论文部分内容阅读
摘 要:英语翻译不仅是一种语言上的交流,更是不同文化之间的相互传递和碰撞。不同的地域环境和时代发展造就了不同的文化背景,这就要求译者在进行英语翻译时,充分了解不同国家的文化差异,并且融会贯通,力求达到更准确、更优质的翻译效果。文章叙述了跨文化视角转换应用在英语翻译中的必要性,同时提出了英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧,以供参考。
关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
语言的表达方式千变万化,相同的语言文字在不同的语境下可以表达完全不一样的含义。不同的文化背景下,词语的运用和句式表达的方式也不尽相同。英语翻译不仅仅是两种不同文字之间的相互转换,更应该是两种语言的使用环境和文化背景的相互输出和交流。
英语翻译中跨文化视角转换的必要性
英语翻译中跨文化视角转换,指的是译者在翻译时需要在不改变原文意思的情况下,充分考虑到读者的思维方式和文化差异,使最终的译文符合读者的阅读习惯,实现语言翻译的最大化功效。
文化差异致使跨文化视角的转换成为必然
中国和英美国家具有截然不同的文化背景。汉语对于英语来说,历史悠久,源远流长。汉字是象形文字,重在表意,而英语由字母组成,重在表音。比如,在词语的含义上,汉语和英语存在许多差别,例如“老”在漢语中的含义比较多样,既有年长的意思,又有年代悠久的意思,还有熟练的意思,如“老司机”,而“old”在英语中一般多指代年纪大的[1]。另外,在汉语中有许多成语如“南辕北辙”、“闻鸡起舞”等,在英语中没有类似的表达,直接翻译的话会造成读者理解困难,所以需要英语翻译者能够跨文化转换视角。
思维方式不同要求进行跨文化视角的转化
中国和英美国家在思维方式上存在不小的差别,主要表现在以下三个方面:①中国人更看重整体性。一般来说,汉语的表述都是先整体、后个人,而英语刚好相反,一般是是先小后大;②中国人更加注重表达语言的意义,而英语表达更加重视句式结构完整性;③在语言逻辑性上存在的差异。汉语在表达时讲究思维严谨,比较注重逻辑性,而英语在表达时往往喜欢抽象地去表达意思[2]。
英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧
翻译的最终目的是为了进行沟通和交流。译者通过对两种语言进行转换,减少了沟通上的障碍,拉近了人与人之间的距离。为了更好的进行翻译工作,译者需要掌握一定的翻译技巧,对语音、语法和词汇进行更加准确的翻译。跨文化视角转换下的英语翻译可以分为归化和异化两种翻译技巧。
跨文化视角转换下的归化策略翻译技巧
所谓归化策略翻译技巧,就是指在英语翻译过程中,遇到文化差异较大的情况,通过从文化相异的角度来传递相同的信息,以更令读者接受的方式将意思表达出来,从而使读者能感受到不同文化之间的差异性和关联性。具体而言,包括以下三个方面:
(1)关于人、物之间的视角转换。通常情况下,汉语表达中多用“你、我、他”这样的人称来作为主语,更多的是把人物的表述放在首位,而在英语中,经常用“物”作为主语,甚至在很多情况下人物是可以省略的。因此,译者在翻译时应当注意主语之间的转换,在不改变原意的基础上,遵循源语语言的表达习惯。
(2)关于词语之间的视角转换。多数情况下,不能直接按照单词意思逐字逐句翻译。例如,将“Life is beautiful”翻译成汉语,如果单纯地按照词语的原意进行翻译,把“beautiful”翻译成漂亮的,读起来不符合中国人的语言习惯,而如果将“beautiful”译为“美好的”,那么译文就更通顺、合乎常理[3]。
(3)关于句式之间的视角转换。句式翻译也需要转换视角来寻找更适合语言习惯的翻译方式。汉语和英语在句式上有很大的差别,汉语的句式有很多种,包括被动句、主动句、陈述句、反问句等多种形式,而英语的句式也比较复杂,祈使句、倒装句等运用较多,还有一些汉语中没有的特殊句型。因此,在英语翻译过程中,应当根据具体的情况相应改变句式进行翻译。
跨文化视角转换下的异化策略翻译技巧
所谓异化策略翻译技巧,就是指在英语翻译的过程中,可以采用正面翻译和反面翻译两种方式。当无法从正面对英语表达进行翻译时,那么就在源语的基础上采取反面翻译,以此来实现两种语言之间的转换。异化策略技巧最具代表性的包括以下两种:
(1)对正反词的转换翻译。翻译遇到困难时,可以充分利用词性的灵活性,采用正反词转换的方式进行翻译。例如,汉语中的“外地人”翻译成英语可以用“not a native”来进行表达,这种用否定式的词语来翻译,不仅保留了两种文化的独特性,也更加符合读者的阅读和理解习惯。
(2)通过相悖语态来转换翻译。翻译时常常遇到各种语态的翻译情况,需要对主语谓语进行调整。汉语和英语中,语态的使用多有不同,总而言之英语中被动语态的使用远远多于汉语。为使译文读起来更加地道,需要根据具体情况进行转换。
结论
综上所述,为了更好的完成翻译工作,单纯凭借书本上所表达的单词和语法,不能生动形象的翻译出源语所要表达的意思。因此,使用跨文化视角视角转换来进行语言翻译,充分利用归化和异化两种翻译技巧,使读者能够更深入、直接的了解外国文化,实现无差别交流。
参考文献:
[1]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016,(22):108-109.
