论文部分内容阅读
1序言
無论在哪种语言中,固定用语都占据着非常重要的位置。但是不同语种的固定用语一定会显现出非常明显的差异的,这种差异不仅仅表现在语言学定义上,也会在语法、语义、文化因素上呈现出来。在法语语言学中所有的固定用语都被归到了固定语结(Phraséologie)这个概念中。由于不同的固定用语之间的特点差异很大,它们被分成了不同的种类,专有名词,复合名词,熟语,惯用语,特定语境惯用语等等。在这些不同种类的固定用语中,关于惯用语的定义指最具争议的。但与此同时惯用语在法语学习过程中又是非常重要的。
学习一门新语言中的种种困难实际上是来自母语和目标语言之间的差异。差异越大困难就会越多样化当然数量也会更多。对于学习法语的中国学生来说,在学习法语过程中他们所特有的困难便是问题关键的所在。解决了这些特有的问题,我们中国学生学习法语的过程便可以轻松很多。
言整归一,该文分为三大部分:
I关于惯用语的理论分析(探究惯用语的语言学定义)。
II例数中国学生在学习法语过程中针对惯用语出现的困难。
III以惯用语的教学为目的对其进行探究。
1 Introduction
Dans les différentes langues,les unités polylexicales préconstruites occupent simultanément la place importante.Mais selon la langue,elles représentent des différences évidentes non seulement sur le plan théorique,mais aussi le plan syntaxique,sémantique et culturel. Dans la linguistique du fran?ais,les différents types d’unités polylexicales préconstruites sont identifiées comme des phraséologismes qui font partie de la phraséologie.Selon les différentes caractéristiques linguistiques,on rencontre le terme,le nom composé,la locution,le pragmatème ainsi que la définition plus controversée de collocation.Mais la collocation présente une importance considérable dans le processus d’apprentissage.
La difficulté au cours de l’apprentissage d’une nouvelle langue dépend effectivement de la différence entre la langue maternelle et la langue cible.Plus les langues sont distinctes,plus les difficultés sont diverses et nombreuses.Pour les apprenants chinois,les caractéristiques de leurs propres difficultés sont au c?ur du problème,les méthodes pour surmonter ces difficultés seront très favorables pour faciliter la didactisation du fran?ais.
Ainsi,cet article sur la collocation est composé de ces trois parties:
I Analyse théorique sur la collocation.
II Problèmes rencontrés par les apprenants chinois sur la collocation.
III Analyse de la collocation du point de vue de sa didactisation.
2 Définition théorique:de phraséologie à collocation
2.1 La phraséologie
Le nombre de lexies d’une langue est limité,mais non les sens très variés et très considérables à exprimer.Dans chaque langue on essaye d’utiliser le nombre limité des mots pour exprimer les idées en appuyant sur l’économie linguistique,comme la phraséologie. A cause des réemplois réguliers et durables,une part des créations économiques sont conservées dans le temps tandis que les autres sont mortes à cause du phénomène régulièrement apparu uniquement auparavant ou la disparition d’un objet dans la société d’aujourd’hui. En fran?ais,les divers types des unités polylexicales préconstruites qui circulent en bloc dans le discours sont englobées dans un terme,la phraséologie.“La phraséologie est l’ensemble des unités complexes du lexique qui présentent des degrés variables de figement.”(Aude GREZKA,2016:76).Mais quoi signifie le figement?Pour Pamies Antonio (2018:222)“le figement est le simple fait de ne pas pouvoir y appliquer toutes les transformations syntaxiques disponibles pour les combinatoires libres.”
Les types de phraséologismes sont très nombreux,en suivant la distinction sur la taille sémantique de Pamies Antonio (2018:238),ils peuvent être un synthème (Mariner,1999 :11-13),c’est à dire un monème autonome comme fer-à-repasser ;casser sa pipe,être un syntagme comme faim canine,affamé comme un chien et un énoncé autonome comme On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer,ni le menteur de mentir. Conformément à un autre plan d’analyse linguistique,la compositionnalité (transparent) / non-compositionnalité (opaque),qui se traduit par le critère suivant:le sens global d’une unité polylexicale est l’addition des sens de ses composants ou non,la différenciation plus détaillée entre les divers types des phraséologismes s’émergent,comme casser la pipe (locution-non compositionnel) et grièvement blessée (collocation-compositionnel).
