从功能对等看英汉颜色词互译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm1234567mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:颜色词汇是日常生活与文学创作中不可避免会遇到的部分,然而,由于中英文化的差异,历史背景的不同等等因素,中英对于颜色引申意义的使用并不完全相同,这就导致了翻译的障碍,本文从奈达的功能对等角度进行分析,探讨了英汉颜色词互译可以采用的翻译策略。
  关键词:功能对等;颜色;英汉互译
  作者简介:贾智晨(1991-),女,四川南充人,硕士,现任职于西昌学院外国语学院英语笔译专业,职称助教,研究方向:英语翻译。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-24--02
  一、简介
  颜色与人们的生活密不可分,在中英两种语言中都是不可或缺的重要部分。由于中英文化背景的差異、历史背景的不同等种种原因,中英对于颜色词汇的运用或多或少有着一定的差异,有的词汇在习语或者日常运用中意义完全不同甚至相反。汉语对于颜色词汇运用广泛,首先是对颜色本身的直接运用,例如“红旗”、“蓝天”、“白云”等等,其次汉语对颜色有引申意义的使用,例如“黑马”、“红白喜事”、“大红人”等等,而英语也有着类似的颜色运用,例如“red dress”、“yellow people”等等都是直接表示颜色,而“green about the gills”、“black art”等等却有引申含义。因此,译者在翻译的过程中应当不仅仅是看到颜色的基本含义,而且要理解其在不同文化语境中的深层内涵。文化需要语言来表达,而语言又能够直接作用于文化的外化形式,因此语言在某种程度上决定了我们观察和思考世界的方式。这就是翻译需要跨越语言和文化差异,并将世界观察和思维的结果呈现给另一文化语境中的另一文化背景的读者的原因。
  尤金·奈达把翻译作为源语言的再现,以目标语言中最恰当、最自然的对等语来进行翻译。奈达的理论要求翻译应该首先做到词义上的对等,其次是文体对等(奈达和泰伯1969:12),因此,在奈达看来,动态对等优于形式对等,因此,在翻译过程中,应该首先考虑目标读者的角度,而不是仅仅从译文的表面形式来进行翻译。功能对等就着重强调了目标语读者在阅读的过程中,有和原文读者基本类似的情感体验,翻译的时候除了能够翻译出词汇的表层含义,更应该翻译出其背后的文化语境。因此,本文选择了功能对等理论分析中英颜色词汇翻译进行分析,探索其中所运用的翻译技巧。
  二、中英颜色翻译技巧
  “颜色词在各种语言文化中都有,而且基本颜色词为大多数语言所共享,然而同一种颜色在不同语言中却会产生不同的联想意义”,为了使目标读者在阅读的过程中充分理解和感受原文的内涵,与原文读者有共同的情感体验,译者在处理颜色词的翻译上需要选择不同的翻译策略。
  (一)直译
  直译法( literary translation),不仅意味着在翻译中传达原文的内容,而且在保留语言的前提下,强调了保留原文的修辞风格和句子形式。2根据功能对等理论,根据功能对等理论,如果译者采用直译能够较为准确地翻译出该词的深层意义,那么就不需要进行意译了。
  1.白色
  白色让人首先想到的是洁白无瑕或者白色这个颜色本身,因此“snow white”可以直接译为“白雪公主”,“白云”译为“white cloud”,我们常说的眼白可以译为“whites of the eyes”,白种人由于皮肤是白色,因此直接翻译为“white people”。而在中国的文化中,白色的联想意义有纯洁、纯粹之意,在英文中也有类似的汉译,例如“whiter than white”一词,其内涵为完全的诚实和纯洁无瑕,因此可以翻译为“清白”。
  2.红色
  红色在中华文明中是极其重要的颜色,对于中国人来说,红色代表了节日、喜气洋洋,但凡重大节日或者如婚礼等庆典活动,中国人都喜欢用红色进行装点,中国传统婚礼的礼服、过年过节的灯笼都是以红色为主,这种对于颜色的直接描述我们都可以进行直译,例如大红灯笼、红春联、红包等等,都直接翻译为red表示对应的颜色。另外例如脸红、眼睛红肿等生理现象也可以直译为“go red in the face”和“eyes are red”。
