杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

来源 :中外教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dldx05444011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。
  【关键词】酒店简介 目的论 英译策略
  【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0045-03
  【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel introductions in Hangzhou.
  【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy
  
  一、引 言
  高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。
  二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥
  笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:
  1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1以下酒店简介:
  原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下……为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/
  index_1.aspx)
  译文:Conveniently located the lakeside of West Lake and beside the Lao He Moutain … Zhejiang GuoLi hotel is the Three Star Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters. The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its “Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable, warm and convenient.(ibid)
  短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“the Lao He Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“a floor area”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets help and advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。
  2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:
  原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像……(http://www.hzhjsz.com)
  译文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so far has been found only statue of Su Dongpo of ancient time in national scope…(ibid)
  中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“Su Dongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。
  3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2]行文上,英文酒店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例3下面简介:
  原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。
  度假村拥有套房、景观房及各类标准间共88间,同时有能容纳180人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢13间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所。
  洪桥度假村于2008年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。
  每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象。(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)
  译文:
  Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful and tranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nursery across the road. It is only a several-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a tea plantation in the south. The tea aroma is fascinating and the environment green and elegant. Its unique and good location makes guests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standard rooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the same time, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, we have different-sized meeting rooms for different needs and various recreational and entertainment facilities.
  Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. The buildings are plain and elegant, going well with the surrounding environment, showing the spring scenery all year around and highlighting the brisk and natural style. The resort is also the only thematic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique “Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design and small decorations are poured in the carefree delights of old Hangzhou. The unique antique display in the resort and the individualized interior design makes it a masterpiece of the leisure culture of Hangzhou.
  Every guest of Hongqiao Resort will be received with the greatest care. Whether group tourists or conference delegates, men or women, young or old and no matter what nationality you are, you will be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory of Hangzhou.(ibid)
  从上例中不难看出,译文共使用12次第三人称,1次第一人称,2次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。
  综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一部分,笔者将以弗米尔的目的论为理论基础,针对以上问题提出酒店简介的英译策略。
  三、杭州酒店简介英译策略分析
  翻译时译者常忽视中、西方读者不同的文化背景知识、对译文的期待及交际需求,而弗米尔的目的论充分考虑了这些因素。[1]目的论核心是翻译目的决定翻译步骤,[1]即翻译策略取决于译文目的;并提出三条基本准则:目的准则(译文交际目的)、一致准则(受众认为译文在交际环境中有意义,即译文具备可读性)及忠信准则(译文忠实于原文);三者的关系是:忠信准则服从于一致准则,而这两者又服从于目的准则。[1]杭州酒店简介英译的目的有:向宾客介绍酒店相关信息,或是推销特色服务项目,或是宣传酒店、当地乃至中国文化以吸引宾客,但最终目的都是激起宾客入住酒店的消费欲望。可见,酒店简介英译以译文读者为中心、以译文目的为导向,这恰与目的论的翻译准则契合。基于目的论,笔者提出三条酒店简介的英译策略:
  1.以目标读者为导向的语言层面调节,即从词汇与句法两个视角进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;词汇调节包括用词不当、搭配错误、拼写错误等;句法的调节包括标点错误、主谓不一致、句子逻辑不清、中式英语等。
  2.再现原语文化,即译者翻译时保留汉语文化负载词的蕴含意义,如中国历史人物、朝代、地名等的特殊内涵意义。
  3.顺应译文受众的民族文化,即从行文、篇章两个视角进行调整,使酒店简介英译文更贴近英文酒店简介的语篇组织结构。行文上适当转换第三人称为第一、二人称来指代酒店和宾客,理性与情感呼吁并用,取得面对面的真切感;篇章结构上重新适当安排原文信息结构,选择性译出特色服务。
  现将这三条策略应用于指导和解决语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、篇章结构)两层面上的问题,结合以上实例1、2、3(即作者对杭州酒店简介英译文的改译)进行探讨,来证实在目的论指导下这三条策略在解决酒店简介英译问题时的可行性。
  例1英译文的语法问题,可遵循忠信准则,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略。故拼写错误“the Lao He Moutain”和“facilites”应译为“Laohe Mountain”与“facilities”;搭配上“located”后接at;“湖畔”则译为“on the lakeside”;大小写误“Three Star Hotel”改为“three-star”;误译方面“面积”译成“an area”,“现代化”译成“modern”;用词不当上(client)“宾客”应译为“guest”(意为person staying at a hotel)。依据一致准则,笔者用顺应译文受众的民族文化策略,转换原英译文的第三人称为第一、二人称,以提高译文的说服力与感召力。试改译如下:
  例1改译:Located at the foot of Laohe Mountain on the lakeside of the West Lake… Zhejiang GuoLi hotel, three-star, covers an area of more than 20,000 square meters. With the modern decoration and advanced facilities, our hotel offers you the warmest services.
