接受美学视域下的《你当像鸟飞往你的山》书名翻译

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ak328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从接受美学视域剖析《你当像鸟飞往你的山》,从接受美学中的“期待视野”与“召唤结构”解读《你当像鸟飞往你的山》的书名翻译,为文学作品的书名翻译实践提供一定的参考.
其他文献
当前,随着双减政策落地,学生作业时间得到严格控制.长期以来,语文作业常是抄写、做试卷,枯燥,耗时,让学生深恶痛绝.这就呼吁语文教师要紧跟时代,密接生活,勇于创新,力争使自己布置的作业有意义又不乏趣味性.如何减负不减质,切实提高学生的成绩,笔者认为不仅需要绿色高效的课堂,作业的设计也至关重要.笔者结合自身的教学实践,作了以下尝试.
期刊
《浮生六记》不仅向世人展现了中国人的生活态度,而且有着大量的中国古代文化知识.本文主要从归化翻译的角度分析英译本的《浮生六记》,主要选取书中具有中国特色的古代诗歌、人名称呼、传统节日 等几个方面分析,展示中华文化的英译策略.
近年来中国电影产业繁荣发展,电影中文化负载词的翻译成为直接影响影片质量和文化传播效果的重要因素.本文在生态翻译理论指导下,探究国漫电影中文化负载词的翻译方法,以更准确的在目的语中传递中华文化的内涵,实现更好的文化交流传播,提高中华民族的文化自信.