论文部分内容阅读
中图分类号:H36 文献标识码:A
摘要:语言是文化的载体,翻译不仅仅是语义的翻译,还是文化的传递与交流。所以翻译是一种跨文化的活动。在翻译的过程中,原文文化和译文文化差别造成了很多制约,使得翻译很难达到绝对的确切。但是通过译者的努力可以尽可能使译文接近原文所要传递的信息。
关键词:日汉翻译;文化;差别
在现代的全球信息化时代,信息的传递尤为重要,而不同国家语言的信息传递的一个重要桥梁就是翻译。虽然国际化的发展使得翻译的可译性限度不断的缩小,但是一个国家千百年的历史文化、本国民族一直以来的风俗习惯以及当地人们的思维心理行为等不是一朝一夕能够改变的,也不是三言两语可以解释清楚的。每个国家的语言都饱含着该国沉重的历史和独特的风格。翻译中所受到的文化因素的制约和影响也是绝对存在,并且相当难以超越的。但是译者通过不断的了解原文国家的文化,深刻并能从感性的高度上理解原文所要表达的意思。再翻译所得出的译文能较高程度的接近原文。使得译文的读者不仅能接收到词义的信息还能了解原文国家文化的信息。所以翻译的作用异常重要。
中国和日本同属于亚洲国家,并且一衣带水,遥遥相望。自古以来就有较频繁的往来,在文化上日本受到了中国很大的影响。甚至有些学者认为中国文化是日本文化的根源。中日文化中的相同之处数不胜数。但是由于地理位置、民族特性、自然环境等等的不同,在各自漫长的发展过程中,不同之处也越来越突出。主要表现在以下几个方面。
1.思维方式的影响
学者朱星曾说过“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。思维的单位是概念、判断和推理;语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系。思维的方式决定着语言的表达方式。中日两国不同的思维方式必然导致其语言表达的不同。
首先在人的称谓上中日有很大差别。日本的人称代词的特点是,第一人称代词和第二人称代词数量多,而且附带有很强的对说话人和听话人间相互关系的判断性质,即说话人根据自己与对方的社会关系等来选定使用哪个人称代词。特别是在第二人称代词和第三人称的使用上,许多场合都很难使用一般的人称代词,而多用表示被指代人物职业、社会地位的词来称谓。其次在人际交往中的内外关系区分上,日语要比汉语细致计较的多。日语中的“内”更多是用来表示对“外”的尊敬。而汉语中的“我们”更强烈的感觉是类别或亲近友好。还有存在在语言中,使语言丰富有趣的一类表达——谚语。也能看出中日思维方式的差别。表达同样意思的谚语字面意思却截然不同。例如,在表达“对牛弹琴”的时候,日语表达为“猫に小判”(给猫小金币);而“転ばぬ先の杖”(跌倒前拄拐)则相当于汉语的“未雨绸缪”;表达汉语的金盆洗手的意思时,日语则说成“足を洗う”(洗脚)。还有日本人和中国人由于对“鬼”的认识和感情不同,所涉及的有关鬼的说法也全然不同。中国人对“鬼”是厌恶的、恐惧的。所以出现的是“鬼使神差,鬼伎俩,鬼鬼祟祟”等贬义词。而日语中出现的有关鬼的谚语所表达的意思却鲜有贬义。如鬼に金棒(如虎添翼),鬼の首を取ったよう(如获至宝)等。能够看出对同一事物或概念,中日人们的思维方式有很大的不同。所以在翻译中,译者要尽量使翻译过来的语句符合目的语言的表达习惯和阅读心理。
2.地理环境的影响
不同的地域环境孕育着不同的文化,而不同的文化又是地域环境差异的反映。中日两国就是在不同的地域环境中形成了各自不同的文化。日本是一个典型的拥有海洋文化和岛国文化的国家。日本四面环海,渔业发达,鱼的种类繁多。比如说日本有名目繁多、分类细致的鱼类。而中国是属于大陆文化,土地、树木、陆上动物丰富。这也造成了语言中的表达习惯迥异。例如:「蝦で鯛を釣る」在汉语中的表达却成了“抛砖引玉、一本万利”等。「大船に乗った気」对应的汉语谚语是“背靠大树好乘凉”。日语中用「海、波をあげず」来表示天下太平。日语中谚语「海も見えぬに船用意」的出现也形象的展示出了日本的地理环境位置对其语言的影响。所以在遇到此类翻译时,应尽量避免直译,要准确把握其意思,在另一国语言中找出相对应的表达方式。
3.历史典故及风俗习惯的影响
民族地域环境是影响一个民族语言形成的自然因素,而社会历史背景则是其非自然的、社会性的重要因素。在漫长的历史进程中,各个民族形成了自己独特的社会历史背景,语言就是这一大背景下的重要产物。
中日两国的语言中还有很多具有民族特点、与各自历史上的重要事件或重要历史人物有关的词语。比如说汉语中的“半路杀出个程咬金、逼上梁山、暗渡陈仓”,等等。日语中诸如此类的词语也很多。例如:“敵は本能寺にあり”(声东击西)的原典出自如下:明智光秀对其主君织田信长起了谋反之心,在他前去进攻敌人毛利氏的途中,暴露了其本意,他指着东方说道“敵は本能寺にあり”(我的敌人在本能寺里),于是就出其不意地袭击了住在本能寺的信长。
