论文部分内容阅读
【摘要】:影片翻译作为文学翻译的组成部分,其中涉及的双关语翻译更是影片翻译的重点和难点。双关语翻译的好坏决定影片的翻译质量,从而进一步影响上映效果。本文主要根据关联理论,从语言关联性,最佳关联出发,分析影片中的双关语的英汉翻译。
【关键词】:关联理论;语言关联性;最佳关联;双关语
随着语用学研究领域的扩大,关联理论应运而生。最初该理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在《关联性交际和认知》中提出的,后随着研究的深入,被越来越多地用于翻译领域。它提出的语言的关联性及最佳关联原则已被用来指导翻译,尤其是影片翻译中的双关语翻译。如何使双关语的翻译同时兼顾源语与目的语观众,达到最佳关联是译者要考虑的首要问题。
一、关联理论的介绍
关联理论作为当代认知学领域的理论之一,广泛地用于翻译领域。该理论提出了两条原则:一、人类认知倾向于有机构成以达成最大关联。二、每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(Sperber & Wilson 1995:267-270).其中:前者与认知有关,是话语理解时付出较小努力而获得的最大的语境效果;而后者与交际有关,是付出的有效努力之后获得的足够的语境效果。人类的认知往往与最大关联性吻合,而交际则在于找到说话人和听话人的之间的最佳关联。
而后,在此基础上,他们的学生Ernst August Gutt根据该理论对翻译进行了研究,进一步完善了该理论。Gutt主张用关联论研究翻译,因为关联理论研究范畴为大脑机制在人际交流中的作用,而大脑在人际交流中主要起推理作用。翻译活动作为一项特殊推理交际活动,具有双重交际效果,即译者要兼顾作者和读者的认知环境,从作者那里找到最佳关联,通过文字使读者获得最佳语境效果。
二、双关语的介绍
影片双关语是影片的亮点,是导演和编剧为了更好刻画人物性格,试图达到特定效果有意添加的台词。它向观众传达人物的积极或消极情感,又可推测影片进一步发展。双关语的翻译牵涉到双重语境,即两种认知语境的差异,因而双关语的翻译一定程度上反映了译者理解该语境程度的情况。因此译者翻译双关语时,应明确其字面及隐身意义,确定编剧通过双关要传递的意义及观众企望的意义,找出语言的最佳关联性。
(一)雙关语的定义
《辞海》(1979)对双关的定义:利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事的现象。而《现代汉语大辞典》(1992)认为双关是用词造句时字面上是一个意思,而暗含着另一个意思;把一个思想或一个对象在心理上同时跟通常不认为有联系的两个领域联系起来。两者对双关语的定义大致相同,即双关是巧妙地利用语言的同音、近音、同义现象,以达到幽默搞笑或讽刺等效果。英语中的双关语第一次是由Dryden在1662年提出的。《牛津英语词典》给“pun”下的定义为:用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。《韦氏三版新国际英语词典》对“pun”的定义与《牛津英语词典》的大致相同。按照定义,可将其大致分为谐音相关和语义相关。
(二)双关语的分类
1、谐音相关
谐音相关,就是利用词语发音相同、相近的特点,借用一个发音相同或相近词语来表达另一个词语的意思,属于同音借代关系或谐音取义关系。它的使用可使语言生动形象、新鲜活泼。
谐音相关比较常用,如英国某机场免税商店曾移入谐音促销其产品:Have a nice trip, buy-buy.该商店利用“buy”与“bye ”同音,来提醒大家临行前别忘买纪念品。谐音的使用常使人们能够根据具体的语境找出最佳关联,获得最佳的语境效果。
2、语义相关
语义相关是利用同形异义词或利用一词多义的特点,表达两层意思,达到诙谐幽默的效果。语义相关通常有两种情况:一是它常出现在一方回答另一方回话时,造成了歧义。二是某词多次出现,因意境的不同而词义不同。
三、影片双关语的翻译方法
在明确了其分类后,针对影片双关语特点对影片双关语的翻译提出以下要求:语句和篇章结构顺畅;语言内容简练;内容要灵活。虽然对其翻译要求较高,但是仍可采取以下两种方法。
(一)直译法
直译法指以传达原句内容为前提,尽量在修辞风格及句子结构上靠近原文风格的翻译方法,即将原文中的双关语以相同的修辞和句式直白地翻译出来,以使之达到与原文相同或相近的双关效果。通常情况下,双关语包括两层含义:普通浅显的字面意义和内在隐晦的隐身义,这也是双关语中讽刺幽默效果的关键所在。如电影《花木兰》中有一段对话:
原文 Chi Fu: Order! People, order!
