从关联理论看影片双关语的英汉翻译

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RedCandleCalmFire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:影片翻译作为文学翻译的组成部分,其中涉及的双关语翻译更是影片翻译的重点和难点。双关语翻译的好坏决定影片的翻译质量,从而进一步影响上映效果。本文主要根据关联理论,从语言关联性,最佳关联出发,分析影片中的双关语的英汉翻译。
  【关键词】:关联理论;语言关联性;最佳关联;双关语
  随着语用学研究领域的扩大,关联理论应运而生。最初该理论是由法国的Dan Sperber和英国的Deirdre Wilson在《关联性交际和认知》中提出的,后随着研究的深入,被越来越多地用于翻译领域。它提出的语言的关联性及最佳关联原则已被用来指导翻译,尤其是影片翻译中的双关语翻译。如何使双关语的翻译同时兼顾源语与目的语观众,达到最佳关联是译者要考虑的首要问题。
  一、关联理论的介绍
  关联理论作为当代认知学领域的理论之一,广泛地用于翻译领域。该理论提出了两条原则:一、人类认知倾向于有机构成以达成最大关联。二、每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(Sperber & Wilson 1995:267-270).其中:前者与认知有关,是话语理解时付出较小努力而获得的最大的语境效果;而后者与交际有关,是付出的有效努力之后获得的足够的语境效果。人类的认知往往与最大关联性吻合,而交际则在于找到说话人和听话人的之间的最佳关联。
  而后,在此基础上,他们的学生Ernst August Gutt根据该理论对翻译进行了研究,进一步完善了该理论。Gutt主张用关联论研究翻译,因为关联理论研究范畴为大脑机制在人际交流中的作用,而大脑在人际交流中主要起推理作用。翻译活动作为一项特殊推理交际活动,具有双重交际效果,即译者要兼顾作者和读者的认知环境,从作者那里找到最佳关联,通过文字使读者获得最佳语境效果。
  二、双关语的介绍
  影片双关语是影片的亮点,是导演和编剧为了更好刻画人物性格,试图达到特定效果有意添加的台词。它向观众传达人物的积极或消极情感,又可推测影片进一步发展。双关语的翻译牵涉到双重语境,即两种认知语境的差异,因而双关语的翻译一定程度上反映了译者理解该语境程度的情况。因此译者翻译双关语时,应明确其字面及隐身意义,确定编剧通过双关要传递的意义及观众企望的意义,找出语言的最佳关联性。
  (一)雙关语的定义
  《辞海》(1979)对双关的定义:利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事的现象。而《现代汉语大辞典》(1992)认为双关是用词造句时字面上是一个意思,而暗含着另一个意思;把一个思想或一个对象在心理上同时跟通常不认为有联系的两个领域联系起来。两者对双关语的定义大致相同,即双关是巧妙地利用语言的同音、近音、同义现象,以达到幽默搞笑或讽刺等效果。英语中的双关语第一次是由Dryden在1662年提出的。《牛津英语词典》给“pun”下的定义为:用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。《韦氏三版新国际英语词典》对“pun”的定义与《牛津英语词典》的大致相同。按照定义,可将其大致分为谐音相关和语义相关。
  (二)双关语的分类
  1、谐音相关
  谐音相关,就是利用词语发音相同、相近的特点,借用一个发音相同或相近词语来表达另一个词语的意思,属于同音借代关系或谐音取义关系。它的使用可使语言生动形象、新鲜活泼。
  谐音相关比较常用,如英国某机场免税商店曾移入谐音促销其产品:Have a nice trip, buy-buy.该商店利用“buy”与“bye ”同音,来提醒大家临行前别忘买纪念品。谐音的使用常使人们能够根据具体的语境找出最佳关联,获得最佳的语境效果。
  2、语义相关
  语义相关是利用同形异义词或利用一词多义的特点,表达两层意思,达到诙谐幽默的效果。语义相关通常有两种情况:一是它常出现在一方回答另一方回话时,造成了歧义。二是某词多次出现,因意境的不同而词义不同。
  三、影片双关语的翻译方法
  在明确了其分类后,针对影片双关语特点对影片双关语的翻译提出以下要求:语句和篇章结构顺畅;语言内容简练;内容要灵活。虽然对其翻译要求较高,但是仍可采取以下两种方法。
  (一)直译法
  直译法指以传达原句内容为前提,尽量在修辞风格及句子结构上靠近原文风格的翻译方法,即将原文中的双关语以相同的修辞和句式直白地翻译出来,以使之达到与原文相同或相近的双关效果。通常情况下,双关语包括两层含义:普通浅显的字面意义和内在隐晦的隐身义,这也是双关语中讽刺幽默效果的关键所在。如电影《花木兰》中有一段对话:
  原文 Chi Fu: Order! People, order!
