赖斯翻译批评模式下对《木兰诗》三个英译版本的对比赏析

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:loongzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 著名翻译学家赖斯提出的翻译批评模式,为翻译批评与赏析提供了新视角。基于赖斯提出的模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对《木兰诗》三个不同英译版本进行赏析,通过对比可以看出,汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔(Han H. Frankel)的译作各有其特点,值得学习借鉴。
  关键词: 木兰诗;翻译批评模式;对比赏析;文本类型;语言要素
  中图分类号:A  文献标识码:A  文章编号:(2021)-20-437
  一、文本介绍
  《木兰诗》又称《木兰辞》,是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中。这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上杀敌立功,回朝后不愿做官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了木兰勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。该诗以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力。《木兰诗》与《孔雀东南飞》合称为乐府双璧,在文学界有着较高的地位。
  二、赖斯的翻译批评模式
  (一)文本类型分析
  赖斯认为,一般意义上的翻译,文本的类型决定翻译方法,是影响译者采取某种翻译方法的主要因素。赖斯将文本类型分为四种,分别是重内容的信息型文本(content-focused/infor-mative type),重形式的表达型(form-focused/expressive type),重呼吁的说服型文本(appeal-focused/operative type)以及视听文本(audio-medial type)。根据赖斯的文本类型说,诗歌属于重形式的文本,作者不仅通过文字内容,更通过语言形式来表达自己的情感。作者往往将内容和形式有机结合,通过形式表达更多的内容,来达到特殊的美学效果。重形式的表达型文本的这种特点就要求译者在保留原文内容的基础上,尽可能多地保留原作的形式。因此在翻译中,赖斯将这类型的文本定义为重原文的文本(source language -oriented text),赖斯认为此类型文本的翻译译者宜采取直译的翻译方法,尽量保留原文的语言形式。
  (二)语言因素分析
  赖斯将语言因素具体划分为四个部分,分别为语义要素(semantic elements)译文中的词汇意义是否与原文对等;词汇要素(lexical elements)—译文中的词汇是否充分表达了原文词汇所要表达的意义;语法要素(grammatical elements);译文语法是否正确,风格要素(stylistic elements)—译文是否再现了原文的语言风格,是否体现了作家的写作特点。下面本文从标题和各小节的翻译对汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔(Han H. Frankel)的译作内容进行具体分析。
  三、对诗歌标题的翻译分析
  对诗歌名《木兰诗》的翻译,汪榕培、许渊冲及汉什·H·弗兰克尔(Han H. Frankel)的翻译各有不同,汪榕培先生将标题翻译为The Mulan Ballad,ballad这个单词的英文释义是:a poem or song narrating a story in short stanzas. Traditional ballads are typically of unknown authorship, having been passed on orally from one generation to the next as part of the folk culture。许渊冲先生将标题译为Song of Mulan,汉什·H·弗兰克尔(Han H. Frankel)先生将标题译为Ode of Mulan。Ode这个单词的英文释义是:a lyric poem in the form of an address to a particular subject, often elevated in style or manner and written in varied or irregular meter。《木兰诗》是一首民歌,长篇叙事诗,所以汪榕培先生和許渊冲先生的用词较为准确,而汉什·H·弗兰克尔(Han H. Frankel)使用的单词ode则不太符合诗歌的文体。
  四、对诗歌具体内容英译的分析
  例一:唧唧复唧唧,木兰当户织。
  不闻机杼声,唯闻女叹息。
  问女何所思?问女何所忆?
  女亦无所思,女亦无所忆。
  汪榕培先生将其翻译为:
  Alas oh alas! Alas oh alas!
  Mulan is weaving cloth of topmost class.
  Listen and you don't hear the spinning drone;
  You only hear the maiden sigh and moan.
  "Good lass, what thought has occupied your mind?
  Good lass, what thought can you not leave behind?"
  "I've nothing that has occupied my mind;
  I've nothing that I cannot leave behind.
  许渊冲先生将其翻译为:
  Alack,alas! Alack, alas!
  She weaves and sees the shuttle pass.   You cannot hear the shuttle, why?