Soldier: I’d like a pan-fried noodle!
Chien Po: Sweet and pungent shrimp.
Chi Fu: That’s not funny.
译文:赐福:吵!吵什么!
士兵:我要炒一盘葱花蛋。
金宝:我要宫保虾仁。
赐福:这一点儿都不搞笑。
“order”有两层含义:一是“不要吵闹,请肃静”的意思,二是“点餐”的意思。如果仅翻译成“秩序,注意秩序!”,联系下文,显然达不到诙谐搞笑的效果。译者巧妙地利用汉语中“吵”与“炒”同音,既保留了源语的修辞格,又体现了语言和语境的关联性,同时传递了幽默色彩。
(二)意译法
意译法指在充分理解原文内容的基础上,呈现与原文句法结构不同译文的翻译方法。通常按照直译方法翻译达不到一定的传递效果时,常采用此方法。如《功夫熊猫》中有一段话:
原文:Oogway: This is a saying: Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift. This is why it’s called the present.
译文:乌龟大师:古人云:昨日已成历史,明天还是未知,今天是种恩赐,当下应当珍视。
“present” 一语双关,除了表示“礼物”以外,还有“当下,目前”的意思。本句是说时间就像礼物一般珍贵,需要我们去珍惜它。如直译为“这就是被称为‘当下’的原因”,就缺少了深层含义,而无法体现古语的告诫作用。这种译法既获得了最佳的关联性,又获得了足够的语境效果。
结语
综上所述,对于影片中双关语的翻译,译者可根据关联理论最佳关联原则翻译。首先译者从原文中的语音语义等交际线索,找出语言和语境的关联性,选择自己认知语境中正确的语境信息,试图对观众的认知能力做出推理。其次利用自己词汇语法等整合出适当的译文向观众传递出足够的语境效果。通过两方面的考虑,译者对双关语的翻译活动在一定程度上才是一种推理-交际活动。如果影片中双关语的翻译无法让观众体会剧本编剧的意图,那么这种翻译活动只能是失败的交际活动。
参考文献:
[1]徐庆利,王福祥. 关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002, 05期:21-25
[2]罗俊超,从关联理论看谐音现象[J].科技视界,2012,16期:70-71
[3]翟萍娟,张丽影. 电影字幕中双关语的翻译探讨[J].考试周刊,2012,04期:
18-19
【关键词】:关联理论;语言关联性;最佳关联;双关语
随着语用学研究领域的扩大,关联理论应运而生。最初该理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在《关联性交际和认知》中提出的,后随着研究的深入,被越来越多地用于翻译领域。它提出的语言的关联性及最佳关联原则已被用来指导翻译,尤其是影片翻译中的双关语翻译。如何使双关语的翻译同时兼顾源语与目的语观众,达到最佳关联是译者要考虑的首要问题。
一、关联理论的介绍
关联理论作为当代认知学领域的理论之一,广泛地用于翻译领域。该理论提出了两条原则:一、人类认知倾向于有机构成以达成最大关联。二、每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(Sperber & Wilson 1995:267-270).其中:前者与认知有关,是话语理解时付出较小努力而获得的最大的语境效果;而后者与交际有关,是付出的有效努力之后获得的足够的语境效果。人类的认知往往与最大关联性吻合,而交际则在于找到说话人和听话人的之间的最佳关联。
而后,在此基础上,他们的学生Ernst August Gutt根据该理论对翻译进行了研究,进一步完善了该理论。Gutt主张用关联论研究翻译,因为关联理论研究范畴为大脑机制在人际交流中的作用,而大脑在人际交流中主要起推理作用。翻译活动作为一项特殊推理交际活动,具有双重交际效果,即译者要兼顾作者和读者的认知环境,从作者那里找到最佳关联,通过文字使读者获得最佳语境效果。
二、双关语的介绍
影片双关语是影片的亮点,是导演和编剧为了更好刻画人物性格,试图达到特定效果有意添加的台词。它向观众传达人物的积极或消极情感,又可推测影片进一步发展。双关语的翻译牵涉到双重语境,即两种认知语境的差异,因而双关语的翻译一定程度上反映了译者理解该语境程度的情况。因此译者翻译双关语时,应明确其字面及隐身意义,确定编剧通过双关要传递的意义及观众企望的意义,找出语言的最佳关联性。
(一)雙关语的定义
