法语中的惯用语及针对中国学生的教学

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panzhengdang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1序言
  無论在哪种语言中,固定用语都占据着非常重要的位置。但是不同语种的固定用语一定会显现出非常明显的差异的,这种差异不仅仅表现在语言学定义上,也会在语法、语义、文化因素上呈现出来。在法语语言学中所有的固定用语都被归到了固定语结(Phraséologie)这个概念中。由于不同的固定用语之间的特点差异很大,它们被分成了不同的种类,专有名词,复合名词,熟语,惯用语,特定语境惯用语等等。在这些不同种类的固定用语中,关于惯用语的定义指最具争议的。但与此同时惯用语在法语学习过程中又是非常重要的。
  学习一门新语言中的种种困难实际上是来自母语和目标语言之间的差异。差异越大困难就会越多样化当然数量也会更多。对于学习法语的中国学生来说,在学习法语过程中他们所特有的困难便是问题关键的所在。解决了这些特有的问题,我们中国学生学习法语的过程便可以轻松很多。
  言整归一,该文分为三大部分:
  I关于惯用语的理论分析(探究惯用语的语言学定义)。
  II例数中国学生在学习法语过程中针对惯用语出现的困难。
  III以惯用语的教学为目的对其进行探究。
  1 Introduction
  Dans les différentes langues,les unités polylexicales préconstruites occupent simultanément la place importante.Mais selon la langue,elles représentent des différences évidentes non seulement sur le plan théorique,mais aussi le plan syntaxique,sémantique et culturel. Dans la linguistique du fran?ais,les différents types d’unités polylexicales préconstruites sont identifiées comme des phraséologismes qui font partie de la phraséologie.Selon les différentes caractéristiques linguistiques,on rencontre le terme,le nom composé,la locution,le pragmatème ainsi que la définition plus controversée de collocation.Mais la collocation présente une importance considérable dans le processus d’apprentissage.
  La difficulté au cours de l’apprentissage d’une nouvelle langue dépend effectivement de la différence entre la langue maternelle et la langue cible.Plus les langues sont distinctes,plus les difficultés sont diverses et nombreuses.Pour les apprenants chinois,les caractéristiques de leurs propres difficultés sont au c?ur du problème,les méthodes pour surmonter ces difficultés seront très favorables pour faciliter la didactisation du fran?ais.
  Ainsi,cet article sur la collocation est composé de ces trois parties:
  I Analyse théorique sur la collocation.
  II Problèmes rencontrés par les apprenants chinois sur la collocation.
  III Analyse de la collocation du point de vue de sa didactisation.
  2 Définition théorique:de phraséologie à collocation
  2.1 La phraséologie
  Le nombre de lexies d’une langue est limité,mais non les sens très variés et très considérables à exprimer.Dans chaque langue on essaye d’utiliser le nombre limité des mots pour exprimer   les idées en appuyant sur l’économie linguistique,comme la phraséologie. A cause des réemplois réguliers et durables,une part des créations économiques sont conservées dans le temps tandis que les autres sont mortes à cause du phénomène régulièrement apparu uniquement auparavant ou la disparition d’un objet dans la société d’aujourd’hui.   En fran?ais,les divers types des unités polylexicales préconstruites qui circulent en bloc dans le discours sont englobées dans un terme,la phraséologie.“La phraséologie est l’ensemble des unités complexes du lexique qui présentent des degrés variables de figement.”(Aude GREZKA,2016:76).Mais quoi signifie le figement?Pour Pamies Antonio (2018:222)“le figement est le simple fait de ne pas pouvoir y appliquer toutes les transformations syntaxiques disponibles pour les combinatoires libres.”
  Les types de phraséologismes sont très nombreux,en suivant la distinction sur la taille sémantique de Pamies Antonio (2018:238),ils peuvent être un synthème (Mariner,1999 :11-13),c’est à dire un monème autonome comme fer-à-repasser ;casser sa pipe,être un syntagme comme faim canine,affamé comme un chien et un énoncé autonome comme On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer,ni le menteur de mentir. Conformément à un autre plan d’analyse linguistique,la compositionnalité (transparent) / non-compositionnalité (opaque),qui se traduit par le critère suivant:le sens global d’une unité polylexicale est l’addition des sens de ses composants ou non,la différenciation plus détaillée entre les divers types des phraséologismes s’émergent,comme casser la pipe (locution-non compositionnel) et grièvement blessée (collocation-compositionnel).