  Its whir is drowned in her deep sigh.
  "Oh, what are you thinking about?
  Will you tell us? Will you speak out?"
  "I have no worry on my mind,
  Nor have I grief of any kind.”
  汉什·H·弗兰克尔将其翻译为:
  Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
  Mu-lan weaves, facing the door.
  You don't hear the shuttle's sound,
  You only hear Daughter's sighs.
  They ask Daughter who's in her heart,
  They ask Daughter who's on her mind.
  “No one is on Daughter's heart,
  No one is on Daughter's mind.”
  “木兰当户织。”这句的文言文翻译是“木兰对着房门织布。”汪先生与许先生都侧重于翻译“织布”这个动作,而省译了“当户”,弗兰克尔先生则将“当户”译成了“facing the door”。虽然说,省译了“当户”并不会对原文的理解产生影响,但是弗兰克尔先生的翻译则更加符合赖斯对于诗歌翻译应符合原文的语言形式的主张。“不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。”汪先生,许先生和弗兰克尔先生都将这几句处理得对仗工整,但是对于“女”这个词,弗兰克尔先生将其翻译为“daughter”,这是不准确的,“女”在文中不是指“女儿”,而是仅仅指“女孩”。
  例二:昨夜见军帖,可汗大点兵,
  军书十二卷,卷卷有爷名。
  阿爷无大儿,木兰无长兄,
  愿为市鞍马,从此替爷征。
  汪榕培先生将其翻译为:
  I saw the new recruiting lists last night;
  The Khan is summoning the men to fight.
  The twelve lists are literally the same;
  In every list there is my father's name.
  My dad does not have any grown-up son;
  I have no elder brother to carry the gun.
  I'll go and buy a stalwart(loyal, reliable, and hardworking.) horse and pad
  So as to go to battle for my dad."
  许渊冲先生将其翻译为:
  I read the battle roll last night;
  The Khan has ordered men to fight.
  The roll was written in twelve books;
  My father's name was in twelve nooks.
  My father has no grown-up son,
  For elder brother I have none.
  I'll get a horse of hardy race
  And serve in my father's place."
  汉什·H·弗兰克尔将其翻译为:
  Last night I saw the draft posters,
  The Khan is calling many troops,
  The army list is in twelve scrolls,
  On every scroll there's Father's name.
  Father has no grown-up son,
  Mu-lan has no elder brother.
  “I want to buy a saddle and horse,
  And serve in the army in Father's place.”
  “昨夜見军帖,可汗大点兵。”汪先生将其译为“I saw the new recruiting lists last night;The Khan is summoning the men to fight.”在汪先生的译本中“军帖”译作“recruiting lists”。“recruit”的英文释义为:“enlist (someone) in the armed forces.”符合文义且生动形象。许先生将这句译作“I read the battle roll last night;The Khan has ordered men to fight.”“军帖”译作了“the battle roll”,突出了战争的环境。相比于前面两位译者,弗兰克尔先生将这个词译为“the draft posters”。“draft”的英文释义是“a preliminary version of a piece of writing.”由原文可知,军帖已经发布出来了,所以并不是初步的方案或计划,因此,“draft”这个词在此处用得并不恰当,与原文意义不对等。对于“愿为市鞍马”这一句,此句译为白话文则是“愿意为此到集市上去买马鞍和马匹。”许渊冲先生将此句译为“I'll get a horse of hardy race”,并未将“马鞍”翻译出来是为漏译。   例三:朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
  不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
  旦辞黄河去,暮至黑山头。
  不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
  汪榕培先生将这几句译为:
  She leaves her dearest parents by daylight,
  And stays by the Yellow River for the night.
  She can no longer hear her parents' sound,
  But only hears the rushing flood around.
  She leaves the Yellow River by daylight.
  Arrives at Mount Heishan at early night.
  She can no longer hear her parents' sound;
  She only hears the Tartar steeds around.
  许渊冲先生将这几句译为:
  At dawn she leaves her parents by the city wall;
  At dusk she reaches Yellow River shore.
  All night she listens for old folk's familiar call,
  But only hears the Yellow River's roar.