2.2 La collocation
Au sujet d’un fait linguistique les différents linguistes ont souvent les différents points de vue.Concernant la définition de collocation,les idées des différents linguistes ne sont pas complètement congruentes.Mais les distinctions ne cachent pas le partage commun sur les caractéristiques majeures et typiques de collocation :
Une collocation est un phrasème (un énoncé multilexémique non libre) lexical compositionnel;Une collocation est un phrasème lexical semi-contraint:une de ses composantes est sélectionnée par le Locuteur librement,juste pour son sens ;c’est l’autre qui doit être choisi en fonction du sens à exprimer et de la première composante.La première composante s’appelle la base (imprimée en PETITES MAJUSCULES) de la collocation,et l’autre est le collocatif (souligné)...porter une ACCUSATION[contre N]salve d’APPLAUDISSEMENT (Mel’Cuk Igor 2013:138)
Dans le domaine phraséologique,les différents types de phraséologismes représentent les différents niveaux du figement,les uns sont vers l’extrême de fixité comme au fur et à mesure qui n’admet aucun changement et les autres sont à la limite entre le figement et la combinatoire libre,autrement dit à la limite inférieure du figement.De ce fait,une partie de linguistes excluent la collocation du figement comme Salah Mejri. Sauf la place sur le plan du figement,l’état confus de la définition de collocation provient aussi de ses types d’unités polylexicales désignées.Pour Mel’Cul Igor(2013) les syntagmes non autonomes et de nature compositionnels sont des collocations:grièvement blessé,porter une accusation,faire allusion (CVS).Pour Salah Mejri (2016),équeuter les cerise,cerf brame,tigre rauque sont des collocations qui sont de nature combinatoire libre.Pour Pamies Antonio (2018:235) les comparaisons stéréotypées font aussi partie de la collocation.“Elles forment une sous-classe des collocations,puisqu’elles sont aussi des syntagmes semi-figés,souvent dérivables des premières:affamé comme un chien (comp.stér.) -> faim canine (colloc.)”.Mais pour Jan GOES (2013),les séquences comme peur bleue,fièvre de cheval,qui sont semi-compositionnelles (semi-opaques) ne font pas partie de la collocation mais du figement.Ce qui fait partie de la collocation sont les séquences comme peur panique,forte fièvre.C’est-à-dire la collocation ne fait pas partie du figement.Du point de vue d’Agnès Tutin et de Francis Grossmann (2002) les contenus du terme ‘la collocation’ est plus large.
Collocations opaques:peur bleue,colère noire.
Collocations transparentes:faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
Collocations régulières:nez aquilin,l’?ne brait.
Incontestablement,la classification de Jan GOES est plus précise et celle de Agnès Tutin et de Francis Grossmann est plus large qui englobe la collocation de GOES Jan,de Salah Mejri,de PAMIES Antonio en même temps.Mais affronter ces définitions incongruentes,comment déterminer la limite de la collocation est une problématique.En effet,concernant un secteur linguistique,élargir un peu ou réduire un peu son cadre et le choix de ses caractéristiques qui peuvent jouent le r?le de diagnostic dépendent dans une certaine mesure de l’angle visuel choisi qui est appuyant sur l’objectif principale derrière.Un des buts principaux de nos analyses linguistiques est la didactisation.Les points de vue du c?té de l’apprenant et ses besoins et ne sont pas négligeables dans le processus linguistique,de sa définition à sa description syntactico-sémantique.Un jeu ici est la pierre de touche de la collocation du point de vue de l’apprenant.
Pour les apprenants non natifs du fran?ais,on leur donne toutes les cartes des constituants des séquences suivantes en leur demandant de retrouver les séquences.(Sur la carte de chaque constituant il y la traduction vers la langue maternelle de l’apprenant,et on fait l’hypothèse que les apprenants n’ont jamais rencontré ces séquences suivantes auparavant.) peur bleue,colère noire.
faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
nez aquilin,l’?ne brait.
Si on ajoute la carte ‘gravement’ pour élever le niveau de difficulté,la séquence grièvement blesséreprésente le même niveau de difficulté que peur bleue.Comme ‘grièvement’ et ‘gravement’ sont tellement proches,les apprenants ne peuvent pas réussir à faire le choix correct sans aucun support.De ce point de vue,du c?té de l’apprenant,grièvement blessé et peur bleue représentent la même nature qui est de demander la mémorisation en bloc.En conséquence,on peut classer les séquences comme grièvement blessé et peur bleue dans le même secteur linguistique,la collocation.
Et dans ce jeu,les séquences plus faciles à retrouver sont lesquelles comme nez aquilin,l’?ne brait qui sont les collocations mais de la nature de “combinaison libre appropriée”(Salah Mejri,2012).Pour les apprenants la ma?trise de ce type de séquences demande simplement les vocabulaires plus riches et plus spécialisés.Néanmoins,l’appropriation entre l’un à l’autre des composants de ces séquences est incontestable(*l’?ne crie) et ils circulent aussi en bloc dans le discours.Par conséquent une sous-classe de la collocation doit ce type de séquences.Et la terminologie commune de ces deux types de séquences voisines peut faciliter l’établissement d’un dictionnaire de collocation plus accessible pour l’apprenant.
