英汉翻译中的语义非对应现象

来源 :吉林华侨外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konlee53
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背景下,语言的意义和风格若想绝对相等是很困难的。有些相同的语言符号在不同的文化中内涵意义不同;有时原语中的指称对象在译语文化中并不存在,或者与译语文化中的可比对象有明显不同。也有时原语和译语里的指称意义相同,但语用意义完全不同,甚至正好相反。所以在翻译过程中需对语义方面反映出的文化相关性有高度的意识。
其他文献
残疾人群中肢体残疾患者所占比例最大,对假肢等辅助器械的需求量很大。此外,老年人由于各种原因导致的下肢活动不便等,也需要外部辅助器具。目前的研究,希望找到合适的方法实
伴随近十年快速的经济发展,高利贷的相关新闻一次又一次进入大众的视野,引起大众的关注,除了社会新闻之外,书籍、影视作品中也都有高利贷的影子。高利贷作为大众并不陌生的概念,在大众心中的评价往往是消极的、负面的。但是,这样的反面评价却并没有影响它的持续存在以及不断发展。这一矛盾的情况也正体现了高利贷的两面性,也是本文探讨的内容。一方面它确实给社会、经济、人民财产等带来了严重的危害,另一方面它的存在有其必
随着直播节目的日趋常态化,广播电视节目主持人的话语权得到了更大范围的运用,但其运用情况喜忧参半、不容乐观,从央视到地方台主持人播报屡次出现低级错误,直播主持人的话语
哈尼族是我国一个古老的民族,也是跨境民族之一,在我国分布较广,其中境内西双版纳地区的哈尼族和境外哈尼族都自称为“阿卡”。阿卡人是西双版纳当地除傣族外的第二大主体民
中国科学院60年来的生命科学研究历经了创建时期的艰辛、文革徘徊时期的坎坷、改革开放时期的振兴与知识创新时期的跨越,通过几代科技工作者的不懈追求,为我国生命科学发展、
单元式幕墙是一种新型建筑幕墙结构体系,设计与施工技术是实现优良性能的保证。申发大厦单元式幕墙采用横滑式结构、胶条密封技术实现单元板块连接、密封;采用槽式埋件解决焊
皇祐三先生是指三位活跃于北宋仁宗皇祐年间(公元1049年-1054年)前后的温州学者,他们分别是王开祖、林石、丁昌期,他们所处的时代,正是宋学兴起和发展的关键时期。三先生治学以六经为师,注重对儒经义理的阐发并以此宣扬儒道;同时,他们也关注现实,主张践行古道;三先生特别是其中的王开祖,其思想尚未深入内圣领域的性命道德之学,主要是以儒经义理的阐释来推明治道,更倾向于外王之学。皇祐三先生思想中既包含了尊
<正>著名教育家叶圣陶先生曾说过:"什么是教育,简单一句话,就是要养成良好的习惯。""学困生"的不良学习习惯是长期形成的,转化"学困生"首先应对其形成的不良学习习惯的成因进
研究背景:EGFR-TKI的问世拉开了晚期肺癌精准治疗的序幕,能显著改善存在表皮生长因子受体(epidermal growth factor receptor,EGFR)敏感突变的晚期非小细胞肺癌(non small ce
近年来随着环境污染的加剧,由重金属造成的危害已引发了人们广泛的关注。烟草作为易富集镉的作物,有关于烟草对镉富集的研究已成为国内外研究的热点之一。本试验以红花烟草K3