  At dawn she leaves the Yellow River shore;
  To mountains Black she goes her way.
  At night she hears old folk's familiar voice no more,
  But only on north mountains Tartar horses neighs.
  汉什·H·弗兰克尔先生将这几句译为:
  At dawn she takes leave of Father and Mother,
  In the evening camps on the Yellow River's bank.
  She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
  She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.
  At dawn she takes leave of the Yellow River,
  In the evening she arrives at Black Mountain.
  She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
  She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
  對于“不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。”,许先生对这句话的翻译是:All night she listens for old folk's familiar call,But only hears the Yellow River's roar.“roar”这个词生动形象地将黄河波涛汹涌的情景展现出来,用词巧妙。而弗兰克尔先生将其翻译为“She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.”这个翻译运用了拟人手法,“cry”这个单词表现出黄河也为木兰替父从军,远离家乡和亲人而感到悲伤。拟声词“tsien tsien”的使用将黄河水声形象地展示了出来,富有画面感,更能引起读者共鸣。
  例四:万里赴戎机,关山度若飞。
  朔气传金柝,寒光照铁衣。
  将军百战死,壮士十年归。
  汪先生将这几句译为:
  She goes for miles and miles to join the war,
  And crosses hills and valleys with the crops.
  The northern wind resounds the watchmen's hail;
  The chilly moon shines on their coats of mail.
  Countless men die on the battlefields.
  While other men return with swords and shileds.
  许先生将这几句译为:
  For miles and miles the army march along
  And cross the mountain barriers as in flight.
  The northern wind has chilled the watchman's gong,
  Their coat of mail glistens in wintry light.   In ten years they've lost many captains strong,
  But battle-hardened warriors come back in delight.
  弗兰克尔先生将这几句译为:
  She goes ten thousand miles on the business of war,
  She crosses passes and mountains like flying.
  Northern gusts carry the rattle of army pots,
  Chilly light shines on iron armor.
  Generals die in a hundred battles,
  Stout soldiers return after ten years.
  “朔气传金柝,寒光照铁衣。”这两句译为白话文是:北方的寒气中传来打更声,月光映照着战士们的铠甲。汪先生对这两句的翻译是“The northern wind resounds the watchmen's hail;The chilly moon shines on their coats of mail.”“hail”的英文释义为“expressing greeting or acclaim.”与文义明显不符,没有真正的理解文义。许先生对这两句的翻译是:The northern wind has chilled the watchman's gong.Their coat of mail glistens in wintry light.“金柝”意为:刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。而“gong”的英文释义是“a metal disk with a turned rim, giving a resonant note when struck.”,中文释义为“锣”。虽然在古代锣就是用来打更的,但是“锣”与“金柝”存在很大区别,故用词并不恰当。“将军百战死,壮士十年归。”这两句的白话文意思是:将士们身经百战,有的为国捐躯,有的转战多年胜利归来。而许先生直接将“将军”译为“captain”,将“壮士”译为“battle-hardened warriors”。这虽然符合赖斯对于诗歌翻译应采取直译手法的主张,但是却与文本的实际理解出入较大,因为胜利凯旋的不只有士兵也会有将军,所以汪先生和弗兰克尔先生对这两句的翻译更贴近原文。
  例五:归来见天子,天子坐明堂。
  汪先生对这两句的翻译是:Mulan receives an audience from the Khan,Who makes a huge grant to the valiant “man.”许渊冲先生对这两句的翻译是:Back they have their audience with the Khan in the hall,
  Honors and gifts are lavished on warriors all.弗兰克尔先生对这两句的翻译是:On her return she sees the Son of Heaven,The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.弗兰克尔先生直接将“天子”直译为“the Son of Heaven”,这其实是对中国传统文化不够了解所致。“天子”其实就是上文提到的“可汗”, 也就是古代的君王,所以汪先生和许先生对这两句的翻译较好。
  例六:爷娘闻女来,出郭相扶将。
  这两句的白话文意思是:父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她。汪先生将这两句译为:On hearing that Mulan will soon be home,Her parents leave the courtyard arm in arm.弗兰克尔先生将这两句翻译为:When Father and Mother hear Daughter is coming,They go outside the wall to meet her, leaning on each other.他們二人分别用“arm in arm”及“leaning on each other”表达出“扶将”这个动作。而许先生将这两句译为:Hearing that she has come,Her parents hurry to meet her at city gate.许先生虽然使用“hurry”这个词表现出父母听到女儿回来时急于想见到她的心情,但是却没有将父母年迈,需要搀扶的情景展现在译作中,确实有些可惜。
  例七:当窗理云鬓,对镜贴花黄。
  汪先生对这两句的翻译是:She stands by windows doing her long hair.And faces mirrors painting her brows fair.许先生对这两句的翻译是:Before the window she arranges her hair.And in the mirror sees her image fair.弗兰克尔先生对这两句的翻译是:Facing the window she fixes her cloudlike hair.Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder.
