论文部分内容阅读
站在渡轮的甲板上,只见江水一片浑黄,波浪滔滔的江水,一浪接着一浪,向着东方奔涌而去,浩浩荡荡,气势雄伟。飞溅的江水打在我的脸上,又疼又凉。江面上空气新鲜,天上的白云也变化无穷。船迎着浪,一会儿起伏,一会儿摇晃,缓慢地前进。这时,一群长着白色长嘴的鸟飞了过来,它们一会儿在天空上盘旋,一会儿以迅雷不及掩耳之势扑向水面,叼起一条小鱼来,然后箭一般地飞走了。远处有几只小船,劈波斩浪,正在捕鱼呢。此情此景,让我想起了学过的一首古诗《江
Standing on the deck of the ferry, I saw a thick yellow huang river, surging waves of water, wave after wave of waves toward the east, mighty, mighty. Splashing river hit my face, it hurt and cold. Fresh air on the river, the sky of clouds are also changing. Waves against the boat, while ups and downs, while shaking, slowly forward. At this moment, a group of birds with white long-beaks flew over. They circled the sky for a while, then swung to the surface with lightning speed, picked up a small fish, and flew off an arrow. There are a few boats in the distance, chopping wave, fishing it. This scene, reminds me of a classical poem "Jiang