论文部分内容阅读
8月1日:中国著名经济学家、国家计委宏观经济研究院研究员白和金在2002年中国经济环境总体评述报告会开幕式上预测说,下半年影响中国经济发展的有利因素大于不利因素,中国经济将保持稳定增长势头。他还说,今年中国预算赤字预计增加到625亿元,赤字占国内生产总值的比重将从去年的2.6%上升到3%左右。从今年起,中国已开始适度控制财政赤字规模的增长,只要措施适当,完全可以避免今后5至10年内可能出现的债务风险。
同日,中国国际贸易促进委员会宣布中国—欧盟2002年合作伙伴大型洽谈会将于11月7日至8日在北京中国国际展览中心举行。来自欧盟15个成员国的400家公司和中国国内的400家企业将参加此次洽谈会,预计参加总人数将达到2000人。
August 1: Provided proper measures are taken, China can prevent those debt risks possibly to occur over the next five to 10 years, said Bai Hejin, a research fellow with the Macroeconomic Research Institute under the State Development Planning Commission. He said that China will sustain a stable economic growth in the latter half of this year. According to his prediction, the budgetary deficit is to reach 62.5 billion yuan (US$7.5 billion) this year, accounting for 3% of China‘s GDP, up from 2.6% in 2001.
August 1: The 2002 China-EU Partner Trade Forum will be held at the China International Exhibition Center in Beijing November 7-8. According to a news release of the China Council for Promotion of International Trade, 400 companies from 15 EU member states and 400 local companies will attend the meeting.
8月6日:国务委员吴仪给“全国改善外商投资软环境电话会议”的书面指示说,中国政府将继续保持吸收外资政策的连续性和稳定性,通过不懈努力,使整体投资环境有一个新的转变和提高,更多更好地利用外资。她强调有关方面要全面改善外商投资“软环境”。
August 6: State Councilor Wu Yi said that the Chinese government will ensure continuity and stability of its policies towards foreign investment. She also pledged effort to improve the "soft" aspect of investment environment.
8月7日: 中国政府公布《黄河近期重点治理开发规划》,确定了解决洪水威胁,水资源不足和生态恶化这三大难题十年内和本世纪中叶的黄河治理目标,并透露,至本世纪中叶,将通过西线工程每年从南部长江向黄河调水 170亿立方米。
August 7: The Chinese government published a plan to harness the Yellow River, which calls for warding off the menace by floods, easing water shortage and averting environmental deterioration through work in two phases, in the current decade and before the 2050s. To this end, the plan envisages move of a yearly 17 billion cubic meters of water in the Yangtze River in the south into the Yellow River, a task to be accomplished by the mid-21st century.
8月9日: 国家统计局公布7月份中国经济形势报告,披露在电子通信类产品和汽车类产品产量迅速提升的拉动下,7月中国工业生产保持了较快增速,比去年同月增长12.8%。
August 9: The National Bureau of Statistics reported that driven by increased production of electronics and communication products and auto vehicles, China‘s total industrial production sustained a rapid growth in July, up 12.8% over the same period last year.
8月8日: 中国人民银行发布指导意见,要求商业银行加大支持中小企业发展力度,把培育和发展中小企业作为一项重要的发展战略,防止贷款过度向大企业、大客户集中而潜伏新的信贷风险;
August 8: The People‘s Bank of China urged commercial banks to render more support to small- and medium-sized enterprises in their development.
8月13日: 中国国家税务总局局长金人庆在“全国税务系统信息化建设会议”上说,中国将在5年内投资90 亿元人民币,开发建设先进的信息化税务管理系统。这一系统将推动中国税务管理改革。
August 13: Jin Renqing, director of the State Taxation Administration, said that China is spending 9 billion yuan (US$110 million) in five years on developing a computerized system for tax administration .
8月16日: 中国外经贸部发布2002年36号公告,透露在2003年中国的汽车及其关键件进口配额将在今年基础上增长15%,达到91.25亿美元。
August 16: The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation decided to increase the 2003 import quotas for auto vehicles and parts to US$9.125 billion in value, 15% over the 2002 quotas.