  这两句的白话文翻译是:当着窗子,对着镜子整理漂亮的头发,对着镜子在面部贴上装饰物。“花黄”是指一种面部装饰物。弗兰克尔先生将其译为“yellow flower powder”则与文义不符,没有准确传达出原文词汇的意思。
  五、结语
  汪榕培、许渊冲、弗兰克尔三人都对《木兰诗》进行了翻译,三者的翻译各具特色也各有优劣。汪先生的译文多为直译,贴近原文,重视传达文章的主要意思。许先生则在重视贴近原文意思的同时也注重译文的美感,但诗歌的某些部分却没有翻译出来。弗兰克尔先生善用拟声词,使得译文富有画面感,生动形象,但是由于不太熟悉中国文化,所以对一些诗句的处理欠妥,用词错误。通过对比,揭示出正确理解目的语文化与目的语词汇意义对于恰当准确的翻译目的语文本十分重要。通过对各版本的译文进行赏析,可以学到许多不同的翻译策略和翻译方法,提高翻译水平。
   参考文献
  [1] Reiss Katharina.  Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. America. American Bible Society, 2000.
  [2] 郭淑荣.赖斯翻译批评模式下的《你是人间的四月天》英译赏析[J]. 海外英语,2016.
  [3] 黄万武,陈龙. 赖斯的翻译批评模式概述[J].湖北工业大学学报,2014.
  [4] 谭载喜.西方翻译理论通史[M].北京:商务出版社,1991.
  [5] 汪榕培,许渊冲,汉什·H·弗兰克尔对《木兰诗》的英译. https://kuaibao.qq.com/s/20190818A08BTL00?refer=spider
  [6] 曾琳琳.诗词翻译赏析—读《英如译梦本令对·比 万帐穹庐人醉》两个英译本对比[J].文史艺术,2013.
其他文献
摘要:目前在高中政治教学中,还存在着诸多的问题,教师的教学效率普遍不高,学生学习的积极性有待提升,所以在高中政治教学中,教师要提高学生的学习兴趣。首先,教师要注重与学生建立好和谐的师生关系,良好的师生关系是培养学生学习兴趣的重要前提。其次,教师要为学生营造良好的学习氛围,让学生以更好的状态进行学习,才能更好的培养学生的学习兴趣。最后,教师要有效地开展实践活动,让学生在实践中获得能力的提升和成就感,
期刊
摘要:众所周知,小学阶段是学生学习的关键阶段,在此阶段有效的帮助学生更好的进行学习是非常重要的,而作为一名合格的语文教师,应该充分的意识到,在小学阶段,素质教育的重要性主要体现在教授学生学习基础的知识,实现学生全面发展的前提下,有效的激发学生对于语文产生强烈的学习兴趣,而小学阶段的学生心智发展并不成熟,在学习的过程中常常依靠自己的主观能动性,因此只有充分的激发学生产生对于语文的学习兴趣,才能够主动
期刊
摘要:小学语文是小学阶段一门基础性的学科,是学习一切学科的基础,而在语文教学中有一项重要的教学任务就是培养学生良好的写作水平,学生写作水平的好坏直接关系到学语文的教学水平质量。然而逐步提升学生的写作水平并不是一蹴而就的,需要教师依据一定的教学目标与内容运用各种有效的且新颖的教学手段制定一定的教学方案,使学生在语文教学中不再是被动的学习语文,被动的写作文,而是充满乐趣的进行语文写作训练,不断提高学生
期刊