  3.黑色
  黑色或者black在英汉两种语言中的深层含义大致相当。例如,黑色是哀悼的颜色,欧美在葬礼上会选择穿黑色,而中国人则会选择黑纱表示悲痛或沉重的心情。在基督教文化中, Black Friday 源自于《圣经》,指悲伤或者不详的日子。另外,黑色在汉英两种语言中都有贬义的意义,都可以表示“不正当的”,例如“黑市”,指代非正规或违法的交易场所,一般可以翻译为“black market”。“black comedy”可以直接翻译为黑色幽默。因此,在翻译黑色或者black的时候,很多情况下译者可以选择直译,既保留了原文的语言特色,又能够表达出其意义。
  (二)意译
  由于文化差异导致的词汇引申意义不同,颜色词汇大多数不能达到词义的完全对应,根据功能对等理论,在面对这样的情况时,译者应当优先考虑译入国读者的阅读感受,确保读者能够理解词汇的深层语境以及对应的文化背景意义,因此在这一类颜色词的翻译上,直译就并不合适了,可以更多地考虑选择意译。
  1.白色
  白色一词出了中英文共有的纯洁无瑕的引申义之外,在很多含义上其实是不同的,首先,在中国,白色的引申意义与死亡、丧事等有关联,因此在中国的葬礼上,人们会佩戴白花,纸钱等等也是白色,所以中国的丧事也被称之为“白”,在翻译中应该译为funeral。但在英语文化中,white 一词的意义恰恰相反,它代表着幸福和纯洁,所以结婚礼服当然是白色的。当然,随着西方文化的影响,中国的婚礼也逐渐受到西方的影响,但除了婚纱以外,中国还是更多地使用红色代表喜庆。其次,汉语中有时候白色和white关联甚微,例如“白天”译为 “daytime”,“白银” 译为“silver”,“白做了”翻译为“in vain”等等,反之,英文中的white也在很多情况下与白色联系不大,例如“a white lie ”翻译为“善意的谎言”等等。作为译者,应该将视角放在目标读者的感受上。因此在翻译的过程中,进行意译的处理。   2.红色
  中国文化中习惯将喜庆的事务与红色搭上关系,例如“红事”,即婚礼的意思,因此在翻译的时候不可能处理为“red business”,这样的话英语读者完全不能理解其词义,并且,在英国和美国文化中,红色也有贬义的关联,比如“血腥”,很有可能会导致读者的误解,因此这里只能翻译为“wedding”。同样“红娘”一词,我们在翻译的时候只能进行意译,处理为“matchmaker”。“因此,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》的书名时就没有直译,而是按西方文化译为 The Story of the Stone。”3避免了欧美读者因为题目对书的内容产生误解。同样,英译汉的过程中也难免会遇到颜色无法对应的情况,例如“red tape”,这个短语的来源在18世纪,英国的政府机构会用红色或者粉红色的绸带来捆扎文件,后来这个短语来指官僚主义的拖延作风,所以我们在翻译的时候不能直译,只能处理为“繁文缛节”或者“官样文章”,便于中国读者进行理解。
  3.黑色
  尽管前文提到,中英文在黑色的引申意义上基本类似,都是负面感情色彩比较浓郁的表达,但是我们在翻译的过程中会发现,并不能将所有的“黑”译为“black”,反之亦然。需要根据中文或英文读者的阅读习惯以及语言常用表达进行翻译,完全的直译可能导致读者对于译文难以理解。例如“黑心”,根据译入国的习惯,通常翻译为“evil mind”,而“害群之马”,虽然没有“黑”,但是英文的习惯性表达为“black sheep”。而“black deeds”虽然有black,但是翻译的时候应当处理为“恶行”。
  4.蓝色
  中文当中我们对于蓝色的引申意义使用地比较少,而英语中“blue”具有丰富的内涵,也是英美人在日常生活中常用的词汇,所以多采用意译。“blue”一词在英文中最常用的引申意義是忧郁、忧愁、心情沮丧低落,因此在翻译的时候,为了使中文读者有相同的情感体验,译文最好采用意译,例如“feel blue”翻译为“郁郁不乐”。blue还能搭配为很多习语谚语,它的解释也往往和蓝色无关,例如“out of the blue”翻译为“出乎意料”,“do sth. till you are blue in the face”翻译为“徒劳无功”。
  三、结论