“亭主関白”(丈夫在家异常跋息)中的“関白”是指日本古代一个较高的职位,权力很大。中国虽然有类似较高职位的职称,但又不能完全对应。在遇到这些情况时,译者可以灵活运用加注的形式进行翻译。
另外,风俗习惯也有很大不同。例如中国人常说的“红白喜事”。是由于结婚的时候中国的风俗是以红色为主:红盖头、穿红衣、戴红花、洞房是红色为主。葬礼时以白色为主:白孝衣等。所以“红白喜事”中的“红”代表“嫁娶”;“白”代表“丧葬”。而日本习俗却并非如此。“红白”也就没了“婚丧嫁娶”的意思。所以在翻译的时候不能讲“红白”这样的颜色词翻译出来。也只能对应翻译。
4 价值观念及文化心理的影响
中国是一个多民族的国家,而日本的民族比较单一。又由于地理位置自然环境的影响,所形成的两国人们的价值观念和文化心理也有很大的不同。例如日本人的“自然观”和“无常观”至今仍不能被中国人完全理解和接受。还有日本人的集团主义思想使得他们非常注意保持人际关系的和谐。语言中存在的委婉表现和暧昧表现已成为日语中的一大特色。例如据调查显示,日本人在接受到别人帮忙后,像对方道谢的时候,更多用「すみません」来表示。而中国人只有在损害到对方的利益,给对方造成伤害或困扰的时候才说“对不起”。所以虽然「すみません」是“对不起“的意思,但是根据不同的语境还能翻译成:“谢谢”,“麻烦你了”“打扰了”等的意思。
结语
翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者必须了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原语言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因为只有在文化背景下进行的翻译,才是精准有效的翻译。
参考文献:
[1]徐一平.日本语言.高等教育出版社, 2000.
[2]胡孟圣.文化差异与翻译等值.日语学习与研究, 2000, (8)
[3]白政文.日汉翻译中的文化差异.赤峰学院学报,2005.
作者简介:闫红菊(1987—),女,河南省项城市人,硕士研究生,江西科技学院讲师。
摘要:语言是文化的载体,翻译不仅仅是语义的翻译,还是文化的传递与交流。所以翻译是一种跨文化的活动。在翻译的过程中,原文文化和译文文化差别造成了很多制约,使得翻译很难达到绝对的确切。但是通过译者的努力可以尽可能使译文接近原文所要传递的信息。
关键词:日汉翻译;文化;差别
在现代的全球信息化时代,信息的传递尤为重要,而不同国家语言的信息传递的一个重要桥梁就是翻译。虽然国际化的发展使得翻译的可译性限度不断的缩小,但是一个国家千百年的历史文化、本国民族一直以来的风俗习惯以及当地人们的思维心理行为等不是一朝一夕能够改变的,也不是三言两语可以解释清楚的。每个国家的语言都饱含着该国沉重的历史和独特的风格。翻译中所受到的文化因素的制约和影响也是绝对存在,并且相当难以超越的。但是译者通过不断的了解原文国家的文化,深刻并能从感性的高度上理解原文所要表达的意思。再翻译所得出的译文能较高程度的接近原文。使得译文的读者不仅能接收到词义的信息还能了解原文国家文化的信息。所以翻译的作用异常重要。
中国和日本同属于亚洲国家,并且一衣带水,遥遥相望。自古以来就有较频繁的往来,在文化上日本受到了中国很大的影响。甚至有些学者认为中国文化是日本文化的根源。中日文化中的相同之处数不胜数。但是由于地理位置、民族特性、自然环境等等的不同,在各自漫长的发展过程中,不同之处也越来越突出。主要表现在以下几个方面。
1.思维方式的影响
学者朱星曾说过“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。思维的单位是概念、判断和推理;语言的单位是词、句、语段和篇章。思维和语言之间存在着一定的对应关系。思维的方式决定着语言的表达方式。中日两国不同的思维方式必然导致其语言表达的不同。