   Soldier: I’d like a pan-fried noodle!
  Chien Po: Sweet and pungent shrimp.
  Chi Fu: That’s not funny.
  译文:赐福:吵!吵什么!
   士兵:我要炒一盘葱花蛋。
   金宝:我要宫保虾仁。
   赐福:这一点儿都不搞笑。
  “order”有两层含义:一是“不要吵闹,请肃静”的意思,二是“点餐”的意思。如果仅翻译成“秩序,注意秩序!”,联系下文,显然达不到诙谐搞笑的效果。译者巧妙地利用汉语中“吵”与“炒”同音,既保留了源语的修辞格,又体现了语言和语境的关联性,同时传递了幽默色彩。
  (二)意译法
   意译法指在充分理解原文内容的基础上,呈现与原文句法结构不同译文的翻译方法。通常按照直译方法翻译达不到一定的传递效果时,常采用此方法。如《功夫熊猫》中有一段话:
  原文:Oogway: This is a saying: Yesterday is history, tomorrow is mystery, but today is a gift. This is why it’s called the present.
  译文:乌龟大师:古人云:昨日已成历史,明天还是未知,今天是种恩赐,当下应当珍视。
  “present” 一语双关,除了表示“礼物”以外,还有“当下,目前”的意思。本句是说时间就像礼物一般珍贵,需要我们去珍惜它。如直译为“这就是被称为‘当下’的原因”,就缺少了深层含义,而无法体现古语的告诫作用。这种译法既获得了最佳的关联性,又获得了足够的语境效果。
  结语
  综上所述,对于影片中双关语的翻译,译者可根据关联理论最佳关联原则翻译。首先译者从原文中的语音语义等交际线索,找出语言和语境的关联性,选择自己认知语境中正确的语境信息,试图对观众的认知能力做出推理。其次利用自己词汇语法等整合出适当的译文向观众传递出足够的语境效果。通过两方面的考虑,译者对双关语的翻译活动在一定程度上才是一种推理-交际活动。如果影片中双关语的翻译无法让观众体会剧本编剧的意图,那么这种翻译活动只能是失败的交际活动。
  参考文献:
  [1]徐庆利,王福祥. 关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力[J].外语教学,2002, 05期:21-25
  [2]罗俊超,从关联理论看谐音现象[J].科技视界,2012,16期:70-71
  [3]翟萍娟,张丽影. 电影字幕中双关语的翻译探讨[J].考试周刊,2012,04期:
  18-19
其他文献
【摘要】:在声乐作品演唱中,技术处理与情感处理的生搬硬套、盲目模仿等方法均不可行。也不可过分夸张,反而会扭曲了作品本来的形象与意图。成熟的个人演唱风格绝不能靠单纯的演唱的本能与演唱习惯来决定,而是要通过长时间的歌唱艺术实践积累与沉淀,从而对作品产生了独特的感悟而自然流露出的表演,才可称为作品的再创作。  【关键词】:二度创作;情感处理;技术  一、作品历史背景  即将演唱一首作品时,首先对待不同作
期刊
【摘要】:抗日战争中的游击战与心理战相结合后,产生了巨大的效能,使得我军在敌后根据地产生了巨大的作用,成为了抗日战争的中流砥柱。但是游击战自身的局现性和我军自身装备以及保障的匮乏也决定了抗日战争中的游击战必然存在一定局限。随着时代的发展,这些局限在一一被弥补。在日后的作战行动当中,游击战和心理战相结合,将能够发挥更加显著的效果。  【关键词】:游击战;心理战;融合  游击战是自古以来就有的一种以弱
期刊