  2.2 La collocation
  Au sujet d’un fait linguistique les différents linguistes ont souvent les différents points de vue.Concernant la définition de collocation,les idées des différents linguistes ne sont pas complètement congruentes.Mais les distinctions ne cachent pas le partage commun sur les caractéristiques majeures et typiques de collocation :
  Une collocation est un phrasème (un énoncé multilexémique non libre) lexical compositionnel;Une collocation est un phrasème lexical semi-contraint:une de ses composantes est sélectionnée par le Locuteur librement,juste pour son sens ;c’est l’autre qui doit être choisi en fonction du sens à exprimer et de la première composante.La première composante s’appelle la base (imprimée en PETITES MAJUSCULES) de la collocation,et l’autre est le collocatif (souligné)...porter une ACCUSATION[contre N]salve d’APPLAUDISSEMENT (Mel’Cuk Igor 2013:138)
  Dans le domaine phraséologique,les différents types de phraséologismes représentent les différents niveaux du figement,les uns sont vers l’extrême de fixité comme au fur et à mesure qui n’admet aucun changement et les autres sont à la limite entre le figement et la combinatoire libre,autrement dit à la limite inférieure du figement.De ce fait,une partie de linguistes excluent la collocation du figement comme Salah Mejri.   Sauf la place sur le plan du figement,l’état confus de la définition de collocation provient aussi de ses types d’unités polylexicales désignées.Pour Mel’Cul Igor(2013) les syntagmes non autonomes et de nature compositionnels sont des collocations:grièvement blessé,porter une accusation,faire allusion (CVS).Pour Salah Mejri (2016),équeuter les cerise,cerf brame,tigre rauque sont des collocations qui sont de nature combinatoire libre.Pour Pamies Antonio (2018:235) les comparaisons stéréotypées font aussi partie de la collocation.“Elles forment une sous-classe des collocations,puisqu’elles sont aussi des syntagmes semi-figés,souvent dérivables des premières:affamé comme un chien (comp.stér.) -> faim canine (colloc.)”.Mais pour Jan GOES (2013),les séquences comme peur bleue,fièvre de cheval,qui sont semi-compositionnelles (semi-opaques) ne font pas partie de la collocation mais du figement.Ce qui fait partie de la collocation sont les séquences comme peur panique,forte fièvre.C’est-à-dire la collocation ne fait pas partie du figement.Du point de vue d’Agnès Tutin et de Francis Grossmann (2002) les contenus du terme ‘la collocation’ est plus large.
  Collocations opaques:peur bleue,colère noire.
  Collocations transparentes:faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
  Collocations régulières:nez aquilin,l’?ne brait.
  Incontestablement,la classification de Jan GOES est plus précise et celle de Agnès Tutin et de Francis Grossmann est plus large qui englobe la collocation de GOES Jan,de Salah Mejri,de PAMIES Antonio en même temps.Mais affronter ces définitions incongruentes,comment déterminer la limite de la collocation est une problématique.En effet,concernant un secteur linguistique,élargir un peu ou  réduire un peu son cadre et le choix de ses caractéristiques qui peuvent jouent le r?le de diagnostic dépendent dans une certaine mesure de l’angle visuel choisi qui est appuyant sur l’objectif principale derrière.Un des buts principaux de nos analyses linguistiques est la didactisation.Les points de vue du c?té de l’apprenant et ses besoins et ne sont pas négligeables dans le processus linguistique,de sa définition à sa description syntactico-sémantique.Un jeu ici est la pierre de touche de la collocation du point de vue de l’apprenant.
  Pour les apprenants non natifs du fran?ais,on leur donne toutes les cartes des constituants des séquences suivantes en leur demandant de retrouver les séquences.(Sur la carte de chaque constituant il y la traduction vers la langue maternelle de l’apprenant,et on fait l’hypothèse que les apprenants n’ont jamais rencontré ces séquences suivantes auparavant.)   peur bleue,colère noire.
  faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
  nez aquilin,l’?ne brait.
  Si on ajoute la carte ‘gravement’ pour élever le niveau de difficulté,la séquence grièvement blesséreprésente le même niveau de difficulté que peur bleue.Comme ‘grièvement’ et ‘gravement’ sont tellement proches,les apprenants ne peuvent pas réussir à faire le choix correct sans aucun support.De ce point de vue,du c?té de l’apprenant,grièvement blessé et peur bleue représentent la même nature qui est de demander la mémorisation en bloc.En conséquence,on peut classer les séquences comme grièvement blessé et peur bleue dans le même secteur linguistique,la collocation.