En ce qui concerne la distinction entre les différents types de collocations par rapport à la nature du figement et de la combinaison libre,l’hypothèse suivante est émise:diviser la collocation en deux sous-parties,les collocations qui font partie du figement et les autres qui font partie de la combinatoire libre.Comme la figure au-dessous.
3 Les problèmes phraséologiques dans l’enseignement-apprentissage
Pour une langue,dans sa communauté linguistique globale,selon le niveau d’éducation,le métier,la classe sociale,le niveau de la ma?trise de sa langue diffère.Autrement dit,même si un natif arrive aussi de ne pas ma?triser complètement sa langue.Pour l’apprenant non natif,il est logiquement plus difficile de la ma?triser.Entre le fran?ais et le chinois,la distance lointaine relève le niveau de difficulté de l’apprentissage.Conna?tre la syntaxe d’une langue n’est pas le plus difficile,mais pour ma?triser toutes les lexies d’une langue,l’apprentissage doit se faire sur une très longue période.
En tant qu’un apprenant du fran?ais,pareil que les autres apprenants chinois,les problèmes suivants nous mettent de temps en temps des b?tons dans les roues au cours de l’apprentissage. La langue est un média de la culture.La culture dans la langue peut être “les allusions de toutes sorte:mythologiques,historiques,géographiques,littéraires,etc.”(Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri,2018:11).Les phraséologismes qui sont généralement crés dans les différents discours soit par la rhétorique soit par le processus de dénomination.Ils représentent les contenus culturels plus évidents que les lexies nomolexicales.Parce que les phraséologismes représentent plus ou moins le phénomène social spécifique de son époque ou les croyances religieuses de son époque qui se trouvent dans le discours où ils se sont créés.
Entre les différents pays,il existe des visions partagées sur le monde tout comme des visions différentes que l’on peut qualifier de la différence culturelle.En ce qui concerne la didactisation des phraséologismes culturels à l’apprenant,commencer par les phraséologismes culturellement,sémantiquement et littéralement identiques entre le fran?ais et le chinois peuvent en faciliter le déroulement par cette stratégie. Ensuite viennent les phraséologismes culturellement proches mais sémantiquement et littéralement différents,et enfin les phraséologismes qui sont culturellement tous différents.
4.2 L’approche descriptive
Dans l’enseignement-apprentissage de la langue,la compréhension et l’application sont deux processus attachés.Cette approche descriptive (inspirée partiellement de l’ouvrage de Lerat,Pierre.1995:chapitre VII,VIII) des collocations en fonction de sa didactisation est aussi composée par ces deux parties.
4.2.1 La description en vue de la compréhension
L’interprétation de collocation est plut?t l’explication de la signification globale d’une unité polylexicale.Mais pour le terme,la présentation sémantique se centre sur sa définition scientifique précise.Les significations de ses constituants sont des connaissances basiques de l’apprentissage des collocations qui n’en font pas partie ici.
En fran?ais les prépositions sont riches et diverses.Il existe naturellement des prépositions polysémiques comme ‘en’ qui représente les différents sens dans les différents cas:en Chien (lieu),en mars (temps),se mettre en colère (état),vendre en gros (approche).Mais cette variation polysémique et l’importance des prépositions sont beaucoup moins évidentes en chinois,comme les traductions un par un des exemples montrés supra 在(en)中國;在(en)三月份;生气(sans préposition) ;批发出售(sans préposition).Cette différence saillante demande des marques sémantiques des composants grammaticaux dans la collocation du fran?ais pour rendre plus profonde sa compréhension et la compréhension de la logique du fran?ais. 4.2.2 La description en vue de l’application
Qu’il s’agisse du fran?ais ou du chinois,chaque langue a sa logique spécifique traduite par sa syntaxe.Afin de suivre une nouvelle logique,le respect de sa syntaxe est le chemin plus rapide.Des règles syntaxiques qui semblent naturels pour les natifs ne sont pas évidentes pour l’apprenant chinois.Comme en fran?ais la place de l’adjectif dans un syntagme qui est composé par un nom et un adjectif diffère selon l’adjectif.Par exemple l’adjectif ‘joli’ est de nature antéposé,mais quand il décrit un nom avec un adverbe il peut être postposé:une jolie fleur ;une fleur très jolie-une très jolie fleur.Mais en chinois ce n’est le même cas,一朵(une)漂亮的(jolie)花(fleur);一朵(une)非常(très)漂亮的(jolie)花(fleur).C’est pourquoi la description syntaxique est fondamentale.
