论文部分内容阅读
摘要: 列举了1949年至今的中国文学作品的西译情况,总结和分析了西译所经历的各个阶段,提出了对中国文学作品向西班牙语翻译的要求。
关键词:直译;转译; 译入语
中图分类号:I046 文献标识码: A
2012年莫言荣获诺贝尔文学奖, 一时间成为全世界热议的话题.中国文学博大精深, 而中国籍作家确首次获此殊荣, 原因除莫言作品中鲜明的本土化、富含魔幻现实主义的人文情怀、以及《红高粱》电影的传播效应等以外,充分贴切的翻译所起到的重要作用也是不容忽视的。迄今为止莫言的作品已被译成20多种文字,20部长篇小说中,有18部已有外文译本,特别是《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》等3部重要作品,都有了瑞典文译本。应该说,这些翻译成果,在很大程度上帮助了莫言走向诺贝尔文学奖殿堂. 中国当代文学史上是不乏好的作品的,但有幸被准确的翻译成外文的作品不多。本文试追溯从1949年建国后至今为止中国文学作品向西班牙语的翻译情况,得出对中国文学向外文翻译的启示。
我们知道由于中文是一门具有悠久历史的复杂、古老的语言,并和其他西方语言在写法及文法差异较大,所以精通中文和中国文化的文学作品译者数量有限。此外,中国文学作品向英语、法语翻译的居多,而西班牙语版本要少的多。由于缺少对中文精通,可直接从中文翻译成西班牙语的以西语为母语的译者更加稀缺(仅凭以中文为母语的译者译向西班牙语,效果往往不佳,出色的翻译是要以熟练掌握译入语为前提的,那么译者最好是以译入语为母语),使得从英语转译过来的作品偏多,直接从中文译入的则少之又少。例如:莫言被翻译成西班牙语的作品有: Rana(«蛙») ,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»), Sorgo Rojo(«红高粱家族»), La república del vino(«酒国»), La vida y la muerte me están desgastando(«生死疲劳»),Grandes pechos, amplias carderas(«丰乳肥臀»),La tortura del Sándalo(«檀香刑»,Shifu, harías cualquier cosa por divertirte《师傅越来越幽默》八部。其中Rana(«蛙») 是中国译者直接从母语中文直接翻译成西班牙语,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»)是由法国人Maialen Marín Lacarta从中文直译过去的,其他六部则转译自英语等其他版本。总体来说,中国当代文学西译的趋势为:开始转译自英文的较多,但随着时间直译渐渐兴起,这也和中西文化交流,直接对话是息息相关的。
为了更深入的了解中国当代文学西译的进程,我们不妨回顾一下都有哪些作品已被翻译成西语。1949年到现今大致可以分为三个阶段:1949年至1977年:早期的中国文学作品翻译;1978年至2000年,新的翻译道路的开辟,直译与转译;2001年以后:中国文学作品西译的扩张阶段。
1949年马德里Mayfe出版社出版了由Rosa María Topete翻译的Atutobiografía de una muchacha china(«一个女兵的自传»,谢冰莹),转译自Tsui Chi翻译的英文版本 The Autobiography of a Chinese Girl(1958),并由二十世纪上半叶著名中国文学翻译家 Mercela de Juan作序。1970年巴塞罗那Mateu出版社出版 Poemas («毛泽东诗词讲解»),由 Luis Enrique Délano 译自英文版 Nineteen Poems。值得一提的是早在1958年英文版发行不久,北京外语出版社也发行了该书的西班牙语版本。此后,1975年巴塞罗纳Aymá出版社出版 Poemas,同年马德里Júcar出版社出版 Mao Tsé-Tung ,José Palao 转译自Girolamo Mancuso的意大利语版本,还有1976年巴塞罗那Proa出版社出版的Poesia completa de Mao Tse Tung( en catalán),转译自之前的西语版 Poemas。1971年鲁迅的Diario de un loco(«狂人日记»)巴塞罗那出版,仍然转译自英文。