8月18日: 南昌矿业权交易服务中心公开拍卖江西上饶县应家磁坞金矿采矿权。这是中国首次对金矿采矿权进行拍卖。
8月18日: 农业部部长杜青林在北京召开的全国农产品加工工作会议说,中国正计划在3年内,把主要农产品加工的转化率从目前的30%提高到55%以上,以增强本国农产品加工业的国际竞争力。
August 18: The Nanchang Mining Industry Property Rights Exchange auctioned off the right to mining of Wujin gold mine in Shangrao County, Jiangxi Province. This was the first transaction of its kind that had been concluded in China.
August 18: Du Qinglin, Minister of Agriculture, said China plans to increase the processing rate of agricultural products from 30% to 55% in three years, in a bid to sharpen the competitive edge of its agriculture.
8月21日: 国家计委副主任张国宝在中国国际农产品深加工—食品工业发展战略研讨会上说,在未来五年里,中国将重点发展12类农产食品工业,即大豆加工业、玉米加工业、马铃薯加工业、乳品加工业、肉类加工业、制糖加工业、果蔬采后储运加工业、饮料工业、方便食品和功能性食品、水产加工业、食品加工与包装机械业等。
August 21: Zhang Baoguo, deputy director of the State Development Planning Commission, said that over the next five years, China will focus on developing processing of 12 major agricultural products -- soybean, maize, potato, dairy products, meat, sugar, vegetables, soft drink, fast food, aquatic products and cereals.
8月29日: 新华社被授权发布8月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第29次会议通过的《农村土地承包法》,强调妇女和男人享有同等承包土地的权利,承包期间,发包方不得收回土地等,以保障农民的根本权益。
August 29: The People‘s Republic of China Law on Land Contracting in the Countryside was published. The law provides equal rights to men and women in contracting land for farming, and prohibits withdrawal of land by the contract issuer during the period of contract..
8月30日:新华社被授权发布《中华人民共和国水法》,对保护、节约、开发和综合利用水资源具有深远意义。
August 30: The Water Law of the People‘s Republic of China was published, which is expected to play a major role in protection, conservation, development and multi-purpose utilization of the country‘s water resources.
同日,中国国际贸易促进委员会宣布中国—欧盟2002年合作伙伴大型洽谈会将于11月7日至8日在北京中国国际展览中心举行。来自欧盟15个成员国的400家公司和中国国内的400家企业将参加此次洽谈会,预计参加总人数将达到2000人。
August 1: Provided proper measures are taken, China can prevent those debt risks possibly to occur over the next five to 10 years, said Bai Hejin, a research fellow with the Macroeconomic Research Institute under the State Development Planning Commission. He said that China will sustain a stable economic growth in the latter half of this year. According to his prediction, the budgetary deficit is to reach 62.5 billion yuan (US$7.5 billion) this year, accounting for 3% of China‘s GDP, up from 2.6% in 2001.
August 1: The 2002 China-EU Partner Trade Forum will be held at the China International Exhibition Center in Beijing November 7-8. According to a news release of the China Council for Promotion of International Trade, 400 companies from 15 EU member states and 400 local companies will attend the meeting.
8月6日:国务委员吴仪给“全国改善外商投资软环境电话会议”的书面指示说,中国政府将继续保持吸收外资政策的连续性和稳定性,通过不懈努力,使整体投资环境有一个新的转变和提高,更多更好地利用外资。她强调有关方面要全面改善外商投资“软环境”。
August 6: State Councilor Wu Yi said that the Chinese government will ensure continuity and stability of its policies towards foreign investment. She also pledged effort to improve the "soft" aspect of investment environment.
