论文部分内容阅读
翻译不仅是词与词、段与段或篇章与篇章之间的语义对应,更重要的是如何达到译文与原文之间语用效果的对等。文章从一段台词的中英翻译出发,利用语用翻译理论对翻译中语用效果保持的重要性、语用翻译失误的原因以及如何做到译文与原文语用效果一致做了简单分析,希望以此加深对翻译中语用效果保持的理解,从而做出更为贴切的翻译。
Translation is not only a semantic correspondence between words and words, between paragraphs and segments, or between texts and texts, but more importantly how to achieve the equivalence of the pragmatic effect between translations and texts. Based on the translation of a paragraph of Chinese and English, the article makes use of the importance of pragmatic translation theory to maintain the pragmatic effect in translation, the reason of the pragmatic translation failure and how to make the translation consistent with the pragmatic effect of the original text. This deepens the understanding of the pragmatic effect in translation, so as to make a more appropriate translation.