译以反殖:叶芝的反殖民翻译实践

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my_lyb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民翻译理论认为,翻译要么是帝国殖民的工具,要么是殖民地进行反殖民的武器。叶芝以翻译为有效的反殖民工具,将古希腊戏剧《俄底浦斯王》和《俄底浦斯王在克罗诺斯》译成现代英语剧本,将一个古代被殖民民族的剧本译入英国殖民者的语言,并加以爱尔兰化改写。本文从后殖民文化翻译理论视角对叶芝翻译这两种希腊戏剧的原因和策略进行研究,认为这是一种后殖民文化翻译,是爱尔兰后殖民翻译实践的重要组成部分,值得学界关注。
其他文献
目的:为探讨Orai1基因在动脉粥样硬化进展中的作用,通过重组腺病毒载体建立ApoE-/-小鼠血管平滑肌细胞(VSMCs)Orai1基因的敲低模型,为深入相关研究奠定基础。方法:构建针对小
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Sc
设G为有限群,记c(G)为G的循环子群的个数,d(G)为G的阶的因子的个数。当G为paqb阶群时,给出了满足c(G)=d(G)+1的G的完全分类。
案件事实的形成在构成要件符合性判断中处于核心位置。司法实践对案件事实的形成存在诸多误区,使得刑法规范与案件事实难以恰如其分地对应。案件事实的形成应该以刑法规范为