【摘 要】
:
在全球信息时代,知识"爆炸",新词新义不断涌现.以传统方式"积累"知识,熟悉所涉及的翻译领域,已无法跟上知识更新的节奏.计算机和因特网为译者提供了有力的工具和无穷的资源.
论文部分内容阅读
在全球信息时代,知识"爆炸",新词新义不断涌现.以传统方式"积累"知识,熟悉所涉及的翻译领域,已无法跟上知识更新的节奏.计算机和因特网为译者提供了有力的工具和无穷的资源.在虚拟世界进行知识的获取、存储、检索、咨询等,是时代对译者的要求.本文以"St.John's wort"等名称的翻译为例,通过"人机对话","人网对话"和"网上人际对话"等层次不同的方式,成功解决了涉及特殊专业和
其他文献
准确而透彻地理解原文是翻译的前提.然而,汉英翻译过程中,理解问题常被忽略,尤其对操汉语的英语学习者而言.本文从文化差异、语言表达方式以及语境因素等三个层面着重剖析了
<翻译理论与实务丛书>从策划开始,就瞄准翻译学学科建设这一目标,以学科发展为方向,为翻译界广大读者提供高质量的精品图书.丛书的选题定位是"高学术质量、有创新、有特色";
英语表达否定的方式与汉语不尽相同,要正确理解英语否定句,就必须弄清其否定范围和否定重点.
7 条件状语从句被译成的条件从句虽从语法上归属条件句,但其所表达的意义确表示明显的原因.常使用的句型有Were it not for(If it were not for...),Had it not been for(If