对归化和异化翻译的思考

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mydearsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】归化翻译和异化翻译一直是翻译界争论的热点。有人认为归化和异化是对立的,有人认为这两者是相辅相成的。本篇从翻译的目的和源语文本类型的角度,分析了如何选择归化和异化翻译。
  【关键词】归化 异化 翻译目的 文本类型
  一、归化与异化
  1813年斯莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为疏离和归化。
  韦努蒂受其启发,于1995年在《译者的隐身》中首先提出了“异化”和“归化”来表达上述两种翻译取向,他的观点是: domestication “entails translating in a transparent, fluent, an ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text (ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture.”
  归化翻译要求译者靠近读者,采用目标语文化中的表达法表达原作内容。异化翻译要求译者向作者靠近,采用源语文化中的表达法保持原作原汁原味。但采用归化还是异化或二者同时使用,取决于翻译目的和文本。
  二、如何选择归化和异化
  1.翻译目的。不同的目标受众理解和接受能力不一样,所以译者处理方式不同。以《傲慢与偏见》的两个译本,50年代王科一和80年代孙致礼的译本为例,从词语层面对两者的不同之处作出分析。
  例1.Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her (Chapter2).
  “Impossible, Mr. Benne, impossible…”
  王:“那么,好太太,你大可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。”
  “办不到,我的好老爷,办不到…”
  孙:“那么,亲爱的,你就可以占朋友的上风,反过来向她介绍宾利先生啦。”
  “办不到,贝内特先生,办不到……”
  以上是贝内特先生与其太太的对话,两者的译文同样大同小异。然而,这其中还是有一些词的不同处理足以引起我们的注意。可以说,前者用“老爷”、“太太”等词是深受旧中国传统的夫妻间称呼的影响。很明显,译者才用了归化的翻译策略。而后者的处理则完全是用异化手段将外国文化中夫妻间的称呼方式介绍进来。而最为关键的一点是,两位译者所作出的不同处理都充分考虑了自己的目标受众。
  例2. he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge,(Chapter5)
  王:带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。
  孙:全家搬到了离梅里顿大约一英里远的一座房子里。从那时候起,这里便取名卢卡斯小屋。
  50年代的中国,人们更倾向于接受像“卢家庄”这样的称法。但这个词易导致人们以为外国和中国一样也存在X家庄这样的村落。因此到了80年代,译者将其异化成“卢卡斯小屋”。
  此外,翻译的作用也影响我们对归化和异化的选择。像《今晚报》目的是向外国人宣传中国。译者要把目标语读者放在首位,采用他们看得懂的表达法,这就需要在很多地方使用归化的翻译策略。但译文的作用是宣传天津,源语文本里会出现很多具有中国特色的东西,像“杨柳青新年画”,“红包”等。在处理这些词时,我们不可能只用归化,但若异化不能让目标语读者理解,我们需要归化翻译然后再加解释。例如:“杨柳青新年画”译成 “Yangliuqing New Year Picture (Yangliuqing New Year Picture is a main kind of folk woodcut New Year Picture, which is named after its production place - Yangliuqing Town of Tianjin.)” ;“红包”译成 “Hongbao (lucky money wrapped in a red envelope)”。所以,归化和异化是可以同时使用的,根据不同的目标受众和译文的作用,采取具体的策略。
  2.文本类型。Peter Newmark把文本分为三类:informative text, vocative text, expressive text。
  Informative text就像新闻,归化的翻译策略多被采用。Vocative text 和 expressive text在处理方式上较像。这两种文章里作者的影子是显现出来的,翻译成外文时多使用异化。像雷锋语录既是expressive text也是vocative text,翻译时要遵循雷锋的说话方式采用异化。如“一朵鲜花打扮不出美丽的春天”译成 “A single flower cannot make a beautiful spring.” 而不是英语世界里的 “ One swallow cannot make a summer.”
  译者通过考量原作意图、翻译目的、文本类型等,就能较好把握归化和异化翻译,使译文通顺流畅,无碍于读者理解,进而促进文化交流,丰富本国语言。
  参考文献:
  [1]Venuti,Lawrence.The translator’s Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995.
  [2]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York:Routledge,1992.
  [3]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考[J].东南大学学报,2010.
其他文献
with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is
This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated
This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators’ influences on the readers. Among man
期刊
【摘要】对于英汉互译过程中,出现语法衔接方面的问题。语法衔接在英语与汉语中的使用具有一定的相似之处,但是也存在着一定的差异。因此,本文主要针对英汉互译中出现的语法衔接的差异,提出了处理这种英汉互译的语法差异的合理举措,以此能够为英汉提供积极的意见与建议。  【关键词】语法衔接 英汉互译 差异 处理  作为将语法与词汇凝聚在一起的有效方式,衔接属于一种比较常见的方式,能够使句子与句子之间建立一种合适
一、质疑“中国公证源于西周民间私证”之说rn长期以来,关于我国公证制度的起源,业界习惯认为是由私证逐步演变而来的.古代民间就出现“中人”见证的做法.①西周时已出现了“
近年来,酒业进入调整期一直萎靡不振.自2012年下半年以来,酿酒行业逐步进入调整期.2013年葡萄酒受到冲击首当其冲,产量和效益出现双下降,整个产业和市场处于深度调整状态.进
期刊
【摘要】英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。  【关键词】形合 意合 形式  一、引言  正如美国翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。
温家宝总理在十届全国人大三次会议上专门就安全生产问题提出明确要求。国务院决定,今年安排30亿元支持国有煤矿安全技术改造,地方和企业也要增加安全生产投入,3年内基本解决
有着“品牌之都”美誉的福建泉州民营企业发达,诞生了一批在全国享有盛名的品牌。改革开放几十年过去,不少品牌企业的一代创始人也到了考虑交接班的时候。  在新老交替的时代,老子和儿子、传统与现代、创业与守成、世袭制与职业化,每一对父与子的对接都有故事,那些接过接力棒的“创二代”们,正在新形势下发扬老一辈“敢为天下先、爱拼才会赢”的闯劲,在商海弄潮中显身手、竞风流,续写新的佳话。  作为中国体育用品行业的
期刊
1rn数字1是比尔·盖茨在富豪榜上的排名.这个排名13年来一直如此,13年前他排名第一,13年后仍然第一.作为微软公司的创建人,他的财富据估计达到560亿美元.但盖茨财富的领先程