  例2英译存在文化负载词内涵漏译现象,笔者遵循目的准则与一致准则采用再现原语文化策略,通过补译或加注向译文受众传递“苏东坡”这一中国历史人物的文化背景知识。对渴望深入了解中国文化的游客,纯粹字面翻译“苏东坡”的简介英译不足以满足目标读者的交际期望,且不能很好实现文化宣传目的。其次,针对句子逻辑结构缺乏严谨性,用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原句结构进行重组,使用英文酒店简介常用的介词短语将原先两小句合成一句,使译文更符合英文表达习惯。
  例2改译:As the only ancient statue of Su Dongpo(1037-1101A.D., a famous Chinese poet of Song Dynasty)in China, Dongpo Pavilion stands at our green-shaded resort…
  忠信准则服从于一致准则,这两者又服从于目的准则。针对例3译文的行文及篇章结构安排,笔者将采用顺应译文受众的民族文化策略,以更好地遵循目的准则与一致准则来实现译文激起外国读者入住酒店的消费欲望的交际目的,但在一定程度上违背忠信准则。一是适当调整原译文内容结构,选择性译出该酒店的主要方面:独特主题→优越地理位置→客房服务,并且三方面构成有机整体;二是适当转换第三人称为第一、二人称,使目标读者更真切地感受到酒店的热忱服务态度,较好地实现译文的交际目的。针对译文拖沓,明显硬译痕迹,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原译文的用词、搭配、拼写、句式、句子逻辑、中式英语等进行调整,使用祈使句、介词短语及陈述句让译文更容易被受众接受、理解。现试改译如下:
  例3改译:
  Hangzhou Hongqiao Resort
  Unique Theme:
  Stay at the only thematic holiday resort in Hangzhou, with the unique architectural design.
  Enjoy the leisure activities of the salient Hangzhou culture.
  Location:
  Ideally located on the Longjing Road and opposite to Hangzhou Flower Nursery, our resort enjoys a convenient transportation, only a several-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautiful West Lake, bordered on the south by a tea plantation.
  Guestrooms and Suites:
  Our resort boasts 88 guestrooms, including suites and various standard rooms.
  Restaurant and Meeting Rooms:
  Feast at our restaurant for 180, and 13 boxes of different styles.
  Do business at our different-sized meeting rooms.
  Enjoy various recreation.
  在以上的改译中,笔者基于弗米尔的目的论,用上述的三条酒店简介英译策略就提及的三方面问题针对性地对原译文进行调整,并给出相应的修改译文,但笔者的改译仅供参考。
  四、结 语
  本文先从语言和文化两个层面指出杭州酒店简介英译的问题:基本语法错误颇多、漏译文化负载词内涵及译文可读性不高。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论为理论基础,提出三条指导酒店简介英译的策略:①以目标读者为导向的语言层面调节;②再现原语文化;③顺应译文受众的民族文化。限于文章篇幅,此文仅随机抽取三篇杭州酒店简介的原文、相应英译文及作者改译文(仅供参考)进行探讨,来证实这三条策略在指导和解决酒店简介英译问题时的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全国的酒店简介英译的质量。
  
  参考文献
  1 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functional Approach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12、29~32、124
  2 陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社. 2006:98
  3 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:33