1977年在中国对应了毛泽东领导时期的结束,文化大革命的结束,而在西班牙弗朗哥的统治也刚刚结束,所以我们可以把它看成一个分界。
1978年象征着中西外交关系的一个转变,弗朗哥独裁刚刚垮台,卡洛斯国王王后访华,中国是西班牙进入民主时期后国王到访问过的第一个社会主义国家。而中国之前处于文学的低迷时期。毛泽东去世后,四人帮被粉碎,邓小平在推动政治、经济和文化自由方面发挥了重要的作用。因此,1978年可以看作中国文学改革的一个重要日期。另一方面,1978年出版了直译自中文的Grito de llamada(«呐喊»,鲁迅),译者为Iñaki Preciado y Miguel Shiao.同样也是1978年格拉纳达大学开设了中文翻译课程.从这一年起,作品被翻译成西语的中国作家也愈加广泛.主要的直译作品除上述提到的«呐喊»,还有La familia Kao(«家»,巴金,1985);Olas(«波动»,北岛,1989); La blusa roja sin botones («没有纽扣的红衬衫»,铁凝,1989); El hombre de pekín(«北京人:一百个普通人的自述,张辛欣、桑晔,1989»); El diario de Shafei(«莎菲女士的日记»,丁玲,1991); La fortaleza asediada(«围城,钱钟书,1992»);La mitad del hombre es la mujer(«男人的一半是女人,张贤亮,1992»); Mala hierba («野草»,鲁迅,1994);Galera(«方舟»,张洁,1995); Que broten 100 flores («感谢生活»,冯骥才,1997); El vereno de la traición(«裸舞代»,Hong Ying, 1998).而转译的作品从1978年的10部增加到2000余部.这一时期的中国当代文学作品西译势头迅猛.
2000年可以看成中国现当代文学被广泛接纳的转折点.高行健被授予诺贝尔文学奖,虽然移居法国并获得法国国籍,但出生、成长于中国.他的获奖在一定程度上激发了世界对中国文学的兴趣,大规模的翻译活动也激发了人们的兴趣.2001年 La montaña del alma («灵山»)出版,销售量远远超出之前一些作家的西译版本作品.2001年至2012年中国二十世纪文学的翻译大幅增加.诗歌类的作品主要有北岛的«零度以上的风景»、戴望舒的«我的记忆»、闻一多的«死水»等.短片小说集有鲁迅的«故事新编»、马建的«亮出你的舌苔或空空荡荡»、高行健的«周末四重奏».小说类有王朔的«千万别把我当人»、卫慧的«上海宝贝»、春树的«北京娃娃»、高行健的«一个人的圣经»、毕飞宇的«青衣»、池莉的«烦恼人生»、韩少功的«爸爸爸»、曹冠龙的«阁楼上下»、卫慧的«我的禅»、徐星的«剩下的都属于你»、虹影的«饥饿的女儿»、老舍的«我这一辈子»、毕飞宇的«玉米»、韩少功的«马桥词典»、莫言的«丰乳肥臀»(2007)、«天堂蒜薹之歌»(2008)、«生死疲劳»(2009)、«酒国»(2010)、«师傅越来越幽默»(2011)、«蛙»(2011)、«檀香刑»、余华的«兄弟»等等.在这12年间还出剧本«红灯记»和老舍的«茶馆».我们可以发现随着中国文学的发展,在2001至2012年间西译版本无论是直译还是转译都普遍增多,但直译的增长是不可忽视的.
尽管如此,现有的西语版仍无法满足西语世界读者对中国现当代文学阅读的渴望.2012年莫言获得诺贝尔文学奖又一次掀起了世界范围的中国文学热.读者渴望阅读更多莫言以及其他中国优秀作家的作品.此外,在以往的转译版本虽然不乏优秀的译作,但始终不能使读者更贴近的了解中国文学以及文化,因为中间版本中所出现的错误往往会继续残留在转译的西语版本里.因此,直译仍然是读者们真切的需求,譯者们不断的追求,更是中国文学西译的一个必然趋势.
参考文献:
1.中国现当代文学史,上海教育出版社,2009-08-01
2. 中国现当代文学名著导读,上海文艺出版社,陈其强,2001-07-01
3.中国现当代文学作品英译研究概述,陈岚,«湖南社会科学» 2008年第三期
4.La literatura contemporánea china, en el torbellino de la modernización,2009-10-15
5.Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España,Marín Lacarta, Maialen,2012-09-21.