Dans la perspective de l’application syntaxiquement correcte d’une collocation,les descriptions suivantes sont très importantes:
La catégorie grammaticale de la base et du collocatif et la catégorie grammaticale de collocation (groupe Nominale,groupe Verbale,etc.)
Pour les collocatifs et les bases qui existent des paradigmes très limites,les présenter précisément.
Pour les collocatifs qui existent des paradigmes un peu larges,présenter sa liste des classes d’objet.
En cas de l’existence des différentes catégories grammaticales disponibles d’un collocatif,les lister en accompagné du changement des prépositions.C’est une description des structure syntaxiques disponibles d’une collocation comme l’exemple présenté au-dessous.
Les transformations et les changements morphologiques.
Une description des combinaisons de base ‘ceinture’ (Igor Mel’Cuk,ALAINE polguere,2007:139) convient partiellement les axes de description au-dessus:
Ceinture où l’on trouve X[=de+N(ex.ceinture d’arbres,de végétation),Adj (ex.ceinture routière)].
Bande,zone;enceinte;contour,couronne,périphérie,pourtour Telle que X est:①de la végétation;②en ensemble d’industries;③une ou plusieurs voies de circulation importantes;④réseau de voies ferrées.如下:①de végétation;verte|postpos;②industrielle|postpos;③routière|postepos;④ferroviaire|postpos.
Dans cet exemple de présentation,les synonymes de base sont bien indiqués par la flèche,les classes d’objet et les paradigmes dans chaque classe sont aussi bien listés.Les structures syntaxiques disponibles sont en même temps bien indiquées.
5 Le résumé
La linguistique est un domaine très large.La langue dans notre vie est omniprésente et indispensable.On peut analyser une langue pour les différents objectifs,pour la traduction automatique,pour la communication entre l’homme et la machine et aussi pour la didactisation.Pour les différents points de départ choisis,les approches déterminées de chacun sont logiquement diverses.C’est une des sources des différentes définitions d’un même fait linguistique. Pour enseigner une langue,conna?tre bien la langue est très important.Dans la classe de FLE,des questions surprises de l’apprenant arrivent de temps en temps,comme ‘il (un mot grammatical) signifie quoi’,‘pourquoi c’est lui ici pas un autre (grièvement [*gravement] blessé)’.Et les réponses d’une partie de ce type de questions de l’apprenant fait bien partie de la linguistique.
La définition linguistique de la collocation et leur description syntactico-sémantique peut être compté dans les connaissances demandés à l’enseignant.Pour enseigner la collocation à l’apprenant,sa définition linguistique ne sera pas présentée d’une manière très précise dans la classe de FLE ou de FOU.Mais une partie de ses descriptions syntactico-sémantiques peuvent bien guider l’apprenant dans une bonne piste de l’application de collocation.
Bibliographie
[1]Pamies,Antonio.Au limites du limitrophe :à propos des catégories phraséologiques[J].In La phraséologie entre fixité et congruence,2018:221-63.
[2]MEJRI,Salah.Le principe de fixité[J].In PHRAS?OLOGIE ET PROFILS COMBINATOIRES Lexique,syntaxe et sémantique,2016:245-62.
[3]Goes,Jan.s.d.Les adjectifs primaires et la collocation[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:185-206.
[4]IGOR,Mel’Cuk.Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes,mais...[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:129-149.
[5]Tutin,Agnès,et Francis Grossmann.Collocations régulières et irrégulières :esquisse de typologie du phénomène collocatif[J].Abstract.Revue fran?aise de linguistique appliquéeVII,2002(1):7-25.
[6]Izabela,Pozierak-Trybisz.Pour une analyse sémantique des compositions de mots——constructions à verbes supports[J].In La Phraséologie Entre Langues Et Cultures:Structures,Fonctionnements,Discours,2013:61-73.
[7]Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri.Présentation la phraséologie contrastive[J].In La phraséologie contrastive,2018:7-12.
[8]Lerat,Pierre.Les langues spécialisées.FeniXX,1995.
[9]Renner,Vincent,Igor Mel’?uk & Alain Polguère.Lexique actif du fran?ais——l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du fran?ais.De Boeck & Larcier,2007,528 pages[J].Lexis.Journal in English Lexicology,juillet,2008.
