论文部分内容阅读
《上海翻译》杂志于2006年第2期上刊登了廖晟先生的一篇讨论北京奥运吉祥物“福娃”英译的文章,廖先生认为目前已经由北京奥组委确定、国际奥委会认可的“福娃”的官方译名——“Friendlies”有缺陷,宜改译为“Fuwa, Five Friendlies”或“Fu Wa”。读罢此文,笔者心中感慨颇多:“福娃”的英文名字在其一问世就受到诘难,在网上争吵一段时日后好不容易平静下来了。廖先生一文又激起千层浪,不想商榷也得商榷了。
北京奥组委是在2005年11月11日公布“福娃”及其英文名字的,兰州有一位姓李的先生则随即在网上提出了不同意见,《西部商报》2005年11月20日部分登载了李先生的言论,就此引发了一场“炮打奥组委‘司令部’”的网上大讨论,很快译名问题就上升到了“国家尊严”的高度!同时,李先生合适地抛出了自己就“福娃”译名和北京奥组委文化活动部联系的几封电子邮件,公布了根据自己“修正”后译名而注册的十几个域名并公开转让这些域名的所有权,结果不得而知。
上面这个故事似乎与廖先生的文章无关,但细细品味,方觉两者竟有诸多相似之处。第一,两者反对Friendlies的理由相似;第二,两者都提出了自己认为合适的译名;第三,两者最终都将译名问题上升到了“国家尊严”的高度。
李先生认为“福娃”译为“Friendlies”不妥的理由有三点:首先,在单词意义上,friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到 ;其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的,无依无靠的)发音雷同;第三,在单词形式上,“Friendlies =Friend+Lies=朋友+撒谎”。廖先生在与外国朋友通信后总结的理由也有三点:首先,从词汇角度来审查,Friendlies给人更多是形容词的感觉,而非名词;其次,Friendlies不知为何意;第三,Friendlies发音奇怪。看来,二位都是从音、形、义三方面对Friendlies进行了否定。笔者先就这一点与二位商榷:首先,二位混淆了friendless和Friendlies两个不同的单词,将friendless的音、形和义套用到friendlies上了,这就如同将形容词white(白色的)和用做人名的White(怀特)相混淆。其次,五个福娃都是可爱的小孩子,因此“福娃”的英译也要体现出“小朋友”这一特点,联想daddy, mummy, baby, candy等儿童常用的单词,Friendy和Friendly都能体现这一特征。至于为什么最终选择了后者而未选前者,后面将做详述。第三,即使是单词friendly或friendlies,其用作名词的情况也屡见不鲜,尤其是在体育新闻中,如:
例句1 Bolivia will play friendlies against Brazil, Italy and Paraguay as their three opponents warm up for this year’s World Cup finals, it was announced on Friday.
例句2 Football Association may change the rules regarding suspensions for domestic matches being carried over to England’s friendly internationals.
例句3 The Spanish team are training for a week before four pre-season friendlies in Asia. They will play against a Chinese team on August 2 in Beijing.
例句4 The national team have arranged five friendlies with Nigeria, Austrilia and South Africa before leaving for the Fourth World Cup for women’s soccer.
在《韦伯斯特大词典》中,friendly用作名词时有两个义项:“(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders(2)British: a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play”。陆谷孙主编的《英汉大词典》对friendly用作名词时的释义为 :“1.友好的人 ;(对移居者、入侵者等)表示友好的本地人 2.<英>友谊赛”。考虑到奥运盛会毕竟是体育盛会,因此采用表示体育比赛友谊赛和对外地人表示友好的friendly一词是恰当的。第四,论及发音,Friendlies的读音确实不够响亮,比起在英语中不存在的“wa”音,Friendlies比Fu Wa要好发音得多了。
