论文部分内容阅读
摘要:一个汉字“副”在英文中却有多个不同的表达,中国学生要弄清楚不是件简单的事情。本文对副职中的“副”字英译特别是对院校副职的英译进行了总结研究。
关键词: 学校;副职;英文;表达
【中图分类号】H159
在中国, 大学里的职务有很多,有校长,书记,纪委书记,部长,处长,工会主席,团委书记,还有二级学院的院长,书记,办公室主任,系主任,教研室主任等。所有这些职务都有其相应的副职。在中文里,副职的表达很简单,就是在其正职务前加一个“副”字.
1. 副职英译常用表达法
英语中副职的表达方法根据意思和习惯有多种,总的来说有前缀表达法和单词表达法。
(1)用前缀表示法
前缀Co- 可与许多形容词、副词、名词、动词结合,表示“共同;一起;联合”的意思,但也可表示“副”的意思。如: coadjustor副主教。前缀vice- 有“代理;副”的意思,一般用来表示与chairman,president,minister,governor,mayor等官衔有关的副职,也可表示学校里的副职。例如:
副主席 Vice Chairman,副总统 Vice President,副部长 Vice Minister,副省长 Vice Provincial Governor,副市长 Vice Mayor,(大学)副校长 Vice President/Chancellor。前缀sub- 有“助理,次”的含义,恰好与表示同一概念的“副”字等值对应。其常见搭配有subcommissioner 副专员、副特派员、副地方长官,subagent 副代理人,subinspector副检查员等。常用前缀under- 有“次于、低于”之意,与汉语中的“副”字含义相符。与under-搭配表示“副职”的词较少,只有undersecretary和undersecretary-general,指联合国、部、厅等机关的次长、副部长、副秘书长等[1][2]。
(2)用单词表示法
Assistant用作“副”的对应词时, 有明显的“辅助”意味,一般可表示军队、执法机构和企业部门的某些副职,通常与manager,headmaster等搭配使用。例如:副经理 Assistant Manager ( 有时译为助理经理),副司令Assistant Commander。Associate 多表示学术团体、高校、科研院所、报刊杂志社、信息情报所等单位或机构里与学术相关的副职务或副职称,可搭配的词相对较少。如:associate professor 表示大学、科研院所的副教授,副研究员Associate Research Fellow。associate editor 指诸如信息情报部门、报刊编辑部等负责业务的副编辑、副主编(以区别于负责行政事务的副主编deputy editor), associate producer表示副制片,另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director 指称的是学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、咨询服务部等机构的副主任、副院长、副会长等。Deputy在书面及正式场合使用得更为频繁,一般与chief,head,secretary,general等词配对使用。例如:副书记 Deputy Secretary,副秘书长 Deputy Secretary General,副主编 Deputy Chief Editor,财务副总监 Deputy Chief Financial Officer。(注意:一般与director有关的官衔副职可用deputy表示,也可用vice表示。如:deputy Chief of the General Staff 副参谋总长,deputy commissioner 副税务司, deputy mayor 副市长,deputy sheriff 副警长, deputy speaker 副议长,deputy chairman 可用于称谓委员会、公司、俱乐部等单位的“副主席“、”副经理“等。[2][3]
用单词表示的副职还有second。如: the second in command副司令,second pilot 副驾驶员 second cameraman 副摄影师。另外,还有些是用特定法来表示的副职。如:Senior mistress 副女校长,Straw boss 副工头,Alternate delegate 副代表,Lieutenant governor副州长,Candidate doctor 副博士,archdeacon 副主教,platoon sergeant 副排长等[1]。
2.院校副职的英文表达
大学校长是university president, 副校长则是vice-president。另外subhead也可表示副校长、副院长。大学里有组织部、宣传部、统战部等,部长是minister, 副部长是vice-minister,也说undersecretary。办公室主任是office director, 副主任是vice director.。工会主席是union chairman, 副主席是vice-chairman。系主任是dean of the department, 系副主任是vice-dean of a department。教研室主任是Head of the teaching and research section或section director, 教研室副主任是Deputy director of the teaching and research section
。大学里的图书馆副馆长是sublibrarian。大学里的副院 长、副系主任也可以说成subdean。学报的编辑是editor,副编辑是subeditor。
高校有很多行政机构,如学生处、教务处、总务处、科研处等,处长是division chief或division head,也叫director,副处长是Deputy director或assistant director。
学校里有党委书记和党支部书记,党委书记是party secretary,党支部书记是party branch secretary, 副书记则是deputy secretary。另外,大学教授是professor,副教授是associate professor。(注意:“Assistant Professor” 表示助理教授,并非副教授。)
由于语言和文化的差别,英语中副职的表达要比汉语的要复杂丰富得多。这也是中国人学英语的的难点之一。但是,只要处处留心留意,经常总结积累,就能学好英语中副职的表达法了。
参考文献
[1] 牛津高阶英汉双解词典.
[2] 高风霞. “副职”中的 “副”字英译. 商丘职业技术学院学报, 2006(3).