其他文献
【摘 要】当前,研究性教学评价笼统、学生评价教学效果不足等问题十分普遍。本文在分析了研究性教学实践取得成绩的同时,并重点提出了研究性教学评价实施的具体方法。  【关键词】研究性教学 评价体系 构建 实施  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0026-02    教育部“关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见”中明确提出:“要积极推动研究型教
期刊
【摘 要】本文介绍了北京联合大学管理学院电子商务专业努力探索适合专业定位的课程设置和教育模式,通过应用性的教学突出人才培养特色,提高学生综合素质和应用技能,加强人才培养质量,最终实现学生的充分就业。  【关键词】电子商务 应用人才 培养模式 就业 探索  【中图分类号】D669.2【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0027-02    管理学院电子商务专业努力探索适合
期刊
【摘 要】在职业教育日益为社会所需的今天,作为卫生学校,我们有着更深刻的理解。我校是以培养护士为主,而当今社会对护士的要求不断提高,学生在校期间不但要学会专业技术,更要注重职业道德的培养,为此,我校在学生即将走向临床实习之际,开展了一项极具挑战和对学生有意义的活动:生态体验式德育主题活动:“职场体验大课堂”系列活动,主题为“放飞理想”。笔者作为护理教师,参加了此项活动,并有深刻的体会和极大的心灵震
期刊
【摘 要】本文从教学理念、教学要求、教学模式和教材内容构成等角度分析了《英语视听说教程》的编写特色。该套教材以题材体裁多样性、语言表达手段实用性、语言材料真实性、练习趣味性、语言交流场景仿真、图文设计美观生动与多媒体学习效果等特点全面体现了《教学要求》精神。经过试用,教学效果突出,在高职高专英语教学改革、不断提高教学质量的实践中,该教材有助于我们全面落实《教学要求》。  【关键词】《教学要求》 《
期刊
【摘 要】和谐与冲突是中西方写作所呈现出来的两大不同特点,或者说两种不同的表达风格。在中国古代写作美学中,也随处都充满了和谐的思想和规则。中国古代形成的文章结构范式:“起、承、转、合”,就是一种和谐的文章结构模式,在总体的平衡中求变化,在舒缓的矛盾冲突中求融合。西方文学从其两个源头《荷马史诗》和《圣经》起,就充满了善恶的搏斗、充满了大量的“恶”的因素。西方文学中,除了“恶”与“善”的冲突之外,还存
期刊
【摘 要】通过对基于C/S架构和B/S架构交流平台的比较,分析其优缺点,结合自主学习特点,提出一种新的构建学习交流平台模式。  【关键词】自主学习 交流平台 C/S B/S  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0025-01    一、综 述  通常,交流平台包括服务器端与客户端两个部分。服务器端通常作为数据中心或业务中心为客户端提供服务,而客户
期刊
【摘 要】默会知识是相对于显性知识而言的,默会知识无法通过文字和语言来表达,它通常存在于人的预感、直觉、情感、价值和信仰中,蕴含在人的实践活动过程中,通过实践活动得以传播。独立学院是一种以培养应用型人才为办学宗旨的新型办学模式,强调培养人的实践能力和动手能力,而默会知识蕴含在人的实践活动过程中得以传递的特殊方式刚好与独立学院的人才培养目标契合,默会知识理论为独立学院的实践教学提供了一系列思考和启示
期刊
【摘 要】试图通过分析美女经济现象,从中找出中国女大学生就业难背后的文化价值原因,指出美女经济对女大学生价值观的负面影响,从而影响女大学生学习和工作的积极性和就业知识结构的合理搭建。女大学生就业应树立良好的主体意识和人生价值观。  【关键词】美女经济 女大学生就业  【中图分类号】D669.2【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0022-02    一、美女经济  “美
期刊
【摘 要】在国家大力倡导发展职业教育的思想指导下,无锡南洋职业技术学院进行大胆改革和创新,改革奖学金体系,建立了职业技能大赛体系,也为学生能力的培养构筑了一个新的平台。本文对南洋职业技术学院职业技能大赛进行了分析与总结,并提出了进一步改进的措施。  【关键词】职业技能大赛 奖学金 能力培养 实训平台  【中图分类号】G710【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0064-
期刊
【摘 要】在“中国近现代史纲要”(以下简称“纲要”) 课讲授教学的同时,辅之以精品案例教学,力求使案例做到真实性、典型性、特色性、说理性和艺术性,并与教材相得益彰,做到育人以真谛,予人以启迪。  【关键词】“纲要” 案例 教学 方法 效果  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0065-02    案例教学首先是在法学和医学的教学中运用。20世纪2
期刊