朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

来源 :小说月刊:综合 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgs0519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《匆匆》乃现代散文的经典之作,是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文,本文采用朱纯深和张培基的译本作为蓝本,基于许渊冲的翻译美学理论和译者风格的角度对比赏析《匆匆》译本。
其他文献
目的探讨分析个性化护理在胃肠外科护理中的应用效果.方法选取我院2017年10月至2019年5月收治的90例胃肠外科患者,随机分为对照组和研究组,对照组患者采用传统的护理干预措施
目的分析在门诊导诊中通过开展优质护理服务的临床效果.方法对照组采取常规的导医服务,观察组则在此基础上开展优质护理服务.结果观察组沟通能力、仪表举止、护理态度及预检
随着高校信息化建设全面铺开,信息化管理的重要性和优势也逐渐得到体现。在语言实训室管理过程中,引入信息化理念能有助于建立全方位的管理和监控体系,有效的统筹分配资源。
翻译作为一种语言活动,属于语言学的一部分。在翻译过程中涉及到最多的语言学知识是句法和语义两个方而。因此,翻译工作者在学习翻译技能的同时,还要具备一定的语言学素养。
基于译者行为批评视域下的“求真-务实”连续统,从翻译内和翻译外出发,通过对赵彦春英译的《梅花》进行分析,从而探讨中国古典诗词英译的“求真-务实”度,传播中国文化。
目的分析在行泪道冲洗操作患者的临床治疗中,应用心理护理的临床价值及重要性分析.方法选取我院于2019年1月至2020年1月收治的80例行泪道冲洗患者进行分析探究,将收治的患者
近年来,“出圈”一词在网络媒体、报刊、日常生活中都被频繁使用,但其在这些地方被赋予的意义却与原来的词义大有不同,在查阅《现代汉语词典》后也并没能找到能匹配的意思。
近几年随着科技的不断发展,人们同媒体网络语言的应用日益增多。由于网络语言的发展不仅影响语言的结构,而且涉及到未来语言发展的趋势,于是本文从社会语言学的角度探讨网络
目的讨论程序化护理在老年患者浅静脉留置针护理中的应用效果.方法从2018年9月至2019年5月中选取在急诊科进行治疗护理的并留置静脉导管的老年患者100例,为病例进行研究观察
目的探究丹参川芎嗪注射液在脑血栓疾病中的效果.方法选取我院2018年1月至2019年1月收治的80例脑血栓疾病的患者进行研究,采用随机数表分组,分为对照组和观察组,两组各40例,