论文部分内容阅读
摘要:习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
关键词:习语 文化差异翻译方法 现象
【中图分类号】G642.3 【文献标识码】B【文章编号】1009-9646(2009)07-0084-02
习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华,是人民群众感情、经验、体会的高度提炼。习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语、歇后语、成语和典故(allusions)等。
习语的特点表现在如下三个方面:①习语本身修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose” 等;②习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人只有一只马脚。③习语的词语一般来说是不能任意更换的。如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此汉语习语的翻译不仅要翻译出原习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
汉语习语英译处理的方法有六种:英语同义习语借用法、直译法、意译法、直意结合法、节译法和直译加注法。
1.英语同义习语借用法
总体上看汉语和英语习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。汉英两种语言文化在心理、逻辑思维等方面有些是相通的,因此在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。
借用英语同义习语,也可以分为两种情况:一种是借用意义相同和所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的习语;第二种借用意义相同但所用形象不同的习语。
如“以牙还牙”(a tooth for tooth)、“隔墙有耳”(walls have ears)。
2.直译法
有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
3.意译法
有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
4.直意结合法
有些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果意译又会失去原文的形象和生动性。这时候就要考虑使用这种方法来解决,使译文既明确又有形象性。但是使用这种方法会使译文丧失原文一部分形象。
如“怨声载道”中的“怨声”可以直译“cries of diacontent”。
5.节译法
如对译偶句,往往前后两对含义相同,修辞上优美对称。英语中一般没有对称的,因此汉语习语有翻译时只出其中一对就可以了。如“无影无踪”(vanish without a trace)、“千真万确”(be quite true)。
6.直译加注法
有些典故中含有中国的历史故事,外国没有相对的成语相对应,如果直译就会使外国人不知所云,因此要加注。这样不仅介绍了中国习语的特色,还照顾到比喻、形象、风格等各方面。如:“东施效颦”(Dong Si,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish),“朝秦暮楚”(Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the eveningplay fast and loose)。
本文对汉语习语的定义、特点和影响汉语习语英译处理的因素以及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译时要做到“形似”和“神似”,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
参考文献
[1]王涛.实用英汉互译技巧,武汉大学出版社,2006年3月 281页
[2]汪福祥.汉译英中的习语翻译,北京外文出版社,2007年 124页
[3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3):27~29
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
[5]碧青、周丽蕊.英语翻译规律,地震出版社,1988年63页 130页
[6]陈德彰.教你学点翻译入门知识,世界知识出版社,1999年179页
[7]汪福祥.汉译英难点解析500例,外文出版社,1998年2页
关键词:习语 文化差异翻译方法 现象
【中图分类号】G642.3 【文献标识码】B【文章编号】1009-9646(2009)07-0084-02
习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华,是人民群众感情、经验、体会的高度提炼。习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语、歇后语、成语和典故(allusions)等。
习语的特点表现在如下三个方面:①习语本身修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose” 等;②习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人只有一只马脚。③习语的词语一般来说是不能任意更换的。如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此汉语习语的翻译不仅要翻译出原习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
汉语习语英译处理的方法有六种:英语同义习语借用法、直译法、意译法、直意结合法、节译法和直译加注法。
1.英语同义习语借用法
总体上看汉语和英语习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。汉英两种语言文化在心理、逻辑思维等方面有些是相通的,因此在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。
借用英语同义习语,也可以分为两种情况:一种是借用意义相同和所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的习语;第二种借用意义相同但所用形象不同的习语。
如“以牙还牙”(a tooth for tooth)、“隔墙有耳”(walls have ears)。
2.直译法
有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
3.意译法
有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。意译法能够传达原文的基本内容并使译文通常,但不足之处就是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)。
4.直意结合法
有些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果意译又会失去原文的形象和生动性。这时候就要考虑使用这种方法来解决,使译文既明确又有形象性。但是使用这种方法会使译文丧失原文一部分形象。
如“怨声载道”中的“怨声”可以直译“cries of diacontent”。
5.节译法
如对译偶句,往往前后两对含义相同,修辞上优美对称。英语中一般没有对称的,因此汉语习语有翻译时只出其中一对就可以了。如“无影无踪”(vanish without a trace)、“千真万确”(be quite true)。
6.直译加注法
有些典故中含有中国的历史故事,外国没有相对的成语相对应,如果直译就会使外国人不知所云,因此要加注。这样不仅介绍了中国习语的特色,还照顾到比喻、形象、风格等各方面。如:“东施效颦”(Dong Si,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish),“朝秦暮楚”(Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the eveningplay fast and loose)。
本文对汉语习语的定义、特点和影响汉语习语英译处理的因素以及翻译方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译时要做到“形似”和“神似”,这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
参考文献
[1]王涛.实用英汉互译技巧,武汉大学出版社,2006年3月 281页
[2]汪福祥.汉译英中的习语翻译,北京外文出版社,2007年 124页
[3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3):27~29
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983
[5]碧青、周丽蕊.英语翻译规律,地震出版社,1988年63页 130页
[6]陈德彰.教你学点翻译入门知识,世界知识出版社,1999年179页
[7]汪福祥.汉译英难点解析500例,外文出版社,1998年2页