李先生提出了自己认为译得较好的译名——Forworld, Forward或Forwards;廖先生提出的备选译名是:Blesdol或Friendol。李先生最终坚持自己的意见,并以他自己的译名注册了十几个域名进行兜售;而廖先生则随即自我否定,认为他自己的翻译不妥,但他却最终建议改译为Fu Wa或Fuwa, Five Friendlies。对此,笔者想用北京奥委会文化活动部回复李先生的邮件相关内容予以商榷:据悉,有关奥运会吉祥物总体英文名字,文化活动部于2005年7月初召开了会议,组织语言学家进行研究,邀请的专家包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等 ;同时通过电话方式征求了一些英文专家的意见。有关单个吉祥物的名字“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”,大家认为非常完美,相关拼音字母讲英语、法语、意大利语、德语等语言的外国人都能念出来。有关吉祥物的总体名字福娃的英文表示,大家提出如下建议:1)Fuwa,直接采用“福娃”的译音,简单,有中国特色。但缺点是名字本身没有意义,同时因为英文中没有“wa”这个发音,不太符合英文发音习惯,念起来比较怪 ;2)Happy Dolls :作为福娃的意译,能够直接传达中文的意思,但比较平淡,作为名字也比较长 ;3)Happols :这个词是由中国人提出,福娃的英文直译是Happy Dolls,将happy和Dolls组合成一个词,形成一个独创的名字,有新意,通过解释也有好的含义。但母语为英语的专家认为这个词听上去不是一个好听、悦耳的名字,不能给人美好的联想 ;4)Little Dreamers :这个名字与奥运主题口号有关联,可以衍生很多故事,但从法国、意大利等一些国家的文化习惯来说,梦想家也常常被认为是光说不做的空想家,可能会有负面的影响 ;5)Friendies :这是执委会上确定的名字,拟通过对“朋友”这个英文词的改动变化传达“小朋友”的意思。但正如国际奥委会形象与景观专家布莱德•柯普兰德先生的反馈意见所说,与会专家认为这个字生造得太明显,很像中国人在说的一个英语单词,并且不能给人“小朋友”的联想 ;6)Friendlies:这是在英文“友好Friendly”基础上变化而来的一个名字,所有在场外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。由于在体育领域有“Football Friendly足球友谊赛”、“Basketball Friendly篮球友谊赛”等各种友谊赛的说法,这个名字很容易让人产生对奥运会的联想——贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮热情地邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。根据以上论证意见,专家们认为采用“Friendlies”作为吉祥物总体英文名字,较好地传达了福娃的原意和奥运会的精神,在语言上站得住脚,建议采用这一方案。其实,对于Friendies和Friendlies,笔者更倾向于前者,但后者蕴涵了体育赛事中的“友谊赛”的意味在内,则比前者更胜一筹。
至于第三点,将“福娃”的译名上升到“国家尊严”的高度,实在大可不必。汉语虽为使用人数最多的语言,但并不是使用范围最广的语言,短期内让外国朋友掌握“福娃”的念法其实不用“Fu Wa”的音译也可以做到,Friendlies则能让更多的外国朋友走近“福娃”,走近汉语。要说到“国家尊严”,我们不妨记住北京奥组委文化活动部的一句话——“更名所产生的负面影响可能会大于坚持原名的‘负面影响’”。(注:在该文即将付梓之际,编辑部获悉2008年北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。)
参考文献
廖晟、瞿贞. 从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J]. 上海翻译,2006(2).
http://bbs.lzu.edu.cn
北京奥组委是在2005年11月11日公布“福娃”及其英文名字的,兰州有一位姓李的先生则随即在网上提出了不同意见,《西部商报》2005年11月20日部分登载了李先生的言论,就此引发了一场“炮打奥组委‘司令部’”的网上大讨论,很快译名问题就上升到了“国家尊严”的高度!同时,李先生合适地抛出了自己就“福娃”译名和北京奥组委文化活动部联系的几封电子邮件,公布了根据自己“修正”后译名而注册的十几个域名并公开转让这些域名的所有权,结果不得而知。
上面这个故事似乎与廖先生的文章无关,但细细品味,方觉两者竟有诸多相似之处。第一,两者反对Friendlies的理由相似;第二,两者都提出了自己认为合适的译名;第三,两者最终都将译名问题上升到了“国家尊严”的高度。
李先生认为“福娃”译为“Friendlies”不妥的理由有三点:首先,在单词意义上,friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到 ;其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的,无依无靠的)发音雷同;第三,在单词形式上,“Friendlies =Friend+Lies=朋友+撒谎”。廖先生在与外国朋友通信后总结的理由也有三点:首先,从词汇角度来审查,Friendlies给人更多是形容词的感觉,而非名词;其次,Friendlies不知为何意;第三,Friendlies发音奇怪。看来,二位都是从音、形、义三方面对Friendlies进行了否定。笔者先就这一点与二位商榷:首先,二位混淆了friendless和Friendlies两个不同的单词,将friendless的音、形和义套用到friendlies上了,这就如同将形容词white(白色的)和用做人名的White(怀特)相混淆。其次,五个福娃都是可爱的小孩子,因此“福娃”的英译也要体现出“小朋友”这一特点,联想daddy, mummy, baby, candy等儿童常用的单词,Friendy和Friendly都能体现这一特征。至于为什么最终选择了后者而未选前者,后面将做详述。第三,即使是单词friendly或friendlies,其用作名词的情况也屡见不鲜,尤其是在体育新闻中,如:
例句1 Bolivia will play friendlies against Brazil, Italy and Paraguay as their three opponents warm up for this year’s World Cup finals, it was announced on Friday.
