辨析日语形式体言「わけ」和「はず」

来源 :商业2.0 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SF20070601ZW126com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H369.35 文献标识码:A
  摘要:在日语中,出现很多形式体言。用法都非常地相似。比如说,「わけ」と「はず」,「こと」と「もの」都有表示应该的意思,那我们应该怎样来灵活地运用了。特别是学日语的学生,他们就很茫然。在做语法题目的时候,经常会选错。至于这个原因,对「わけ」と「はず」这两个相似的形式体言进行分析。
  关键词:形式体言;わけ;はず
  一.形式体言
  所谓的形式体言是指什么。是指形式上是名词但没有或很少有实质意义。在句子中只起语法作用的名词。其语法作用主要是使用言或用言性词组体言化,以便连接某些助词、助动词在句子中充当主语、宾语、补语、谓语等。形式体言在使用时,一定要跟在具有实质意义的连体修饰语的后面,同时,某些具有实质意义的文节要在句中起到一个体言的作用,往往必须借助于形式体言,所以形式体言在句子里虽然不具备实质意义,但却具有很重要的语法作用。比如:
  苦しいわけだ。熱が四十度もあるのですから。(わけ=表示当然的结果,含有理应如此的意思。)
  二.わけ的用法
  A.表示(名詞)理由
  例1.いつもおとなしいあのひとがおこっているのだから、なにかわけがあるにちがいない。(わけ=表示原因,理由,可作实质名词看。)
  B.根据事实、事物的发展趋势或道理,推断出必然的结论。即所谓的必然归结。
  例2.苦しいわけです。熱が四十度もあるのですから。(わけ=表示当然的结果,含有理应如此的意思)
  例3.帝国主義の本性は変わるわけは ない。(わけはない=表示从道理,情理上认为某件事是不可能的” )
  例4.会議があるから、いかないわけにはいかない。(わけにはいかない=表示从道理,情理上认为“不能够” )
  C.用于说明,解释某种情形,事情的原委,意为是这么回事,是这么一种道理,はず不能替换。)
  例5.すると、学校にはこういう規則があるというわけだね。(というわけだ=表示明确说明,肯定的语气)
  例6.あなた一人が悪いというわけではありません、みんながきをつけなければいけなかったことです。(わけではありません=表示说明,辩解的语气)
  三.はず的用法
  A.表示予定。文型「動詞現在形+はずだ」に使われる。一人称の主語は使えない。
  例7.汽車は10時に出るはずです。(はず=表示予定)
  B.是表示说话人根据某种前提(可以是事实存在的前提,也可以是假设的前提)得出的理所当然的结论。
  例8.いままでそこにあったのだから、さがしてご覧なさい。あるはずですよ。(はず=表示判断某一事物当然,理应是某种情形。)
  C表示确信
  例9.たしかあなたもそういったはずだ。(たはずだ=表示确信,肯定)
  四.「わけ」と「はず」的辨析
  「わけ」と「はず」在表示推测,判断的时候,用法很相似。从中文的角度上来看,大致相同,所以,很多学生搞不清楚。
  「わけ」作为形式体言,表示根据事实、事物的发展趋势或道理,推断出必然的结论。即所谓的必然归结。基本上可以与はず替换,但意义有所不同。
  「はず」是表示说话人根据某种前提(可以是事实存在的前提,也可以是假设的前提)论。(不管是否有既成的事实),主要是从推测,判断,断定的角度说话。有些地方可以和わけ替换使用,但意义有所不同。一般来说,如果前提是假设的时候不可以用わけ替换,结论完全是推测性的,句子里带有“たぶん、きっと之类的副词。不可以用わけ替换。
  例10.海抜1000メートル の高原だから、涼しいわけだ。 (事实如此)
  例11.海抜1000メートルの高原だから、涼しいはずだ。 (一种推测)
  例12.「田中さんはどうして我々の決議を知らなかったのですか。」「彼は来なかったから、我々の決議を知らなかったわけです。(はず×)
  这组对话里的回答的句子是解释他为什么不知道,说明其他原因和道理。所以不能用はず。
  例13.かれは我々の決議を知っていますか。いや、かれは来なかったから、知らないはずだ。(わけ×)
  这组对话里的回答的句子同样是对问话的回答,但不是说明道理,而是判断他“知道还是不知道,作为判断的基础,根据是“かれは来なかった”这一既成事实。
  例14.あの人の帽子なら、もっとおおきいはずだ。(わけ×)
  作为判断的根据,是あの人の帽子なら这一假定条件,后项自然是判断性的,这句话要改成わけ的话,那么一定要改成あのひとの帽子だから大きいわけだ。
  例15.苦しいわけだ。熱が四十度もあるのだから。
  苦しいはずだ。熱が四十度もあるのだから。
  这两句话基本意义相同,但前者是说明性的语气,怪不得这么痛苦,后者是肯定性的语气,当然肯定是痛苦的。
  五.总结
  总的来说,わけ是对既成事实的解释,わけ的前项可以是既成事实,也可以是非既成事实,既假定条件,一般来说,前项是假定条件的场合不可能用わけだ结句。はず的后项也可以是既成事实,也可以是非既成事实,但都是讲话人以判断的口气所讲的话,在非既成事实的场合往往可以在句子里加进きっと、かならず之类的副词。如:
  例16.「さがしてごらん。きっとそこにあるはずだ。」
  例17.「あの子は大学にはいれるかな。」
  例18.「あのように勉強していたから、必ず合格するはずだ。」
  参考文献:
  [1]顾明耀.标准日语语法.北京高等教育出版社,2004.7(2011重印)
  [2]皮细庚.新编日语语法教程.上海:上海外语教育出版社,1987(2010重印)
  [3]王曰和.日语语法.出版社:商务印书馆,1981.2.1
  作者简介:吴珍(1974-)女,江西省南昌人,江西师范大学日语专业。
其他文献
中图分类号:F326.12 文献标识码:A  摘要:文章主要从拉萨仓姑寺的历史与发展现状为切入点,研究具有代表性的寺庙茶馆的经营现状及其在寺院经济中的地位。调查结果显示:仓姑寺茶馆能在拉萨众多甜茶馆中脱颖而出,归因于其悠久的寺庙历史、热情的服务人员,开放式的茶馆构造设计等,其经营为寺院经济贡献极大。  关键词:拉萨仓姑寺;仓姑寺茶馆;经营现状;寺院经济  引言  拉萨甜茶馆经历了百余年的风雨洗礼,
期刊
中图分类号:G306 文献标识码:A  摘要:随着大众媒体的发展,电影成了文化传播的重要途径之一。好的电影标题是吸引观众进电影院的原因之一,要想把中国的电影进入西方市场,或者把西方电影引入中国,电影标题的翻译就显得及其重要。翻译要遵循忠实、通顺,笔者认为,在不悖离上述原则外,译文还要尽量的体现文化性,如此一来,才能吸引观众观看影片。本文结合实例对几类电影标题翻译进行分类说明,总结出翻译的大体规律。
期刊
中图分类号:H36 文献标识码:A  摘要:语言是文化的载体,翻译不仅仅是语义的翻译,还是文化的传递与交流。所以翻译是一种跨文化的活动。在翻译的过程中,原文文化和译文文化差别造成了很多制约,使得翻译很难达到绝对的确切。但是通过译者的努力可以尽可能使译文接近原文所要传递的信息。  关键词:日汉翻译;文化;差别  在现代的全球信息化时代,信息的传递尤为重要,而不同国家语言的信息传递的一个重要桥梁就是翻
期刊
中图分类号:F123.16 文献标识码:A  摘要:英语语言学习策略的研究是一个年轻的领域,本文力图对国内外英语语言学习策略研究这一年轻领域的发展概括分析的基础上探讨大学英语教学存在的问题和英语语言学习策略及其研究方法。  关键词:英语语言;策略;研究  现代大学英语教学普遍现象为:高校英语语言教师已经改变了以往在英语教学中以教为主的传统观念,而使教育研究的重点转变为以学生为中心。  一、国内外英
期刊
中图分类号:H315 文献标识码:A  摘要:委婉表达及其翻译可以反映出各种各样的心理,也能体现出各种不同的社会交际功能。委婉表达在各个领域都有广泛的应用。在商务领域中,它对于我们进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助。商界人士常借助委婉语含蓄、礼貌、间接地表达自己的不同意见和愿望,以便建立良好的商务环境更好地赢得客户。委婉语在商务英语应用中的语法手段多种多样。本文从委婉语的研究角度
期刊
中图分类号:F299.21 文献标识码:A  摘要:城镇化是现代化的必由之路,是解决农业农村农民问题的重要途径,是推动区域协调发展的有利支撑。2014年住建部、国家发改委等7部委下发《住房城乡建设部等部门关于公布全国重点镇名单的通知》,通知公布了3675个全国重点镇,成都有26个镇入选,数量居全国副省级城市第一。近年来,成都对休闲农业、乡村旅游的发展高度重视,以村旅游作为旅游业发展新的增长点,不断
期刊
中图分类号:G623.2 文献标识码:A  摘要:初中英语教学中自主和合作学习具有非常重要的作用,就当前中学生的整体素质而言,加强他们的自主与合作学习方式的结合应用是现代教育发展的时代大趋势。本文将通过对自主与合作学习相结合的原则和策略两方面进行详细的阐述,并在此希望能够对初中英语教学有所借鉴和参考。  关键词:合作学习;原则与策略;自主学习  现如今,在初中的英语课堂教学中,学生的自主学习已经英
期刊
中图分类号:K475.0 文献标识码:A  南美洲,一片神秘热情的土地。那里有古印加帝国的文明、亚马孙的原始部落、西班牙的殖民文化、奇妙的赤道风光……巴西,是南美洲面积最大、人口最多的国家,其次是阿根廷,智利,乌拉圭。那么在这片热土上,汇聚了哪些不为人知的音乐,本文将慢慢揭开它的神秘面纱。  首先,提及巴西,人们一定会想到热情的巴西文化和美妙的桑巴舞。的确,巴西是一个动感十足的国度,而桑巴舞也为巴
期刊
中图分类号:H319 文献标识码:A  摘要:尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。  关键词:英语;商标;翻译  一、 商标品牌的翻译
期刊
中图分类号:TU985.12 文献标识码:A  摘要:面对我国老龄化人口越来越多这一趋势,老年公寓的建设以及如何满足老年人对环境的需求已成为人们所面临的、迫切需要考虑的问题。老年公寓内的生态景观区别于其它的景观空间,其使用者是心理上容易产生孤独感的老年人,基于其特殊的使用群体,老年公寓内户外景观的无障碍设计得到更加重视。本文根据目前多数老年公寓的户外景观的无障碍设计尚不完善、亟需改进这一现状,简要
期刊