《辞海》(1979)对双关的定义:利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事的现象。而《现代汉语大辞典》(1992)认为双关是用词造句时字面上是一个意思,而暗含着另一个意思;把一个思想或一个对象在心理上同时跟通常不认为有联系的两个领域联系起来。两者对双关语的定义大致相同,即双关是巧妙地利用语言的同音、近音、同义现象,以达到幽默搞笑或讽刺等效果。英语中的双关语第一次是由Dryden在1662年提出的。《牛津英语词典》给“pun”下的定义为:用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。《韦氏三版新国际英语词典》对“pun”的定义与《牛津英语词典》的大致相同。按照定义,可将其大致分为谐音相关和语义相关。
(二)双关语的分类
1、谐音相关
谐音相关,就是利用词语发音相同、相近的特点,借用一个发音相同或相近词语来表达另一个词语的意思,属于同音借代关系或谐音取义关系。它的使用可使语言生动形象、新鲜活泼。
谐音相关比较常用,如英国某机场免税商店曾移入谐音促销其产品:Have a nice trip, buy-buy.该商店利用“buy”与“bye ”同音,来提醒大家临行前别忘买纪念品。谐音的使用常使人们能够根据具体的语境找出最佳关联,获得最佳的语境效果。
2、语义相关
语义相关是利用同形异义词或利用一词多义的特点,表达两层意思,达到诙谐幽默的效果。语义相关通常有两种情况:一是它常出现在一方回答另一方回话时,造成了歧义。二是某词多次出现,因意境的不同而词义不同。
三、影片双关语的翻译方法
在明确了其分类后,针对影片双关语特点对影片双关语的翻译提出以下要求:语句和篇章结构顺畅;语言内容简练;内容要灵活。虽然对其翻译要求较高,但是仍可采取以下两种方法。
(一)直译法
直译法指以传达原句内容为前提,尽量在修辞风格及句子结构上靠近原文风格的翻译方法,即将原文中的双关语以相同的修辞和句式直白地翻译出来,以使之达到与原文相同或相近的双关效果。通常情况下,双关语包括两层含义:普通浅显的字面意义和内在隐晦的隐身义,这也是双关语中讽刺幽默效果的关键所在。如电影《花木兰》中有一段对话:
原文 Chi Fu: Order! People, order!
Soldier: I’d like a pan-fried noodle!
Chien Po: Sweet and pungent shrimp.
Chi Fu: That’s not funny.
译文:赐福:吵!吵什么!
士兵:我要炒一盘葱花蛋。
金宝:我要宫保虾仁。
赐福:这一点儿都不搞笑。
“order”有两层含义:一是“不要吵闹,请肃静”的意思,二是“点餐”的意思。如果仅翻译成“秩序,注意秩序!”,联系下文,显然达不到诙谐搞笑的效果。译者巧妙地利用汉语中“吵”与“炒”同音,既保留了源语的修辞格,又体现了语言和语境的关联性,同时传递了幽默色彩。
(二)意译法
意译法指在充分理解原文内容的基础上,呈现与原文句法结构不同译文的翻译方法。通常按照直译方法翻译达不到一定的传递效果时,常采用此方法。如《功夫熊猫》中有一段话:
原文:Oogway: This is a saying: Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift. This is why it’s called the present.
译文:乌龟大师:古人云:昨日已成历史,明天还是未知,今天是种恩赐,当下应当珍视。
“present” 一语双关,除了表示“礼物”以外,还有“当下,目前”的意思。本句是说时间就像礼物一般珍贵,需要我们去珍惜它。如直译为“这就是被称为‘当下’的原因”,就缺少了深层含义,而无法体现古语的告诫作用。这种译法既获得了最佳的关联性,又获得了足够的语境效果。
结语
综上所述,对于影片中双关语的翻译,译者可根据关联理论最佳关联原则翻译。首先译者从原文中的语音语义等交际线索,找出语言和语境的关联性,选择自己认知语境中正确的语境信息,试图对观众的认知能力做出推理。其次利用自己词汇语法等整合出适当的译文向观众传递出足够的语境效果。通过两方面的考虑,译者对双关语的翻译活动在一定程度上才是一种推理-交际活动。如果影片中双关语的翻译无法让观众体会剧本编剧的意图,那么这种翻译活动只能是失败的交际活动。
参考文献:
[1]徐庆利,王福祥. 关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002, 05期:21-25
[2]罗俊超,从关联理论看谐音现象[J].科技视界,2012,16期:70-71
[3]翟萍娟,张丽影. 电影字幕中双关语的翻译探讨[J].考试周刊,2012,04期:
18-19