例句2 Football Association may change the rules regarding suspensions for domestic matches being carried over to England’s friendly internationals.
例句3 The Spanish team are training for a week before four pre-season friendlies in Asia. They will play against a Chinese team on August 2 in Beijing.
例句4 The national team have arranged five friendlies with Nigeria, Austrilia and South Africa before leaving for the Fourth World Cup for women’s soccer.
在《韦伯斯特大词典》中,friendly用作名词时有两个义项:“(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders(2)British: a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play”。陆谷孙主编的《英汉大词典》对friendly用作名词时的释义为 :“1.友好的人 ;(对移居者、入侵者等)表示友好的本地人 2.<英>友谊赛”。考虑到奥运盛会毕竟是体育盛会,因此采用表示体育比赛友谊赛和对外地人表示友好的friendly一词是恰当的。第四,论及发音,Friendlies的读音确实不够响亮,比起在英语中不存在的“wa”音,Friendlies比Fu Wa要好发音得多了。
李先生提出了自己认为译得较好的译名——Forworld, Forward或Forwards;廖先生提出的备选译名是:Blesdol或Friendol。李先生最终坚持自己的意见,并以他自己的译名注册了十几个域名进行兜售;而廖先生则随即自我否定,认为他自己的翻译不妥,但他却最终建议改译为Fu Wa或Fuwa, Five Friendlies。对此,笔者想用北京奥委会文化活动部回复李先生的邮件相关内容予以商榷:据悉,有关奥运会吉祥物总体英文名字,文化活动部于2005年7月初召开了会议,组织语言学家进行研究,邀请的专家包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等 ;同时通过电话方式征求了一些英文专家的意见。有关单个吉祥物的名字“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”,大家认为非常完美,相关拼音字母讲英语、法语、意大利语、德语等语言的外国人都能念出来。有关吉祥物的总体名字福娃的英文表示,大家提出如下建议:1)Fuwa,直接采用“福娃”的译音,简单,有中国特色。但缺点是名字本身没有意义,同时因为英文中没有“wa”这个发音,不太符合英文发音习惯,念起来比较怪 ;2)Happy Dolls :作为福娃的意译,能够直接传达中文的意思,但比较平淡,作为名字也比较长 ;3)Happols :这个词是由中国人提出,福娃的英文直译是Happy Dolls,将happy和Dolls组合成一个词,形成一个独创的名字,有新意,通过解释也有好的含义。但母语为英语的专家认为这个词听上去不是一个好听、悦耳的名字,不能给人美好的联想 ;4)Little Dreamers :这个名字与奥运主题口号有关联,可以衍生很多故事,但从法国、意大利等一些国家的文化习惯来说,梦想家也常常被认为是光说不做的空想家,可能会有负面的影响 ;5)Friendies :这是执委会上确定的名字,拟通过对“朋友”这个英文词的改动变化传达“小朋友”的意思。但正如国际奥委会形象与景观专家布莱德•柯普兰德先生的反馈意见所说,与会专家认为这个字生造得太明显,很像中国人在说的一个英语单词,并且不能给人“小朋友”的联想 ;6)Friendlies:这是在英文“友好Friendly”基础上变化而来的一个名字,所有在场外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。由于在体育领域有“Football Friendly足球友谊赛”、“Basketball Friendly篮球友谊赛”等各种友谊赛的说法,这个名字很容易让人产生对奥运会的联想——贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮热情地邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。根据以上论证意见,专家们认为采用“Friendlies”作为吉祥物总体英文名字,较好地传达了福娃的原意和奥运会的精神,在语言上站得住脚,建议采用这一方案。其实,对于Friendies和Friendlies,笔者更倾向于前者,但后者蕴涵了体育赛事中的“友谊赛”的意味在内,则比前者更胜一筹。
至于第三点,将“福娃”的译名上升到“国家尊严”的高度,实在大可不必。汉语虽为使用人数最多的语言,但并不是使用范围最广的语言,短期内让外国朋友掌握“福娃”的念法其实不用“Fu Wa”的音译也可以做到,Friendlies则能让更多的外国朋友走近“福娃”,走近汉语。要说到“国家尊严”,我们不妨记住北京奥组委文化活动部的一句话——“更名所产生的负面影响可能会大于坚持原名的‘负面影响’”。(注:在该文即将付梓之际,编辑部获悉2008年北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。)
参考文献
廖晟、瞿贞. 从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译[J]. 上海翻译,2006(2).
http://bbs.lzu.edu.cn