首先在人的称谓上中日有很大差别。日本的人称代词的特点是,第一人称代词和第二人称代词数量多,而且附带有很强的对说话人和听话人间相互关系的判断性质,即说话人根据自己与对方的社会关系等来选定使用哪个人称代词。特别是在第二人称代词和第三人称的使用上,许多场合都很难使用一般的人称代词,而多用表示被指代人物职业、社会地位的词来称谓。其次在人际交往中的内外关系区分上,日语要比汉语细致计较的多。日语中的“内”更多是用来表示对“外”的尊敬。而汉语中的“我们”更强烈的感觉是类别或亲近友好。还有存在在语言中,使语言丰富有趣的一类表达——谚语。也能看出中日思维方式的差别。表达同样意思的谚语字面意思却截然不同。例如,在表达“对牛弹琴”的时候,日语表达为“猫に小判”(给猫小金币);而“転ばぬ先の杖”(跌倒前拄拐)则相当于汉语的“未雨绸缪”;表达汉语的金盆洗手的意思时,日语则说成“足を洗う”(洗脚)。还有日本人和中国人由于对“鬼”的认识和感情不同,所涉及的有关鬼的说法也全然不同。中国人对“鬼”是厌恶的、恐惧的。所以出现的是“鬼使神差,鬼伎俩,鬼鬼祟祟”等贬义词。而日语中出现的有关鬼的谚语所表达的意思却鲜有贬义。如鬼に金棒(如虎添翼),鬼の首を取ったよう(如获至宝)等。能够看出对同一事物或概念,中日人们的思维方式有很大的不同。所以在翻译中,译者要尽量使翻译过来的语句符合目的语言的表达习惯和阅读心理。
2.地理环境的影响
不同的地域环境孕育着不同的文化,而不同的文化又是地域环境差异的反映。中日两国就是在不同的地域环境中形成了各自不同的文化。日本是一个典型的拥有海洋文化和岛国文化的国家。日本四面环海,渔业发达,鱼的种类繁多。比如说日本有名目繁多、分类细致的鱼类。而中国是属于大陆文化,土地、树木、陆上动物丰富。这也造成了语言中的表达习惯迥异。例如:「蝦で鯛を釣る」在汉语中的表达却成了“抛砖引玉、一本万利”等。「大船に乗った気」对应的汉语谚语是“背靠大树好乘凉”。日语中用「海、波をあげず」来表示天下太平。日语中谚语「海も見えぬに船用意」的出现也形象的展示出了日本的地理环境位置对其语言的影响。所以在遇到此类翻译时,应尽量避免直译,要准确把握其意思,在另一国语言中找出相对应的表达方式。
3.历史典故及风俗习惯的影响
民族地域环境是影响一个民族语言形成的自然因素,而社会历史背景则是其非自然的、社会性的重要因素。在漫长的历史进程中,各个民族形成了自己独特的社会历史背景,语言就是这一大背景下的重要产物。
中日两国的语言中还有很多具有民族特点、与各自历史上的重要事件或重要历史人物有关的词语。比如说汉语中的“半路杀出个程咬金、逼上梁山、暗渡陈仓”,等等。日语中诸如此类的词语也很多。例如:“敵は本能寺にあり”(声东击西)的原典出自如下:明智光秀对其主君织田信长起了谋反之心,在他前去进攻敌人毛利氏的途中,暴露了其本意,他指着东方说道“敵は本能寺にあり”(我的敌人在本能寺里),于是就出其不意地袭击了住在本能寺的信长。
“亭主関白”(丈夫在家异常跋息)中的“関白”是指日本古代一个较高的职位,权力很大。中国虽然有类似较高职位的职称,但又不能完全对应。在遇到这些情况时,译者可以灵活运用加注的形式进行翻译。
另外,风俗习惯也有很大不同。例如中国人常说的“红白喜事”。是由于结婚的时候中国的风俗是以红色为主:红盖头、穿红衣、戴红花、洞房是红色为主。葬礼时以白色为主:白孝衣等。所以“红白喜事”中的“红”代表“嫁娶”;“白”代表“丧葬”。而日本习俗却并非如此。“红白”也就没了“婚丧嫁娶”的意思。所以在翻译的时候不能讲“红白”这样的颜色词翻译出来。也只能对应翻译。
4 价值观念及文化心理的影响
中国是一个多民族的国家,而日本的民族比较单一。又由于地理位置自然环境的影响,所形成的两国人们的价值观念和文化心理也有很大的不同。例如日本人的“自然观”和“无常观”至今仍不能被中国人完全理解和接受。还有日本人的集团主义思想使得他们非常注意保持人际关系的和谐。语言中存在的委婉表现和暧昧表现已成为日语中的一大特色。例如据调查显示,日本人在接受到别人帮忙后,像对方道谢的时候,更多用「すみません」来表示。而中国人只有在损害到对方的利益,给对方造成伤害或困扰的时候才说“对不起”。所以虽然「すみません」是“对不起“的意思,但是根据不同的语境还能翻译成:“谢谢”,“麻烦你了”“打扰了”等的意思。
结语
翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者必须了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原语言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因为只有在文化背景下进行的翻译,才是精准有效的翻译。
参考文献:
[1]徐一平.日本语言.高等教育出版社, 2000.
[2]胡孟圣.文化差异与翻译等值.日语学习与研究, 2000, (8)
[3]白政文.日汉翻译中的文化差异.赤峰学院学报,2005.
作者简介:闫红菊(1987—),女,河南省项城市人,硕士研究生,江西科技学院讲师。