  Et dans ce jeu,les séquences plus faciles à retrouver sont lesquelles comme nez aquilin,l’?ne brait qui sont les collocations mais de la nature de “combinaison libre appropriée”(Salah Mejri,2012).Pour les apprenants la ma?trise de ce type de séquences demande simplement les vocabulaires plus riches et plus spécialisés.Néanmoins,l’appropriation entre l’un à l’autre des composants de ces séquences est incontestable(*l’?ne crie) et ils circulent aussi en bloc dans le discours.Par conséquent une sous-classe de la collocation doit ce type de séquences.Et la terminologie commune de ces deux types de séquences voisines peut faciliter l’établissement d’un dictionnaire de collocation plus accessible pour l’apprenant.
  En ce qui concerne la distinction entre les différents types de collocations par rapport à la nature du figement et de la combinaison libre,l’hypothèse suivante est émise:diviser la collocation en deux sous-parties,les collocations qui font partie du figement et les autres qui font partie de la combinatoire libre.Comme la figure au-dessous.
  3 Les problèmes phraséologiques dans l’enseignement-apprentissage
  Pour une langue,dans sa communauté linguistique globale,selon le niveau d’éducation,le métier,la classe sociale,le niveau de la ma?trise de sa langue diffère.Autrement dit,même si un natif arrive aussi de ne pas ma?triser complètement sa langue.Pour l’apprenant non natif,il est logiquement plus difficile de la ma?triser.Entre le fran?ais et le chinois,la distance lointaine relève le niveau de difficulté de l’apprentissage.Conna?tre la syntaxe d’une langue n’est pas le plus difficile,mais pour ma?triser toutes les lexies d’une langue,l’apprentissage doit se faire sur une très longue période.
  En tant qu’un apprenant du fran?ais,pareil que les autres apprenants chinois,les problèmes suivants nous mettent de temps en temps des b?tons dans les roues au cours de l’apprentissage.   La langue est un média de la culture.La culture dans la langue peut être “les allusions de toutes sorte:mythologiques,historiques,géographiques,littéraires,etc.”(Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri,2018:11).Les phraséologismes qui sont généralement crés dans les différents discours soit par la rhétorique soit par le processus de dénomination.Ils représentent les contenus culturels plus évidents que les lexies nomolexicales.Parce que les phraséologismes représentent plus ou moins le phénomène social spécifique de son époque ou les croyances religieuses de son époque qui se trouvent dans le discours où ils se sont créés.
  Entre les différents pays,il existe des visions partagées sur le monde tout comme des visions différentes que l’on peut qualifier de la différence culturelle.En ce qui concerne la didactisation des phraséologismes culturels à l’apprenant,commencer par les phraséologismes culturellement,sémantiquement et littéralement identiques entre le fran?ais et le chinois peuvent en faciliter le déroulement par cette stratégie. Ensuite viennent les phraséologismes culturellement proches mais sémantiquement et littéralement différents,et enfin les phraséologismes qui sont culturellement tous différents.
  4.2 L’approche descriptive
  Dans l’enseignement-apprentissage de la langue,la compréhension et l’application sont deux processus attachés.Cette approche descriptive (inspirée partiellement de l’ouvrage de Lerat,Pierre.1995:chapitre VII,VIII) des collocations en fonction de sa didactisation est aussi composée par ces deux parties.
  4.2.1 La description en vue de la compréhension
  L’interprétation de collocation est plut?t l’explication de la signification globale d’une unité polylexicale.Mais pour le terme,la présentation sémantique se centre sur sa définition scientifique précise.Les significations de ses constituants sont des connaissances basiques de l’apprentissage des collocations qui n’en font pas partie ici.