摘要:随着我国教育教学改革的不断深入进行,小学生美术核心素养和德育素质的培养受到人们的广泛关注。教师要有效将小学美术教学与德育教育相结合,有效促进小学美育教学质量和教学效率的提高,从而促进学生美育综合素养的提升,达到素质教育的目的。因此教师有必要针对小学美术教学与德育教育结合的策略进行积极有效的研究,不断研发新的教学方法和模式,促进学生美育综合素质的提高。本文首先对小学生美育教育的意义进行分析,进
期刊
中图分类号:G4 文献标识码:A  理论联系实际。以一家氧化铝生产企业为研究对象,研究产品销售价格变化对企业生产经营的影响,验证经济学原理落地企业生存发展语境中的效果,体会诸如杠杆、供给、需求、成本和市场均衡等名詞的深义,对一名经济学专业在校大学生大有裨益。  选取企业样本集研发、生产、销售一体的A公司——河南一家氧化铝生产企业,公司总投资30亿元,年生产氧化铝60万吨,广泛应用于电熔刚玉、α
期刊
摘要:初中语文的学习无疑是非常紧凑的,学生要学习吸收的知识有很多,但是在这繁多的知识当中文言文学习仍然占有非常重要的地位,任何一名语文教师都不会疏忽文言文这一项学习任务。但是对于学生而言,文言文的学习是一件非常吃力的事情,同样的汉字却有着不一样的意思,混乱的语序等状况让学生吃了不少苦头,想要顺利地增强学生文言文阅读能力,教师需要及时采取一定的措施。  关键词:初中语文;文言文阅读;积累字词;联系上
期刊
摘要: 通过史诗了解古希腊的社会现象是《荷马史诗》的重要历史价值,史诗的故事情节部分地反映了荷马时代的历史风貌。《奥德赛》是《荷马史诗》的重要组成部分,其中出现了多次的赠礼情节,这种赠礼行为体现了当时人们处理社会关系的手段和价值观,本文利用学者们关于古代社会的“礼物交换”的理论,对《奥德赛》中的赠礼行为进行简要的分析与思考。  关键词: 奥德赛;赠礼行为;礼物交换;历史风貌  中图分类号:A 文献
期刊
摘要:语文学科是一门旨在培养学生基本的语言表达能力、书写能力,书本阅读和理解能力以及基本语文审美能力的学科。初中语文教学更是要在课堂教学中培养学生组织和运用语言的能力,帮助学生在学习小学语文基础上进一步的探索语文天地,。然而在传统的初中语文教学中,教师更多的是一言堂式的满堂灌,自己独领课堂教学,很少让学生参与到课堂教学内容中,学生大部分是被动式的接受,难以发挥自身的主体意识,难以调动自身学习的主动
期刊
摘要:人的生命只有一次,我们每个人都应珍爱生命,热爱生命,让生命变得有价值和意义。但在成长中不少青少年群体遇到不如意、失败的事情时,会采取自残、自杀等极端的方式来解决问题,这是对生命的不负责,同时也深刻地反映出当代青少年的抗挫折能力不强,因此本研究希望通过制定并实施一套初中生生命教育团体心理辅导课程,寓趣味性和教育性结合,从而使初中生树立正确的生命价值观,提高其生命意义感,减少危害生命健康的极端事
期刊
摘要:阅读是小学语文教学中的重中之中,只有阅读水平提升了才能真正的提高学生的语言理解能力,进而提高了语言表达能力和写作能力,因此阅读是语文的基础。然而一些学生的阅读能力差强人意,直接导致了整体语文水平的落后。为此伴随着新课程改革,教师也应该在语文教学中重视培养学生良好的语文阅读能力,让学生在语文教学中逐步的产生阅读的兴趣,可以自主的阅读,有兴趣的阅读,同时在阅读中进行深入的思考和探索。  关键词:
期刊