services or experiences. Translating tourism slogans from the perspective of eco-translatology can achieve high-quality translation that convey the original meanings and rich cultural connotations, and effectively attract foreign tourist to visit the tourist destinations in China.
  參考文献:
  [1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
  [3]贾丽君.城市旅游广告语的修辞艺术[J].汉字文化,2018(4).
  [4]吕政. 跨文化视域下的旅游广告翻译研究[J].上海翻译,2016(1).
  [5]邹丹.从目的论视角看旅游广告语的翻译[J].南华大学学报, 2013(4).
其他文献
【摘要】英语教育事业的飞速发展使得口语交际教学变得愈加重要,因为只有让学生形成良好的英语口语交际能力,才能真正解决知行脱节的现实问题,也才能真正保证学生可以通过英语学习形成跨国际交流能力,促使学生在英语交际活动中实现长远发展。因此,初中英语教师要全面创设优良的口语交际环境,让学生多说、多听,稳步优化学生的英语口语交际水平,丰富学生的语言输入经验,为全面培养学生的英语能力开个好头。本文将从创设英语角
【摘要】英语是高中教学的一个重要的科目,也是世界上的一个主要的语言,学生要想日后更好地发展、更加地适应社会,就必须要学好英语,因此,高中的教师要重视英语的教学。学科素养是教学的一个重要的体现,是学生通过学习一个学科的过程中养成的一些价值观和理念。在英语教学里,学科素养教学也是一个重要的环节,教师也要结合学科素养开展英语教学。  【关键词】核心素养;高中英语;听说课;个性化;教学策略  【作者简介】
【摘要】英语教学能为我国发展储备优秀人才,让祖国的花朵落实改革开放目标,获取与国外人才交流互动的基本技能,借此可以满足我国扩大对外关系的需求。这些迫切期望的落实都需各级英语教师重视语言实用性能,不可偏重对语言知识及材料的过度解读,而是应驱动学生迁移与运用所学知识,积极深化口语交际能力来提升语言综合实力。  【关键词】初中英语;口语教学;核心素养;情境教学法  【作者简介】陈兴旺,福建省武夷山市第三
【摘要】进入移动互联时代,通讯变得前所未有的方便快捷,不仅提升了人们生产生活的效率,也大大改变了包括教育行业在内的各个领域的传统面貌。在大学英语方面,以往含量高、难度大的语言词汇教学,因为移动端的不断涌现和应用而趋于简便化、容易化。基于此,本文介绍了大学英语词汇教学应用移动微型学习的现状,借此论证移动微型学习作为大学英语课堂教学补充形式的重要性,后提出进一步优化应用的具体措施。  【关键词】大学英
【摘要】现如今随着新课改进程的不断推进,对于小学英语教学环境的改善也引起了各个小学的注意。英语是一门语言课程,英语老师的一言一行对于学生们的影响是不可忽视的,故而课堂用语的规范使用对于小学英语的教学有着十分重要的意义。对此,本文主要就现阶段小学英语课堂用语规范使用的情况展开研究,探讨在英语课堂当中有效应用课堂用语的正确方法。  【关键词】课堂用语;小学英语教学;应用  【作者简介】葛伟东,内蒙古呼
【Abstract】Metaphor is another way to express things. In their book Metaphors We Live By, Johnson hold that metaphor is pervasive in our everyday life, not just in language but in thought and action. I
【摘要】 英语专业的翻译课程作为技能课如何在其中融入博雅教学理念?本文以上海兴伟学院的一门《汉英笔译》课程为例,从英语专业翻译课程的定位为议论起点,结合博雅教育的定义及内涵,并以“以翻译能力为中心的课程模式”为课程设计理论框架,对该校本课程进行需求分析、目标确定、内容选择、课程实施,并通过前测与后测、问卷调查、参与性观察、分析学习日志等形式对课程进行量化和质性分析,其结果作为本门课程行动研究的初步
【摘要】初中英语阅读教学过程中单一的课堂教育模式在教育理论中有着明显的过时性,现阶段普遍强调让中学生将英语学习与实践应用相结合的新教学模式。新的教学模式突出强调中学生英语阅读学习的交流应用,初中英语阅读作为培养学生英语学习能力的基础阶段中表现出来的方式之一,其重点要求初中生在英语语感方面要获得足够的培养。其中对英语词汇量的记忆和英语实际运用水平的评估是重要的内容。思维导图充分结合了关键词、图形和颜
【摘要】英语课堂中教师语言对学生学习和教师教学有着重要的影响。本文梳理近年来,国内学术期刊以及个人著作关于礼貌理论与教师课堂语言的相关研究成果,从三方面对其进行综述: 第一,英语教师在课堂中常用的礼貌原则和礼貌策略;第二,英语教师课堂语言对学生有积极作用;第三,英语教师课堂语言对教师教学有重要价值。  【关键词】英语教师;课堂语言;礼貌原则  【作者简介】李佳丽(1996-),女,布依族,贵州贵阳
【摘要】核心素养作为学生应具备的重要、关键的素质和能力,已成为各学科教学的重要组成部分。教师在英语阅读教学中,不仅要注意学生英语语言能力的培养,还要注意学生文化意识与学习能力的养成。然后,通过各种有效途径,创新阅读教学实践,使学生的核心英语素养得到提高。在此基础上,本篇文章通过对小学英语阅读核心素养培养的典型案例的分析,得出将设计问题引入教学形式、拓展思维、提高学生创新能力,可以有效地提高学生的英