关键词:直译;转译; 译入语
中图分类号:I046 文献标识码: A
2012年莫言荣获诺贝尔文学奖, 一时间成为全世界热议的话题.中国文学博大精深, 而中国籍作家确首次获此殊荣, 原因除莫言作品中鲜明的本土化、富含魔幻现实主义的人文情怀、以及《红高粱》电影的传播效应等以外,充分贴切的翻译所起到的重要作用也是不容忽视的。迄今为止莫言的作品已被译成20多种文字,20部长篇小说中,有18部已有外文译本,特别是《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》等3部重要作品,都有了瑞典文译本。应该说,这些翻译成果,在很大程度上帮助了莫言走向诺贝尔文学奖殿堂. 中国当代文学史上是不乏好的作品的,但有幸被准确的翻译成外文的作品不多。本文试追溯从1949年建国后至今为止中国文学作品向西班牙语的翻译情况,得出对中国文学向外文翻译的启示。
我们知道由于中文是一门具有悠久历史的复杂、古老的语言,并和其他西方语言在写法及文法差异较大,所以精通中文和中国文化的文学作品译者数量有限。此外,中国文学作品向英语、法语翻译的居多,而西班牙语版本要少的多。由于缺少对中文精通,可直接从中文翻译成西班牙语的以西语为母语的译者更加稀缺(仅凭以中文为母语的译者译向西班牙语,效果往往不佳,出色的翻译是要以熟练掌握译入语为前提的,那么译者最好是以译入语为母语),使得从英语转译过来的作品偏多,直接从中文译入的则少之又少。例如:莫言被翻译成西班牙语的作品有: Rana(«蛙») ,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»), Sorgo Rojo(«红高粱家族»), La república del vino(«酒国»), La vida y la muerte me están desgastando(«生死疲劳»),Grandes pechos, amplias carderas(«丰乳肥臀»),La tortura del Sándalo(«檀香刑»,Shifu, harías cualquier cosa por divertirte《师傅越来越幽默》八部。其中Rana(«蛙») 是中国译者直接从母语中文直接翻译成西班牙语,Las baladas del ajo(«天堂蒜薹之歌»)是由法国人Maialen Marín Lacarta从中文直译过去的,其他六部则转译自英语等其他版本。总体来说,中国当代文学西译的趋势为:开始转译自英文的较多,但随着时间直译渐渐兴起,这也和中西文化交流,直接对话是息息相关的。
为了更深入的了解中国当代文学西译的进程,我们不妨回顾一下都有哪些作品已被翻译成西语。1949年到现今大致可以分为三个阶段:1949年至1977年:早期的中国文学作品翻译;1978年至2000年,新的翻译道路的开辟,直译与转译;2001年以后:中国文学作品西译的扩张阶段。
1949年马德里Mayfe出版社出版了由Rosa María Topete翻译的Atutobiografía de una muchacha china(«一个女兵的自传»,谢冰莹),转译自Tsui Chi翻译的英文版本 The Autobiography of a Chinese Girl(1958),并由二十世纪上半叶著名中国文学翻译家 Mercela de Juan作序。1970年巴塞罗那Mateu出版社出版 Poemas («毛泽东诗词讲解»),由 Luis Enrique Délano 译自英文版 Nineteen Poems。值得一提的是早在1958年英文版发行不久,北京外语出版社也发行了该书的西班牙语版本。此后,1975年巴塞罗纳Aymá出版社出版 Poemas,同年马德里Júcar出版社出版 Mao Tsé-Tung ,José Palao 转译自Girolamo Mancuso的意大利语版本,还有1976年巴塞罗那Proa出版社出版的Poesia completa de Mao Tse Tung( en catalán),转译自之前的西语版 Poemas。1971年鲁迅的Diario de un loco(«狂人日记»)巴塞罗那出版,仍然转译自英文。
1977年在中国对应了毛泽东领导时期的结束,文化大革命的结束,而在西班牙弗朗哥的统治也刚刚结束,所以我们可以把它看成一个分界。