無论在哪种语言中,固定用语都占据着非常重要的位置。但是不同语种的固定用语一定会显现出非常明显的差异的,这种差异不仅仅表现在语言学定义上,也会在语法、语义、文化因素上呈现出来。在法语语言学中所有的固定用语都被归到了固定语结(Phraséologie)这个概念中。由于不同的固定用语之间的特点差异很大,它们被分成了不同的种类,专有名词,复合名词,熟语,惯用语,特定语境惯用语等等。在这些不同种类的固定用语中,关于惯用语的定义指最具争议的。但与此同时惯用语在法语学习过程中又是非常重要的。
学习一门新语言中的种种困难实际上是来自母语和目标语言之间的差异。差异越大困难就会越多样化当然数量也会更多。对于学习法语的中国学生来说,在学习法语过程中他们所特有的困难便是问题关键的所在。解决了这些特有的问题,我们中国学生学习法语的过程便可以轻松很多。
言整归一,该文分为三大部分:
I关于惯用语的理论分析(探究惯用语的语言学定义)。
II例数中国学生在学习法语过程中针对惯用语出现的困难。
III以惯用语的教学为目的对其进行探究。
1 Introduction
Dans les différentes langues,les unités polylexicales préconstruites occupent simultanément la place importante.Mais selon la langue,elles représentent des différences évidentes non seulement sur le plan théorique,mais aussi le plan syntaxique,sémantique et culturel. Dans la linguistique du fran?ais,les différents types d’unités polylexicales préconstruites sont identifiées comme des phraséologismes qui font partie de la phraséologie.Selon les différentes caractéristiques linguistiques,on rencontre le terme,le nom composé,la locution,le pragmatème ainsi que la définition plus controversée de collocation.Mais la collocation présente une importance considérable dans le processus d’apprentissage.
La difficulté au cours de l’apprentissage d’une nouvelle langue dépend effectivement de la différence entre la langue maternelle et la langue cible.Plus les langues sont distinctes,plus les difficultés sont diverses et nombreuses.Pour les apprenants chinois,les caractéristiques de leurs propres difficultés sont au c?ur du problème,les méthodes pour surmonter ces difficultés seront très favorables pour faciliter la didactisation du fran?ais.
Ainsi,cet article sur la collocation est composé de ces trois parties:
I Analyse théorique sur la collocation.
II Problèmes rencontrés par les apprenants chinois sur la collocation.
III Analyse de la collocation du point de vue de sa didactisation.
2 Définition théorique:de phraséologie à collocation
2.1 La phraséologie
Le nombre de lexies d’une langue est limité,mais non les sens très variés et très considérables à exprimer.Dans chaque langue on essaye d’utiliser le nombre limité des mots pour exprimer les idées en appuyant sur l’économie linguistique,comme la phraséologie. A cause des réemplois réguliers et durables,une part des créations économiques sont conservées dans le temps tandis que les autres sont mortes à cause du phénomène régulièrement apparu uniquement auparavant ou la disparition d’un objet dans la société d’aujourd’hui. En fran?ais,les divers types des unités polylexicales préconstruites qui circulent en bloc dans le discours sont englobées dans un terme,la phraséologie.“La phraséologie est l’ensemble des unités complexes du lexique qui présentent des degrés variables de figement.”(Aude GREZKA,2016:76).Mais quoi signifie le figement?Pour Pamies Antonio (2018:222)“le figement est le simple fait de ne pas pouvoir y appliquer toutes les transformations syntaxiques disponibles pour les combinatoires libres.”
Les types de phraséologismes sont très nombreux,en suivant la distinction sur la taille sémantique de Pamies Antonio (2018:238),ils peuvent être un synthème (Mariner,1999 :11-13),c’est à dire un monème autonome comme fer-à-repasser ;casser sa pipe,être un syntagme comme faim canine,affamé comme un chien et un énoncé autonome comme On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer,ni le menteur de mentir. Conformément à un autre plan d’analyse linguistique,la compositionnalité (transparent) / non-compositionnalité (opaque),qui se traduit par le critère suivant:le sens global d’une unité polylexicale est l’addition des sens de ses composants ou non,la différenciation plus détaillée entre les divers types des phraséologismes s’émergent,comme casser la pipe (locution-non compositionnel) et grièvement blessée (collocation-compositionnel).