[3] 毛子欣. 关于职衔中 “副”字英译. 中国翻译, 1996(1).
关键词: 学校;副职;英文;表达
【中图分类号】H159
在中国, 大学里的职务有很多,有校长,书记,纪委书记,部长,处长,工会主席,团委书记,还有二级学院的院长,书记,办公室主任,系主任,教研室主任等。所有这些职务都有其相应的副职。在中文里,副职的表达很简单,就是在其正职务前加一个“副”字.
1. 副职英译常用表达法
英语中副职的表达方法根据意思和习惯有多种,总的来说有前缀表达法和单词表达法。
(1)用前缀表示法
前缀Co- 可与许多形容词、副词、名词、动词结合,表示“共同;一起;联合”的意思,但也可表示“副”的意思。如: coadjustor副主教。前缀vice- 有“代理;副”的意思,一般用来表示与chairman,president,minister,governor,mayor等官衔有关的副职,也可表示学校里的副职。例如:
副主席 Vice Chairman,副总统 Vice President,副部长 Vice Minister,副省长 Vice Provincial Governor,副市长 Vice Mayor,(大学)副校长 Vice President/Chancellor。前缀sub- 有“助理,次”的含义,恰好与表示同一概念的“副”字等值对应。其常见搭配有subcommissioner 副专员、副特派员、副地方长官,subagent 副代理人,subinspector副检查员等。常用前缀under- 有“次于、低于”之意,与汉语中的“副”字含义相符。与under-搭配表示“副职”的词较少,只有undersecretary和undersecretary-general,指联合国、部、厅等机关的次长、副部长、副秘书长等[1][2]。
(2)用单词表示法
Assistant用作“副”的对应词时, 有明显的“辅助”意味,一般可表示军队、执法机构和企业部门的某些副职,通常与manager,headmaster等搭配使用。例如:副经理 Assistant Manager ( 有时译为助理经理),副司令Assistant Commander。Associate 多表示学术团体、高校、科研院所、报刊杂志社、信息情报所等单位或机构里与学术相关的副职务或副职称,可搭配的词相对较少。如:associate professor 表示大学、科研院所的副教授,副研究员Associate Research Fellow。associate editor 指诸如信息情报部门、报刊编辑部等负责业务的副编辑、副主编(以区别于负责行政事务的副主编deputy editor), associate producer表示副制片,另外,associate也可用于少数几个行业中的副职,如associate director 指称的是学术研究中心、考试中心、影剧院、基金会、咨询服务部等机构的副主任、副院长、副会长等。Deputy在书面及正式场合使用得更为频繁,一般与chief,head,secretary,general等词配对使用。例如:副书记 Deputy Secretary,副秘书长 Deputy Secretary General,副主编 Deputy Chief Editor,财务副总监 Deputy Chief Financial Officer。(注意:一般与director有关的官衔副职可用deputy表示,也可用vice表示。如:deputy Chief of the General Staff 副参谋总长,deputy commissioner 副税务司, deputy mayor 副市长,deputy sheriff 副警长, deputy speaker 副议长,deputy chairman 可用于称谓委员会、公司、俱乐部等单位的“副主席“、”副经理“等。[2][3]
用单词表示的副职还有second。如: the second in command副司令,second pilot 副驾驶员 second cameraman 副摄影师。另外,还有些是用特定法来表示的副职。如:Senior mistress 副女校长,Straw boss 副工头,Alternate delegate 副代表,Lieutenant governor副州长,Candidate doctor 副博士,archdeacon 副主教,platoon sergeant 副排长等[1]。
2.院校副职的英文表达
大学校长是university president, 副校长则是vice-president。另外subhead也可表示副校长、副院长。大学里有组织部、宣传部、统战部等,部长是minister, 副部长是vice-minister,也说undersecretary。办公室主任是office director, 副主任是vice director.。工会主席是union chairman, 副主席是vice-chairman。系主任是dean of the department, 系副主任是vice-dean of a department。教研室主任是Head of the teaching and research section或section director, 教研室副主任是Deputy director of the teaching and research section
。大学里的图书馆副馆长是sublibrarian。大学里的副院 长、副系主任也可以说成subdean。学报的编辑是editor,副编辑是subeditor。
高校有很多行政机构,如学生处、教务处、总务处、科研处等,处长是division chief或division head,也叫director,副处长是Deputy director或assistant director。
学校里有党委书记和党支部书记,党委书记是party secretary,党支部书记是party branch secretary, 副书记则是deputy secretary。另外,大学教授是professor,副教授是associate professor。(注意:“Assistant Professor” 表示助理教授,并非副教授。)
由于语言和文化的差别,英语中副职的表达要比汉语的要复杂丰富得多。这也是中国人学英语的的难点之一。但是,只要处处留心留意,经常总结积累,就能学好英语中副职的表达法了。
参考文献
[1] 牛津高阶英汉双解词典.
[2] 高风霞. “副职”中的 “副”字英译. 商丘职业技术学院学报, 2006(3).
[3] 毛子欣. 关于职衔中 “副”字英译. 中国翻译, 1996(1).