  En fran?ais les prépositions sont riches et diverses.Il existe naturellement des prépositions polysémiques comme ‘en’ qui représente les différents sens dans les différents cas:en Chien (lieu),en mars (temps),se mettre en colère (état),vendre en gros (approche).Mais cette variation polysémique et l’importance des prépositions sont beaucoup moins évidentes en chinois,comme les traductions un par un des exemples montrés supra 在(en)中國;在(en)三月份;生气(sans préposition) ;批发出售(sans préposition).Cette différence saillante demande des marques sémantiques des composants grammaticaux dans la collocation du fran?ais pour rendre plus profonde sa compréhension et la compréhension de la logique du fran?ais.   4.2.2 La description en vue de l’application
  Qu’il s’agisse du fran?ais ou du chinois,chaque langue a sa logique spécifique traduite par sa syntaxe.Afin de suivre une nouvelle logique,le respect de sa syntaxe est le chemin plus rapide.Des règles syntaxiques qui semblent naturels pour les natifs ne sont pas évidentes pour l’apprenant chinois.Comme en fran?ais la place de l’adjectif dans un syntagme qui est composé par un nom et un adjectif diffère selon l’adjectif.Par exemple l’adjectif ‘joli’ est de nature antéposé,mais quand il décrit un nom avec un adverbe il peut être postposé:une jolie fleur ;une fleur très jolie-une très jolie fleur.Mais en chinois ce n’est le même cas,一朵(une)漂亮的(jolie)花(fleur);一朵(une)非常(très)漂亮的(jolie)花(fleur).C’est pourquoi la description syntaxique est fondamentale.
  Dans la perspective de l’application syntaxiquement correcte d’une collocation,les descriptions suivantes sont très importantes:
  La catégorie grammaticale de la base et du collocatif et la catégorie grammaticale de collocation (groupe Nominale,groupe Verbale,etc.)
  Pour les collocatifs et les bases qui existent des paradigmes très limites,les présenter précisément.
  Pour les collocatifs qui existent des paradigmes un peu larges,présenter sa liste des classes d’objet.
  En cas de l’existence des différentes catégories grammaticales disponibles d’un collocatif,les lister en accompagné du changement des prépositions.C’est une description des structure syntaxiques disponibles d’une collocation comme l’exemple présenté au-dessous.
  Les transformations et les changements morphologiques.
  Une description des combinaisons de base ‘ceinture’ (Igor Mel’Cuk,ALAINE polguere,2007:139) convient partiellement les axes de description au-dessus:
  Ceinture où l’on trouve X[=de+N(ex.ceinture d’arbres,de végétation),Adj (ex.ceinture routière)].
  Bande,zone;enceinte;contour,couronne,périphérie,pourtour Telle que X est:①de la végétation;②en ensemble d’industries;③une ou plusieurs voies de circulation importantes;④réseau de voies ferrées.如下:①de végétation;verte|postpos;②industrielle|postpos;③routière|postepos;④ferroviaire|postpos.
  Dans cet exemple de présentation,les synonymes de base sont bien indiqués par la flèche,les classes d’objet et les paradigmes dans chaque classe sont aussi bien listés.Les structures syntaxiques disponibles sont en même temps bien indiquées.
  5 Le résumé
  La linguistique est un domaine très large.La langue dans notre vie est omniprésente et indispensable.On peut analyser une langue pour les différents objectifs,pour la traduction automatique,pour la communication entre l’homme et la machine et aussi pour la didactisation.Pour les différents points de départ choisis,les approches déterminées de chacun sont logiquement diverses.C’est une des sources des différentes définitions d’un même fait linguistique.   Pour enseigner une langue,conna?tre bien la langue est très important.Dans la classe de FLE,des questions surprises de l’apprenant arrivent de temps en temps,comme ‘il (un mot grammatical) signifie quoi’,‘pourquoi c’est lui ici pas un autre (grièvement [*gravement] blessé)’.Et les réponses d’une partie de ce type de questions de l’apprenant fait bien partie de la linguistique.
  La définition linguistique de la collocation et leur description syntactico-sémantique peut être compté dans les connaissances demandés à l’enseignant.Pour enseigner la collocation à l’apprenant,sa définition linguistique ne sera pas présentée d’une manière très précise dans la classe de FLE ou de FOU.Mais une partie de ses descriptions syntactico-sémantiques peuvent bien guider l’apprenant dans une bonne piste de l’application de collocation.
  Bibliographie
  [1]Pamies,Antonio.Au limites du limitrophe :à propos des catégories phraséologiques[J].In La phraséologie entre fixité et congruence,2018:221-63.
  [2]MEJRI,Salah.Le principe de fixité[J].In PHRAS?OLOGIE ET PROFILS COMBINATOIRES Lexique,syntaxe et sémantique,2016:245-62.
  [3]Goes,Jan.s.d.Les adjectifs primaires et la collocation[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:185-206.
  [4]IGOR,Mel’Cuk.Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes,mais...[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:129-149.
  [5]Tutin,Agnès,et Francis Grossmann.Collocations régulières et irrégulières :esquisse de typologie du phénomène collocatif[J].Abstract.Revue fran?aise de linguistique appliquéeVII,2002(1):7-25.