2.2 La collocation
Au sujet d’un fait linguistique les différents linguistes ont souvent les différents points de vue.Concernant la définition de collocation,les idées des différents linguistes ne sont pas complètement congruentes.Mais les distinctions ne cachent pas le partage commun sur les caractéristiques majeures et typiques de collocation :
Une collocation est un phrasème (un énoncé multilexémique non libre) lexical compositionnel;Une collocation est un phrasème lexical semi-contraint:une de ses composantes est sélectionnée par le Locuteur librement,juste pour son sens ;c’est l’autre qui doit être choisi en fonction du sens à exprimer et de la première composante.La première composante s’appelle la base (imprimée en PETITES MAJUSCULES) de la collocation,et l’autre est le collocatif (souligné)...porter une ACCUSATION[contre N]salve d’APPLAUDISSEMENT (Mel’Cuk Igor 2013:138)
Dans le domaine phraséologique,les différents types de phraséologismes représentent les différents niveaux du figement,les uns sont vers l’extrême de fixité comme au fur et à mesure qui n’admet aucun changement et les autres sont à la limite entre le figement et la combinatoire libre,autrement dit à la limite inférieure du figement.De ce fait,une partie de linguistes excluent la collocation du figement comme Salah Mejri. Sauf la place sur le plan du figement,l’état confus de la définition de collocation provient aussi de ses types d’unités polylexicales désignées.Pour Mel’Cul Igor(2013) les syntagmes non autonomes et de nature compositionnels sont des collocations:grièvement blessé,porter une accusation,faire allusion (CVS).Pour Salah Mejri (2016),équeuter les cerise,cerf brame,tigre rauque sont des collocations qui sont de nature combinatoire libre.Pour Pamies Antonio (2018:235) les comparaisons stéréotypées font aussi partie de la collocation.“Elles forment une sous-classe des collocations,puisqu’elles sont aussi des syntagmes semi-figés,souvent dérivables des premières:affamé comme un chien (comp.stér.) -> faim canine (colloc.)”.Mais pour Jan GOES (2013),les séquences comme peur bleue,fièvre de cheval,qui sont semi-compositionnelles (semi-opaques) ne font pas partie de la collocation mais du figement.Ce qui fait partie de la collocation sont les séquences comme peur panique,forte fièvre.C’est-à-dire la collocation ne fait pas partie du figement.Du point de vue d’Agnès Tutin et de Francis Grossmann (2002) les contenus du terme ‘la collocation’ est plus large.
Collocations opaques:peur bleue,colère noire.
Collocations transparentes:faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
Collocations régulières:nez aquilin,l’?ne brait.
Incontestablement,la classification de Jan GOES est plus précise et celle de Agnès Tutin et de Francis Grossmann est plus large qui englobe la collocation de GOES Jan,de Salah Mejri,de PAMIES Antonio en même temps.Mais affronter ces définitions incongruentes,comment déterminer la limite de la collocation est une problématique.En effet,concernant un secteur linguistique,élargir un peu ou réduire un peu son cadre et le choix de ses caractéristiques qui peuvent jouent le r?le de diagnostic dépendent dans une certaine mesure de l’angle visuel choisi qui est appuyant sur l’objectif principale derrière.Un des buts principaux de nos analyses linguistiques est la didactisation.Les points de vue du c?té de l’apprenant et ses besoins et ne sont pas négligeables dans le processus linguistique,de sa définition à sa description syntactico-sémantique.Un jeu ici est la pierre de touche de la collocation du point de vue de l’apprenant.
Pour les apprenants non natifs du fran?ais,on leur donne toutes les cartes des constituants des séquences suivantes en leur demandant de retrouver les séquences.(Sur la carte de chaque constituant il y la traduction vers la langue maternelle de l’apprenant,et on fait l’hypothèse que les apprenants n’ont jamais rencontré ces séquences suivantes auparavant.) peur bleue,colère noire.
faim de loup,brouillard à couper au couteau,grièvement blessé,avoir faim.
nez aquilin,l’?ne brait.
Si on ajoute la carte ‘gravement’ pour élever le niveau de difficulté,la séquence grièvement blesséreprésente le même niveau de difficulté que peur bleue.Comme ‘grièvement’ et ‘gravement’ sont tellement proches,les apprenants ne peuvent pas réussir à faire le choix correct sans aucun support.De ce point de vue,du c?té de l’apprenant,grièvement blessé et peur bleue représentent la même nature qui est de demander la mémorisation en bloc.En conséquence,on peut classer les séquences comme grièvement blessé et peur bleue dans le même secteur linguistique,la collocation.
Et dans ce jeu,les séquences plus faciles à retrouver sont lesquelles comme nez aquilin,l’?ne brait qui sont les collocations mais de la nature de “combinaison libre appropriée”(Salah Mejri,2012).Pour les apprenants la ma?trise de ce type de séquences demande simplement les vocabulaires plus riches et plus spécialisés.Néanmoins,l’appropriation entre l’un à l’autre des composants de ces séquences est incontestable(*l’?ne crie) et ils circulent aussi en bloc dans le discours.Par conséquent une sous-classe de la collocation doit ce type de séquences.Et la terminologie commune de ces deux types de séquences voisines peut faciliter l’établissement d’un dictionnaire de collocation plus accessible pour l’apprenant.