【摘要】:戏剧化情节是舞台剧表演中不可缺少的重要组成部分,一场戏剧(话剧)表演中,要使这场演出既精彩有具有可看性,就一定要有鲜明的人物性格、强烈的矛盾冲突与事件。而戏剧化情节是在故事走向中貌似已经没有的转机或在生活中不太可能发生的事情,在戏剧舞台上通过对生活的概括与集中的表现,使故事中的人物发生转机或做出难以置信的事情,而这种情节的出现又那么的合情合理,我们称之为——戏剧化情节。  【关键词】:戏
期刊
【摘要】:谣言是一种普遍存在的社会现象。近些年来,谣言开始在网络上迅速蔓延,对社会稳定和人民生活造成了不利影响。本文在回顾前人研究的基础上,厘清了网络谣言的内涵与传播机制,并从心理学的角度提出了治理网络谣言的四种应对策略。  【关键词】:网络谣言;传播机制;应对策略;心理学视角  谣言这一特定事物在社会上是普遍存在的,它几乎贯穿于人类发展的整个过程,内容涉及到人类生活的方方面面,传播的形式也随时代
期刊
【摘要】:在飞速发展的21世纪,随着外国文化不断的流入中国,中国百姓的思想越发开放,有的人不再被自己所不喜欢的婚姻束缚,勇敢追求属于自己的幸福。《马文的战争》讲述了两对离异夫妇,四个中年男女为追求幸福以及梦想中的好姻缘,进行了一场没有硝烟的“戰争”,上演了一出都市家庭悲喜剧。  【关键词】:表演;离婚;情感;房子  一、关于人物  杨欣,一名设计师,风格很时尚的中年女人,性格大胆豪放,有心计。她不
期刊
【摘要】:话剧《风雨启程》在校园文化中如星星之火,本文通过对话剧中的冲突、语言特征和行文结构等方面展开了论证,充分分析了《风雨启程》在美学中体现出来的特征与不足,望这一星星之火可达燎原之势。  【关键词】:冲突;语言;结构  话剧《风雨启程》上演已有一年有余,多次演出过程中积累了丰富的经验,取得了优异的成绩。在陕西省的各项演出活动中获得了优秀剧目奖,优秀剧本奖的殊荣。在当今快节奏的社会生活中,曾经
期刊
【摘要】:电影《雨人》主人公雷蒙是一个自闭症患者,该影片的许多表演是通过演员的身体语言呈现在广大观众面前。本文以电影《雨人》为切入点,解读表演者运用身体语言凸显人物特点、表达人物内心、推动故事情节发展等的方式,突出身体语言的运用在表演中的作用。  【关键词】:电影《雨人》;表演;身体语言  《雨人》作为心理题材电影的经典,展现了自闭症患者雷蒙与其弟弟之前的亲情故事。影片的内容是:靠倒卖汽车为业的小
期刊
【摘要】:信息时代,与新媒体融合,走数字化道路已经在传统报业中达成共识。传统报业能否成功实现数字化转型,关键在于能否寻找到数字报业的商业运作模式。传统报业的商业模式存在局限,而当前中国的数字报业仍然处于实验阶段,缺乏盈利的成功范例。因此,传统报业商业模式的创新和新型报业商业模式的建立势在必行。  【关键词】:数字报业;转型  随着数字技术和建立在数字技术基础之上的新媒体的发展,传统报业开始实施数字
期刊
【摘要】:本文从电视电影的叙事策略作为研究对象进行电影和电视的分析,探讨这两种不用媒介的之间本质区别,并对电视媒介的传播特点影响电视电影叙事的程度,进行反思当前电视电影叙事策略。与此同时,提出目前电视电影的相关问题,再利用电视受众心理学、传播学等理论对电视电影的叙事策略进行探讨。  【关键词】:电视电影;叙事策略  电视电影时至今日已经走过十多年的历程,但在如今一本关于电视电影的理论著作仍旧没有出
期刊
【摘要】:电影作为一种学科,在理论及研究方法上一直侧重于文学理论,特别是小说的影响。电影叙事学自产生到发展,一直受着文学叙事学的深刻影响。而电影的主体因素是叙事的艺术,电影的许多叙事形式和结构也在发展中逐渐形成。《2046》是王家卫导演的第一部科幻电影,色彩鲜明也说明了其叙事结构的魅力。  【关键词】:王家卫;《2046》;叙事结构  王家卫导演是一位风格独特的电影艺术家,他自创了一种“都市精品”
期刊