目的论视角下《聊斋志异》英译本研究——以《大中华文库》英译本《连城》为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wan824081295
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论”三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从词汇层面、句子层面对译本进行研究,通过研究得出结论:翻译目的论三原则在《连城》的翻译中得到很好的应用,能够帮助读者更好地理解小说的翻译技巧和艺术价值.
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
湖湘儿童文学作家宋庆莲的短篇儿童文学创作着重呈现出现代城市文明对乡土社会的冲击,这一冲击主要表现在对乡土社会的自然生态环境与乡民主体心理变化两个方面.而无论是哪一方面的冲击,都最终被作家予以一定程度的弥补,呈现出”常—变—常””喜—悲—喜”的圆形故事结构.从这个意义上可以说,宋庆莲的短篇儿童文学作品是一曲现代城市文明冲击下的带有一定理想色彩的乡土牧歌.
期刊