[2]白一平.英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析[J].校园英语,2015,(4):229-230.
[3]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语,2016,(21):211.
作者简介:杨锦和(1996-),男,湖南常德人,本科,研究方向:英语文学。
关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
语言的表达方式千变万化,相同的语言文字在不同的语境下可以表达完全不一样的含义。不同的文化背景下,词语的运用和句式表达的方式也不尽相同。英语翻译不仅仅是两种不同文字之间的相互转换,更应该是两种语言的使用环境和文化背景的相互输出和交流。
英语翻译中跨文化视角转换的必要性
英语翻译中跨文化视角转换,指的是译者在翻译时需要在不改变原文意思的情况下,充分考虑到读者的思维方式和文化差异,使最终的译文符合读者的阅读习惯,实现语言翻译的最大化功效。
文化差异致使跨文化视角的转换成为必然
中国和英美国家具有截然不同的文化背景。汉语对于英语来说,历史悠久,源远流长。汉字是象形文字,重在表意,而英语由字母组成,重在表音。比如,在词语的含义上,汉语和英语存在许多差别,例如“老”在漢语中的含义比较多样,既有年长的意思,又有年代悠久的意思,还有熟练的意思,如“老司机”,而“old”在英语中一般多指代年纪大的[1]。另外,在汉语中有许多成语如“南辕北辙”、“闻鸡起舞”等,在英语中没有类似的表达,直接翻译的话会造成读者理解困难,所以需要英语翻译者能够跨文化转换视角。
思维方式不同要求进行跨文化视角的转化
中国和英美国家在思维方式上存在不小的差别,主要表现在以下三个方面:①中国人更看重整体性。一般来说,汉语的表述都是先整体、后个人,而英语刚好相反,一般是是先小后大;②中国人更加注重表达语言的意义,而英语表达更加重视句式结构完整性;③在语言逻辑性上存在的差异。汉语在表达时讲究思维严谨,比较注重逻辑性,而英语在表达时往往喜欢抽象地去表达意思[2]。
英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧
翻译的最终目的是为了进行沟通和交流。译者通过对两种语言进行转换,减少了沟通上的障碍,拉近了人与人之间的距离。为了更好的进行翻译工作,译者需要掌握一定的翻译技巧,对语音、语法和词汇进行更加准确的翻译。跨文化视角转换下的英语翻译可以分为归化和异化两种翻译技巧。
跨文化视角转换下的归化策略翻译技巧
所谓归化策略翻译技巧,就是指在英语翻译过程中,遇到文化差异较大的情况,通过从文化相异的角度来传递相同的信息,以更令读者接受的方式将意思表达出来,从而使读者能感受到不同文化之间的差异性和关联性。具体而言,包括以下三个方面:
(1)关于人、物之间的视角转换。通常情况下,汉语表达中多用“你、我、他”这样的人称来作为主语,更多的是把人物的表述放在首位,而在英语中,经常用“物”作为主语,甚至在很多情况下人物是可以省略的。因此,译者在翻译时应当注意主语之间的转换,在不改变原意的基础上,遵循源语语言的表达习惯。
(2)关于词语之间的视角转换。多数情况下,不能直接按照单词意思逐字逐句翻译。例如,将“Life is beautiful”翻译成汉语,如果单纯地按照词语的原意进行翻译,把“beautiful”翻译成漂亮的,读起来不符合中国人的语言习惯,而如果将“beautiful”译为“美好的”,那么译文就更通顺、合乎常理[3]。
(3)关于句式之间的视角转换。句式翻译也需要转换视角来寻找更适合语言习惯的翻译方式。汉语和英语在句式上有很大的差别,汉语的句式有很多种,包括被动句、主动句、陈述句、反问句等多种形式,而英语的句式也比较复杂,祈使句、倒装句等运用较多,还有一些汉语中没有的特殊句型。因此,在英语翻译过程中,应当根据具体的情况相应改变句式进行翻译。
跨文化视角转换下的异化策略翻译技巧
所谓异化策略翻译技巧,就是指在英语翻译的过程中,可以采用正面翻译和反面翻译两种方式。当无法从正面对英语表达进行翻译时,那么就在源语的基础上采取反面翻译,以此来实现两种语言之间的转换。异化策略技巧最具代表性的包括以下两种:
(1)对正反词的转换翻译。翻译遇到困难时,可以充分利用词性的灵活性,采用正反词转换的方式进行翻译。例如,汉语中的“外地人”翻译成英语可以用“not a native”来进行表达,这种用否定式的词语来翻译,不仅保留了两种文化的独特性,也更加符合读者的阅读和理解习惯。
(2)通过相悖语态来转换翻译。翻译时常常遇到各种语态的翻译情况,需要对主语谓语进行调整。汉语和英语中,语态的使用多有不同,总而言之英语中被动语态的使用远远多于汉语。为使译文读起来更加地道,需要根据具体情况进行转换。
结论
综上所述,为了更好的完成翻译工作,单纯凭借书本上所表达的单词和语法,不能生动形象的翻译出源语所要表达的意思。因此,使用跨文化视角视角转换来进行语言翻译,充分利用归化和异化两种翻译技巧,使读者能够更深入、直接的了解外国文化,实现无差别交流。
参考文献:
[1]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016,(22):108-109.
[2]白一平.英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析[J].校园英语,2015,(4):229-230.
[3]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语,2016,(21):211.
作者简介:杨锦和(1996-),男,湖南常德人,本科,研究方向:英语文学。