8月7日: 中国政府公布《黄河近期重点治理开发规划》,确定了解决洪水威胁,水资源不足和生态恶化这三大难题十年内和本世纪中叶的黄河治理目标,并透露,至本世纪中叶,将通过西线工程每年从南部长江向黄河调水 170亿立方米。
August 7: The Chinese government published a plan to harness the Yellow River, which calls for warding off the menace by floods, easing water shortage and averting environmental deterioration through work in two phases, in the current decade and before the 2050s. To this end, the plan envisages move of a yearly 17 billion cubic meters of water in the Yangtze River in the south into the Yellow River, a task to be accomplished by the mid-21st century.
8月9日: 国家统计局公布7月份中国经济形势报告,披露在电子通信类产品和汽车类产品产量迅速提升的拉动下,7月中国工业生产保持了较快增速,比去年同月增长12.8%。
August 9: The National Bureau of Statistics reported that driven by increased production of electronics and communication products and auto vehicles, China‘s total industrial production sustained a rapid growth in July, up 12.8% over the same period last year.
8月8日: 中国人民银行发布指导意见,要求商业银行加大支持中小企业发展力度,把培育和发展中小企业作为一项重要的发展战略,防止贷款过度向大企业、大客户集中而潜伏新的信贷风险;
August 8: The People‘s Bank of China urged commercial banks to render more support to small- and medium-sized enterprises in their development.
8月13日: 中国国家税务总局局长金人庆在“全国税务系统信息化建设会议”上说,中国将在5年内投资90 亿元人民币,开发建设先进的信息化税务管理系统。这一系统将推动中国税务管理改革。
August 13: Jin Renqing, director of the State Taxation Administration, said that China is spending 9 billion yuan (US$110 million) in five years on developing a computerized system for tax administration .
8月16日: 中国外经贸部发布2002年36号公告,透露在2003年中国的汽车及其关键件进口配额将在今年基础上增长15%,达到91.25亿美元。
August 16: The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation decided to increase the 2003 import quotas for auto vehicles and parts to US$9.125 billion in value, 15% over the 2002 quotas.
8月18日: 南昌矿业权交易服务中心公开拍卖江西上饶县应家磁坞金矿采矿权。这是中国首次对金矿采矿权进行拍卖。
8月18日: 农业部部长杜青林在北京召开的全国农产品加工工作会议说,中国正计划在3年内,把主要农产品加工的转化率从目前的30%提高到55%以上,以增强本国农产品加工业的国际竞争力。
August 18: The Nanchang Mining Industry Property Rights Exchange auctioned off the right to mining of Wujin gold mine in Shangrao County, Jiangxi Province. This was the first transaction of its kind that had been concluded in China.
August 18: Du Qinglin, Minister of Agriculture, said China plans to increase the processing rate of agricultural products from 30% to 55% in three years, in a bid to sharpen the competitive edge of its agriculture.
8月21日: 国家计委副主任张国宝在中国国际农产品深加工—食品工业发展战略研讨会上说,在未来五年里,中国将重点发展12类农产食品工业,即大豆加工业、玉米加工业、马铃薯加工业、乳品加工业、肉类加工业、制糖加工业、果蔬采后储运加工业、饮料工业、方便食品和功能性食品、水产加工业、食品加工与包装机械业等。
August 21: Zhang Baoguo, deputy director of the State Development Planning Commission, said that over the next five years, China will focus on developing processing of 12 major agricultural products -- soybean, maize, potato, dairy products, meat, sugar, vegetables, soft drink, fast food, aquatic products and cereals.
8月29日: 新华社被授权发布8月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第29次会议通过的《农村土地承包法》,强调妇女和男人享有同等承包土地的权利,承包期间,发包方不得收回土地等,以保障农民的根本权益。
August 29: The People‘s Republic of China Law on Land Contracting in the Countryside was published. The law provides equal rights to men and women in contracting land for farming, and prohibits withdrawal of land by the contract issuer during the period of contract..
8月30日:新华社被授权发布《中华人民共和国水法》,对保护、节约、开发和综合利用水资源具有深远意义。
August 30: The Water Law of the People‘s Republic of China was published, which is expected to play a major role in protection, conservation, development and multi-purpose utilization of the country‘s water resources.