论文部分内容阅读
摘 要 电影是文化性和商业性的综合体,电影片名所具有的商业价值决定了它作为一种特殊的翻译形式,不同于文学翻译,不能单单用传统的翻译理论来翻译它,而应该采取多种翻译方法结合的办法,灵活翻译。
关键词 电影片名 直译 音译 意译
一、引言
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,片名字数不应过多。文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了有益的作用。美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获了商业上的成功。由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“脸面”,它对观众的视觉冲击力会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。
二、电影片名的常用翻译方法
1、直译
在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译片名可以最大限度地传达原名信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化,保留了原语的民族文化风格,使译文读者也能够接受原语的文化特色。
(1)英译汉
The Lord of the Rings —《指环王》 Brave Heart —《勇敢的心》
(2)汉译英
《日出》 — Sunrise 《黄土地》— Yellow Earth
2、音译
音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这种方法很简洁,主要是基于这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如:
(1)英译汉
Casablanca —《卡萨布兰卡》 Jane Eyre —《简.爱》
The Great Gatsby —《了不起的盖茨比》
(2)汉译英
《南京大屠杀》— Nanjing Massacre 《林则徐》— Lin Zexu
因为它们源自世界文化名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些影片有稳定的观众基础许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名,直接音译不失为一种好的译法。
3、意译
由于各国文化的差异,一部影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。例如:根据美国同名小说改编的电影 Gone with the Wind被译为《乱世佳人》。
(1) 英译汉
Jaws —《大白鲨》 Home Alone —《小鬼当家》
(2)汉译英
《老井》— A Deserted Well 《斩断第三只手的人》— The Thief Catcher
4、另译
片名翻译经常出现直译、音译、意译都难以恰如其分地表现原片内容,激发观众的审美愉悦的情况。有些片名通过直译或意译,会显得晦涩难懂,不伦不类. 所以就需要采用多种方法结合的方法.
(1) 英译汉
①音译意译结合
采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容,或更符合译语习惯。这样的译名形象贴切,具有很强的感染力。比如:
Philadelphia —《费城故事》 Elizabeth —《伊莉莎白女王》
②直译意译结合
直译意译结合就是译名保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事,被译成《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且,因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇。直译意译方法中的片名还有:
Madison County Bridge —《廊桥遗梦》 The Piano —《钢琴课》
(2)汉译英
汉译英比较繁杂,不好分类,统称为另译. 电影《黄飞鸿》虽以人名为片名,但黄飞鸿只是杜撰的一个英雄侠士。如果音译,难以引起观众的观看欲望。该片的英文名是Once Upon a Time in China ,似乎告诉观众片中有精彩的故事发生,吊起了观众的胃口,有助于实现影片的商业价值.其他例子还有:
《省港奇兵》— Long Arm of the Law 《纵横四海》— Once a Thief
从以上分析可以看出,没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译电影片名是一项富于创造性的工作,不能简单地照搬片子的内容和形式,而是在忠实于影片的基础上,符合语言的文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈吸引力和感染力。从而吸引观众,增加票房,兼顾影片的艺术价值和商业价值。
三、结语
全球的经济文化交流日益紧密,作为文化载体的电影,在其中承载着很重要的作用。好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合译入语的文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。要做好电影片名的翻译,不仅要有好的翻译功底,还要对两种文化有深入透彻的了解。
参考文献:
[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海: 上海外语教育出版社. 2002.
[2]王炤,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报2007,(1):86-87.
[3]熊萌.英语电影片名翻译中的美学原则[J].怀化学院学报,2007,(5):112-113.
(作者单位:郑州工业贸易学校)
关键词 电影片名 直译 音译 意译
一、引言
电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,片名字数不应过多。文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了有益的作用。美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获了商业上的成功。由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“脸面”,它对观众的视觉冲击力会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。
二、电影片名的常用翻译方法
1、直译
在电影片名翻译中,根据原语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译也称为语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息,而且能丰富译语及译语文化。直译片名可以最大限度地传达原名信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传真的目的。直译时,译者在某种程度上顺应了原语文化,保留了原语的民族文化风格,使译文读者也能够接受原语的文化特色。
(1)英译汉
The Lord of the Rings —《指环王》 Brave Heart —《勇敢的心》
(2)汉译英
《日出》 — Sunrise 《黄土地》— Yellow Earth
2、音译
音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这种方法很简洁,主要是基于这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如:
(1)英译汉
Casablanca —《卡萨布兰卡》 Jane Eyre —《简.爱》
The Great Gatsby —《了不起的盖茨比》
(2)汉译英
《南京大屠杀》— Nanjing Massacre 《林则徐》— Lin Zexu
因为它们源自世界文化名著,或是讲述世界名人的传奇一生;这些影片有稳定的观众基础许多观众甚至对他们的事迹耳熟能详,所以影片的号召力其实直接来自原著和人物原型的个人魅力,保留人名,直接音译不失为一种好的译法。
3、意译
由于各国文化的差异,一部影片的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。例如:根据美国同名小说改编的电影 Gone with the Wind被译为《乱世佳人》。
(1) 英译汉
Jaws —《大白鲨》 Home Alone —《小鬼当家》
(2)汉译英
《老井》— A Deserted Well 《斩断第三只手的人》— The Thief Catcher
4、另译
片名翻译经常出现直译、音译、意译都难以恰如其分地表现原片内容,激发观众的审美愉悦的情况。有些片名通过直译或意译,会显得晦涩难懂,不伦不类. 所以就需要采用多种方法结合的方法.
(1) 英译汉
①音译意译结合
采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,在进行片名翻译时,若只采用音译法不能完全表达影片的含义,这时可先音译,然后在结合影片内容适当地增词,以充分表现原片的内容,或更符合译语习惯。这样的译名形象贴切,具有很强的感染力。比如:
Philadelphia —《费城故事》 Elizabeth —《伊莉莎白女王》
②直译意译结合
直译意译结合就是译名保留原名的一些成分,又加上了一些内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引观众,所以经常被采用。例如:Ants 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事,被译成《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且,因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇。直译意译方法中的片名还有:
Madison County Bridge —《廊桥遗梦》 The Piano —《钢琴课》
(2)汉译英
汉译英比较繁杂,不好分类,统称为另译. 电影《黄飞鸿》虽以人名为片名,但黄飞鸿只是杜撰的一个英雄侠士。如果音译,难以引起观众的观看欲望。该片的英文名是Once Upon a Time in China ,似乎告诉观众片中有精彩的故事发生,吊起了观众的胃口,有助于实现影片的商业价值.其他例子还有:
《省港奇兵》— Long Arm of the Law 《纵横四海》— Once a Thief
从以上分析可以看出,没有一种单一的方法能翻译各种片名,应根据具体的片名灵活运用。翻译电影片名是一项富于创造性的工作,不能简单地照搬片子的内容和形式,而是在忠实于影片的基础上,符合语言的文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈吸引力和感染力。从而吸引观众,增加票房,兼顾影片的艺术价值和商业价值。
三、结语
全球的经济文化交流日益紧密,作为文化载体的电影,在其中承载着很重要的作用。好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合译入语的文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。要做好电影片名的翻译,不仅要有好的翻译功底,还要对两种文化有深入透彻的了解。
参考文献:
[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海: 上海外语教育出版社. 2002.
[2]王炤,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报2007,(1):86-87.
[3]熊萌.英语电影片名翻译中的美学原则[J].怀化学院学报,2007,(5):112-113.
(作者单位:郑州工业贸易学校)