  [6]Izabela,Pozierak-Trybisz.Pour une analyse sémantique des compositions de mots——constructions à verbes supports[J].In La Phraséologie Entre Langues Et Cultures:Structures,Fonctionnements,Discours,2013:61-73.
  [7]Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri.Présentation la phraséologie contrastive[J].In La phraséologie contrastive,2018:7-12.
  [8]Lerat,Pierre.Les langues spécialisées.FeniXX,1995.
  [9]Renner,Vincent,Igor Mel’?uk & Alain Polguère.Lexique actif du fran?ais——l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du fran?ais.De Boeck & Larcier,2007,528 pages[J].Lexis.Journal in English Lexicology,juillet,2008.
其他文献
会计诚信是目前被广泛关注的焦点这一.如何重塑会计诚信是会计界人士面临的亟需解决的问题,文章就会计失信的原因、危害及重塑会计诚信的对策作初浅论述.
◆摘 要:语法隐喻理论作为系统功能语言学框架的一部分,对英语抽象语篇教学有很好的解释力。本文将从笔者的亲身教学体验入手,解读基于语法隐喻理论的教学模式的两大优势。  1.绪论  语法隐喻理论是韩礼德教授在1985年第一版《功能语言学导论》中提出的概念。在这本书中,韩礼德教授把语法隐喻和属于修辞格之一的隐喻做了区分(Halliday,1985)。他认为人们通常了解的隐喻属于词汇隐喻,因为它涉及到用同
期刊
近日,从国家自然科学基金委员会传来喜讯,在2013年度国家自然科学基金项目评审中,我校谢飞老师与中国科学院水利部成都山地灾害与环境研究所联合申报的“堆积层斜坡的地震动地形
摘 要:随着社会的不断发展,我国对于英语的教育也在不断发展。不仅城市在小学阶段就开展了对英语的教学,农村也开展了对于小学英语教学的实践,但由于农村信息化较为落后,设备也不那么齐全,加上孩子大多对英语没什么兴趣,英语课一向课堂效率十分低下。那么今天,我们就如何建立一个高效的农村小学英语课堂进行讨论。  关键词:农村;小学英语;高效课堂  小学英语作为学生的启蒙,是十分重要的,在农村地区,在小学阶段开
2019年,河北区开展创建全国卫生城区、天津市文明城区、全国食品安全示范城市的“三城联创”工作.新的工作号角一吹响,河北区人大常委会通过各种举措站在前列,主动担当作为.r
期刊
◆摘 要:在追求益智教学的今天,在益智课堂中优化学生思维技能越来越得到人们的重视。本文本探讨了在篇章的教学中思维训技能训练的提问,在段的教学中进行思维训技能训练的提问的方法,从而提高小学语文在益智课堂中优化学生思维技能。  ◆关键词:益智课堂教学;提问;优化思维技能  在益智课堂中优化学生思维技能必须重视智力因素和非智力因素的培养,特别是学生提问的培养,在益智课堂中有着更为重要的地位和作用。美国著
很多人会借助草药补充剂来改善健康状况。在东亚地区,人们坚信传统医学的疗效,未经加工的草药和现代药品被一起陈列在药房中。有两项新的研究结果显示,在某些补充剂中发现的
摘 要:随着新课改的执行,当前的高中数学教学模式应该跳出传统的“填鸭式”教学,以学生为主体,教师作为主导引入新型教学方式,增强学生的学习兴趣。问题导学法作为一种注重学生主观能动性的教学方法,可以在数学教学中充分激发学生的积极性,促进数学成绩的有效提高,为社会培养出更加优异的人才。本文通过教学实验等方式,分析问题导学法的含义,指出其在高中数学教学中的重要性,探究了问题导学法在高中数学教学中的应用。 
摘 要:为了更好地满足素质教育对小学体育教学提出的一系列要求,现在小学体育教学应该在教学的过程中积极的尝试,将拓展训练引入到课堂教学中。通过拓展训练锻炼学生的身体素质,提升学生的心理综合能力,让学生得到全面的成长和发展。同时,拓展训练的运用也可以有效地促进学生的个性发展,帮助学生拥有健全的人格和独立的能力。因此,在实际教学过程中,教师要结合实际情况,思考如何在小学体育教学中科学地运用拓展训练。  
一、中国证券市场国际化的效应 中国作为一个发展中国家,正处于由计划经济体制向市场经济体制的转轨阶段,在证券市场的对外开放过程中,不仅面临着一般发展中国家资本市场开放时