En ce qui concerne la distinction entre les différents types de collocations par rapport à la nature du figement et de la combinaison libre,l’hypothèse suivante est émise:diviser la collocation en deux sous-parties,les collocations qui font partie du figement et les autres qui font partie de la combinatoire libre.Comme la figure au-dessous.
3 Les problèmes phraséologiques dans l’enseignement-apprentissage
Pour une langue,dans sa communauté linguistique globale,selon le niveau d’éducation,le métier,la classe sociale,le niveau de la ma?trise de sa langue diffère.Autrement dit,même si un natif arrive aussi de ne pas ma?triser complètement sa langue.Pour l’apprenant non natif,il est logiquement plus difficile de la ma?triser.Entre le fran?ais et le chinois,la distance lointaine relève le niveau de difficulté de l’apprentissage.Conna?tre la syntaxe d’une langue n’est pas le plus difficile,mais pour ma?triser toutes les lexies d’une langue,l’apprentissage doit se faire sur une très longue période.
En tant qu’un apprenant du fran?ais,pareil que les autres apprenants chinois,les problèmes suivants nous mettent de temps en temps des b?tons dans les roues au cours de l’apprentissage. La langue est un média de la culture.La culture dans la langue peut être “les allusions de toutes sorte:mythologiques,historiques,géographiques,littéraires,etc.”(Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri,2018:11).Les phraséologismes qui sont généralement crés dans les différents discours soit par la rhétorique soit par le processus de dénomination.Ils représentent les contenus culturels plus évidents que les lexies nomolexicales.Parce que les phraséologismes représentent plus ou moins le phénomène social spécifique de son époque ou les croyances religieuses de son époque qui se trouvent dans le discours où ils se sont créés.
Entre les différents pays,il existe des visions partagées sur le monde tout comme des visions différentes que l’on peut qualifier de la différence culturelle.En ce qui concerne la didactisation des phraséologismes culturels à l’apprenant,commencer par les phraséologismes culturellement,sémantiquement et littéralement identiques entre le fran?ais et le chinois peuvent en faciliter le déroulement par cette stratégie. Ensuite viennent les phraséologismes culturellement proches mais sémantiquement et littéralement différents,et enfin les phraséologismes qui sont culturellement tous différents.
4.2 L’approche descriptive
Dans l’enseignement-apprentissage de la langue,la compréhension et l’application sont deux processus attachés.Cette approche descriptive (inspirée partiellement de l’ouvrage de Lerat,Pierre.1995:chapitre VII,VIII) des collocations en fonction de sa didactisation est aussi composée par ces deux parties.
4.2.1 La description en vue de la compréhension
L’interprétation de collocation est plut?t l’explication de la signification globale d’une unité polylexicale.Mais pour le terme,la présentation sémantique se centre sur sa définition scientifique précise.Les significations de ses constituants sont des connaissances basiques de l’apprentissage des collocations qui n’en font pas partie ici.
En fran?ais les prépositions sont riches et diverses.Il existe naturellement des prépositions polysémiques comme ‘en’ qui représente les différents sens dans les différents cas:en Chien (lieu),en mars (temps),se mettre en colère (état),vendre en gros (approche).Mais cette variation polysémique et l’importance des prépositions sont beaucoup moins évidentes en chinois,comme les traductions un par un des exemples montrés supra 在(en)中國;在(en)三月份;生气(sans préposition) ;批发出售(sans préposition).Cette différence saillante demande des marques sémantiques des composants grammaticaux dans la collocation du fran?ais pour rendre plus profonde sa compréhension et la compréhension de la logique du fran?ais. 4.2.2 La description en vue de l’application
Qu’il s’agisse du fran?ais ou du chinois,chaque langue a sa logique spécifique traduite par sa syntaxe.Afin de suivre une nouvelle logique,le respect de sa syntaxe est le chemin plus rapide.Des règles syntaxiques qui semblent naturels pour les natifs ne sont pas évidentes pour l’apprenant chinois.Comme en fran?ais la place de l’adjectif dans un syntagme qui est composé par un nom et un adjectif diffère selon l’adjectif.Par exemple l’adjectif ‘joli’ est de nature antéposé,mais quand il décrit un nom avec un adverbe il peut être postposé:une jolie fleur ;une fleur très jolie-une très jolie fleur.Mais en chinois ce n’est le même cas,一朵(une)漂亮的(jolie)花(fleur);一朵(une)非常(très)漂亮的(jolie)花(fleur).C’est pourquoi la description syntaxique est fondamentale.