1978年象征着中西外交关系的一个转变,弗朗哥独裁刚刚垮台,卡洛斯国王王后访华,中国是西班牙进入民主时期后国王到访问过的第一个社会主义国家。而中国之前处于文学的低迷时期。毛泽东去世后,四人帮被粉碎,邓小平在推动政治、经济和文化自由方面发挥了重要的作用。因此,1978年可以看作中国文学改革的一个重要日期。另一方面,1978年出版了直译自中文的Grito de llamada(«呐喊»,鲁迅),译者为Iñaki Preciado y Miguel Shiao.同样也是1978年格拉纳达大学开设了中文翻译课程.从这一年起,作品被翻译成西语的中国作家也愈加广泛.主要的直译作品除上述提到的«呐喊»,还有La familia Kao(«家»,巴金,1985);Olas(«波动»,北岛,1989); La blusa roja sin botones («没有纽扣的红衬衫»,铁凝,1989); El hombre de pekín(«北京人:一百个普通人的自述,张辛欣、桑晔,1989»); El diario de Shafei(«莎菲女士的日记»,丁玲,1991); La fortaleza asediada(«围城,钱钟书,1992»);La mitad del hombre es la mujer(«男人的一半是女人,张贤亮,1992»); Mala hierba («野草»,鲁迅,1994);Galera(«方舟»,张洁,1995); Que broten 100 flores («感谢生活»,冯骥才,1997); El vereno de la traición(«裸舞代»,Hong Ying, 1998).而转译的作品从1978年的10部增加到2000余部.这一时期的中国当代文学作品西译势头迅猛.
2000年可以看成中国现当代文学被广泛接纳的转折点.高行健被授予诺贝尔文学奖,虽然移居法国并获得法国国籍,但出生、成长于中国.他的获奖在一定程度上激发了世界对中国文学的兴趣,大规模的翻译活动也激发了人们的兴趣.2001年 La montaña del alma («灵山»)出版,销售量远远超出之前一些作家的西译版本作品.2001年至2012年中国二十世纪文学的翻译大幅增加.诗歌类的作品主要有北岛的«零度以上的风景»、戴望舒的«我的记忆»、闻一多的«死水»等.短片小说集有鲁迅的«故事新编»、马建的«亮出你的舌苔或空空荡荡»、高行健的«周末四重奏».小说类有王朔的«千万别把我当人»、卫慧的«上海宝贝»、春树的«北京娃娃»、高行健的«一个人的圣经»、毕飞宇的«青衣»、池莉的«烦恼人生»、韩少功的«爸爸爸»、曹冠龙的«阁楼上下»、卫慧的«我的禅»、徐星的«剩下的都属于你»、虹影的«饥饿的女儿»、老舍的«我这一辈子»、毕飞宇的«玉米»、韩少功的«马桥词典»、莫言的«丰乳肥臀»(2007)、«天堂蒜薹之歌»(2008)、«生死疲劳»(2009)、«酒国»(2010)、«师傅越来越幽默»(2011)、«蛙»(2011)、«檀香刑»、余华的«兄弟»等等.在这12年间还出剧本«红灯记»和老舍的«茶馆».我们可以发现随着中国文学的发展,在2001至2012年间西译版本无论是直译还是转译都普遍增多,但直译的增长是不可忽视的.
尽管如此,现有的西语版仍无法满足西语世界读者对中国现当代文学阅读的渴望.2012年莫言获得诺贝尔文学奖又一次掀起了世界范围的中国文学热.读者渴望阅读更多莫言以及其他中国优秀作家的作品.此外,在以往的转译版本虽然不乏优秀的译作,但始终不能使读者更贴近的了解中国文学以及文化,因为中间版本中所出现的错误往往会继续残留在转译的西语版本里.因此,直译仍然是读者们真切的需求,譯者们不断的追求,更是中国文学西译的一个必然趋势.
参考文献:
1.中国现当代文学史,上海教育出版社,2009-08-01
2. 中国现当代文学名著导读,上海文艺出版社,陈其强,2001-07-01
3.中国现当代文学作品英译研究概述,陈岚,«湖南社会科学» 2008年第三期
4.La literatura contemporánea china, en el torbellino de la modernización,2009-10-15
5.Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España,Marín Lacarta, Maialen,2012-09-21.