  在中西方文化交流的过程中,我们发现中英对于很多词汇的理解有差异,颜色词汇尽管在色彩的本身意义上中英文基本上可以完全对应,但是在其引申含义上中英文通常都有着巨大的差异,虽然随时时间的发展,全球的文化互相影响、渗透,使得中文或者英文在某种程度上受到了对方的影响,例如白色,在中国古代并不会用于喜庆的场合,然而现代却有越来越多的人用白色装饰婚礼,还有一些词例如绿色,本来在中文中没有过多的引申意义,现在却在英文的影响下有了更多的意义。所以在翻译过程中,颜色的翻译也需要进行更多层次的思考。
  颜色词在中英文中应用广泛,二者对于颜色词及其引申意义有相近也有不同的理解和使用,根据奈达的功能对等理论,译者在翻译的过程中应当考虑译入国的文化背景以及目标读者的情感体验,在这里,笔者通过分析为译者提供了一些思路,当颜色引申意义类似或者一致试,译者在进行翻译时可以考虑采用直译的翻译策略,而当颜色引申意义不对等时采用意译的方法,既能加深读者的理解又能让译文读者与原文读者有类似甚至相同的情感体验,更好地达到翻译的目的。
  参考文献:
  [1]秦洪武,王克非《英汉比较与翻译》[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [2]郭 娟 ,从功能对等看汉语颜色词的英译[J].湖北函授大学学报( 2015) 第 28 卷第 10 期 :148-149.
  [3]黄理坚,中英颜色词语义对比与翻译[J].经济研究导刊 2010(7):210-211.
其他文献
摘 要:马尔库塞是法兰克福学派最具影响力的代表人物之一,代表作品《单向度的人》,将目光聚焦在技术理性高扬的现代工业社会,社会形成以追求效率和物质生活条件为导向的单向度的社会,生活其间的人也形成了单向度的人。  关键词:单向度的社会;单向度的人;理论反思  作者简介:张雪婷,南京林业大学马克思主义学院研究生。  [中图分类号]:B15 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018
摘 要:趋向补语是新疆少数民族学生学习汉语的重点,也是难点,少数民族学生学习和使用汉语趋向补语时总是会出现偏误。本文对汉语趋向补语及其语义特征做了比较详细的阐述。同时,对新疆少数民族学生使用汉语趋向补语情况进行了分析研究,对他们出现的偏误及成因做了阐述,并提出了自己的一些想法和对策。  关键词:趋向补语;偏误成因;对策  [中图分类号]:H19 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-213
摘 要:近年来,网络流行语激增,以各种方式各个视角迅速充斥着人们生活的方方面面,极大地丰富了人们的精神生活,为人们茶余饭后的调侃增添了很多乐趣,究其来源,部分网络流行语的生成与方言不无关系。本文就方言类网络流行语的流行动因进行了相关探讨。流行语的出现适应了网络时代人们宣泄压力的需要,网络流行语中有违反现代汉语规则的部分,但是大部分的流行语尤其是方言类网络流行语对于展示汉民族的文化多样性和民族团结具
摘 要:消费文化,从字面上理解指的就是消费社会的文化。在后工业社会,大众对“消费文化”的兴趣与热度不断高涨,对这一词汇的引用也越来越频繁。本文将就消费文化的由来、界定、成因等方面进行讨论。  关键词:消费文化;狭义消费文化;广义消费文化  作者简介:郑昕彤(1994-),女,福建师范大学戏剧与影视专业研究生。  [中图分类号]:C913.3 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(
同源四倍体水稻(2n=4x=48)由于其细胞内染色体数的倍增而导致生殖性状发生了明显变化.雄配子体中存在较少的正常花粉粒(13.35%~17.49%)和较多的败育花粉粒(82.51%~86.65%).败育花粉粒包括典败、圆
摘 要:罗尔斯顿被称为是“一个走向荒野的哲学家”,他创立了一套自己的环境伦理学理论体系,这一理论体系以荒野的自然观作为本体论,以生态整体主义理论作为认识论和思维方法,以自然的内在价值为价值论。这一理论的产生,极大地改变了现实生活中人们某些不合理的理念,也影响了后人如何认识自然和理解生态哲学。本文从罗尔斯顿的“荒野”自然观、生态整体主义理论、自然价值论这些相关角度来探究罗尔斯顿的思想内涵,深入理解罗