Dans la perspective de l’application syntaxiquement correcte d’une collocation,les descriptions suivantes sont très importantes:
La catégorie grammaticale de la base et du collocatif et la catégorie grammaticale de collocation (groupe Nominale,groupe Verbale,etc.)
Pour les collocatifs et les bases qui existent des paradigmes très limites,les présenter précisément.
Pour les collocatifs qui existent des paradigmes un peu larges,présenter sa liste des classes d’objet.
En cas de l’existence des différentes catégories grammaticales disponibles d’un collocatif,les lister en accompagné du changement des prépositions.C’est une description des structure syntaxiques disponibles d’une collocation comme l’exemple présenté au-dessous.
Les transformations et les changements morphologiques.
Une description des combinaisons de base ‘ceinture’ (Igor Mel’Cuk,ALAINE polguere,2007:139) convient partiellement les axes de description au-dessus:
Ceinture où l’on trouve X[=de+N(ex.ceinture d’arbres,de végétation),Adj (ex.ceinture routière)].
Bande,zone;enceinte;contour,couronne,périphérie,pourtour Telle que X est:①de la végétation;②en ensemble d’industries;③une ou plusieurs voies de circulation importantes;④réseau de voies ferrées.如下:①de végétation;verte|postpos;②industrielle|postpos;③routière|postepos;④ferroviaire|postpos.
Dans cet exemple de présentation,les synonymes de base sont bien indiqués par la flèche,les classes d’objet et les paradigmes dans chaque classe sont aussi bien listés.Les structures syntaxiques disponibles sont en même temps bien indiquées.
5 Le résumé
La linguistique est un domaine très large.La langue dans notre vie est omniprésente et indispensable.On peut analyser une langue pour les différents objectifs,pour la traduction automatique,pour la communication entre l’homme et la machine et aussi pour la didactisation.Pour les différents points de départ choisis,les approches déterminées de chacun sont logiquement diverses.C’est une des sources des différentes définitions d’un même fait linguistique. Pour enseigner une langue,conna?tre bien la langue est très important.Dans la classe de FLE,des questions surprises de l’apprenant arrivent de temps en temps,comme ‘il (un mot grammatical) signifie quoi’,‘pourquoi c’est lui ici pas un autre (grièvement [*gravement] blessé)’.Et les réponses d’une partie de ce type de questions de l’apprenant fait bien partie de la linguistique.
La définition linguistique de la collocation et leur description syntactico-sémantique peut être compté dans les connaissances demandés à l’enseignant.Pour enseigner la collocation à l’apprenant,sa définition linguistique ne sera pas présentée d’une manière très précise dans la classe de FLE ou de FOU.Mais une partie de ses descriptions syntactico-sémantiques peuvent bien guider l’apprenant dans une bonne piste de l’application de collocation.
Bibliographie
[1]Pamies,Antonio.Au limites du limitrophe :à propos des catégories phraséologiques[J].In La phraséologie entre fixité et congruence,2018:221-63.
[2]MEJRI,Salah.Le principe de fixité[J].In PHRAS?OLOGIE ET PROFILS COMBINATOIRES Lexique,syntaxe et sémantique,2016:245-62.
[3]Goes,Jan.s.d.Les adjectifs primaires et la collocation[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:185-206.
[4]IGOR,Mel’Cuk.Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes,mais...[J].CAHIERS DE LEXICOLOGIE,n 102:129-149.
[5]Tutin,Agnès,et Francis Grossmann.Collocations régulières et irrégulières :esquisse de typologie du phénomène collocatif[J].Abstract.Revue fran?aise de linguistique appliquéeVII,2002(1):7-25.
[6]Izabela,Pozierak-Trybisz.Pour une analyse sémantique des compositions de mots——constructions à verbes supports[J].In La Phraséologie Entre Langues Et Cultures:Structures,Fonctionnements,Discours,2013:61-73.
[7]Olivier SOUTET,Inès SFAR,Salah Mejri.Présentation la phraséologie contrastive[J].In La phraséologie contrastive,2018:7-12.
[8]Lerat,Pierre.Les langues spécialisées.FeniXX,1995.
[9]Renner,Vincent,Igor Mel’?uk & Alain Polguère.Lexique actif du fran?ais——l’apprentissage du vocabulaire fondé sur 20.000 dérivations sémantiques et collocations du fran?ais.De Boeck & Larcier,2007,528 pages[J].Lexis.Journal in English Lexicology,juillet,2008.