译入活动与译出活动中的翻“异”与翻“意”哲学辩

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoxiao771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:翻译过程中,译者翻“异”与翻“意”的选择,实质是“异化”与“归化”两种翻译策略的选择。本文通过对“五·四”时期鲁迅先生针对“外译中”提出的翻译理论与当下一带一路走出去战略下“中译外”外宣翻译方法进行梳理,力图说明“异化”与“归化”两种翻译策略,在翻译活动中是对立统一辩证的关系。
  【关键词】:读者;翻“异;翻“意”;”异化;归化;辩证统一
  引言:
  唯物辩证法指出对立与统一是矛盾的两种基本属性,而矛盾是反应事物内部和事物之间对立统一关系的哲学范畴。矛盾的对立属性又称为斗争性,矛盾的统一属性又称为同一心,矛盾的统一性和斗争性共同推动事物的发展。在不同时期、不同类型翻译活动中,“异化”与“归化”这两种翻译策略出现的频率不同。对立统一规律指出,社会和思想领域中的任何事物以及事物之间都包含着矛盾性,事物矛盾双方又统一又斗争推动着事物的运动、变化和发展。翻译活动中,“异化”与“归化”这一对立统一体的发展状况就是翻译实践发展的缩影。对“异化”与“归化”间斗争性的过度关注,常常使二者之间的同一性得不到应有的重视。本文通过梳理“五·四”时期鲁迅先生针对“外译中”提出的翻译理论与当下“中译外”外宣翻译方法,说明翻“异”与翻“意”的对立统一。
  1 翻“异”与翻“意”的实质
  翻译之事,由来已久。《礼记·王制》篇中有,中国“五方之民,言语不通,嗜欲不通,达其志,通其语……北方曰译。”,佛教译者在“译”字前加“翻”字,遂有“翻译”一词,沿用至今。(王克非,1994)翻译已不再仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般说来,可分成两种对立的意见: “异化”与“归化”。(郭建中,1998)因此,翻“异”与翻“意”,实质上是指,“异化”与“归化”。
  2 “外译中”活动与“中译外”活动中见翻“异”与翻“异”的辩证统一
  译入活动与译出活动是一国翻译活动的两大组成部分。历史上,我国出现过三次翻译高潮,无论是历史上长达千年之久的佛经翻译,还是清末民初以来这一百多年间的文学名著和社科经典翻译,我国的翻译活动基本都是建立在以外译中为主的基础上的译入行为。(谢天振,2014)
  鲁迅先生的翻译理论中翻“异”与翻“意”的辩证统一
  “五·四”时期,关于“翻译标准”的大讨论中,鲁迅先生针对译入行为提出了“易解”和“丰姿”双标准。他认为凡是翻译,必须兼顾着两面:一当是为求其易解,一则是保存着原作的丰姿。即翻译活动,既要实现翻出异域的风情,也要译出异域的文化。他将“移情”与“益智”视为翻译的双功能。即要实现翻“异”与翻“意”的辩证统一。
  鲁迅先生指出当时翻译界长期存在的问题——“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”这一问题其实是将翻“意”与翻“异”的选择置于一个“非此即彼”的单选题中。而鲁迅的“双标准论”从根本上解决了这两者的对立。(《且介亭杂文二集》《“题未定”草》)翻译的首先目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智。也就是说翻译外国文学作品的功用不仅仅是为了消遣,还要启发民智。“必须区分了种种的读者层,有种种的译作。”(《二心集》《关于翻译的通信》)因此,他认为根据读者类型的不同应当给予不同风格的译本:甲类是“很受了教育的”人群,即教育水平较高的人群,他们阅读的译本既要输入新的内容,也要输入新的表现法。目的是通过异样的句法,使自己的句法更为精密,进而使国人的“脑筋”更为严谨。因此,给甲类读者的译本采取以异化为主的翻译策略。对于乙类略能识字的读者,采用改作或者创作的译本。也要时常加些新的字眼与语法,以“偶尔遇见,而想一想,或问问就能懂得为度”。这类译本结合了“异化”与“归化”两种策略,目的是丰富读者的语言。对于丙类识字无几的人群,应当给予的是启发他们图画、演讲、喜剧、电影的译本,即是采取以归化策略为主的译本。
  鲁迅先生强调“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”即“异化”与“归化”不过是“宾主”之分而已,绝无“敌我”之见。他是翻“异”与翻“意”统一的成功实践者。
  中国当代外宣翻译中的读者关照中翻“异”与翻“意”的辩证统一
  与“外译中”翻译活动的繁荣形成对比的是,“中译外”的道路很是坎坷。1951年创刊的英文版期刊《中国文学》在相当长的时期里,是新中国向外译介中国文学最主要的渠道,但后来国外读者越来越少,最终于2000年停刊。上世纪的八九十年代,由著名翻译家杨宪益先生主持编辑、组织翻译、出版《熊猫丛书》,共翻译出版195部文学作品。这套丛书中大部分译本并未在英美读者中间产生任何反响。当下,在国外,尤其在西方尚未形成像我们国家这样一个对外来文化、文学有强烈需求的接受环境,所以我国译出活动在繁荣程度上要远落后于译入活动。
  但是,自2012年,莫言获得诺贝尔文学奖后,阎连科于2014年获得“卡夫卡文学奖”,刘慈欣与郝景芳分别与2015年、2016年获得科幻文学领域“诺贝尔”奖——“雨果奖”。2016年《习近平谈治国理政》、《中国关键词》等向世界介绍中国特色的书籍外文版畅销,引起了国内外的极大关注。
  外文局原副局长黄友义谈到当代外宣翻译时,说:现在读者群不同了,二十年前是研究中国的专家,现在中国作为第二大经济体面向的是其他57亿读者。他指出,“我们面对读者,必须考虑读者的接受能力……我们的翻译是为了让外国人看得进去,看得明白,能入心入脑。”
  在回答问题“是否在全球化深入的过程中为了让更多的外国受众了解我们,更需要偏重于归化的翻译?”黄友义回答道:要看翻成英语以后读者是谁,如果是个外国语言学家或是关心中国问题的学者,也许他会想为什么把原话翻译成美国的歇后语呢?但如果普通外国百姓听起来会觉得很顺耳。所以要看受众是谁,他们各自的角度是不一样的。
  因此,在面对不同受众群体时,当下译出文本需要采取不同的翻译策略。面对研究中国问题的专家,“异化”色彩更浓厚的文本可能更为真实,满足他们研究中国的需要;而由于西方社会从最近二三十年才真正开始了解中国,缺乏相当数量的能够轻松阅读和理解译自中国的文学作品和学术著作的读者,所以在提供给普通百姓的译本中以“归化”策略为主,较为合适。可见,我们国家的外宣翻译中,翻“异”与翻“意”是辩证统一于翻译实践的。
  3 辩证统一的翻“异”与翻“意”
  “外译中”与“中译外”的翻译活动采取的翻译策略不同,体现的正是翻译策略的对立性;在具体翻译实践中,读者层次虽然不同,但是都要求不同的译本采用了“异化”与“归化”相结合的翻译策略,这正是翻“异”与翻“意”辩证统一关系的体现。
  参考文献:
  [1] 翻译理论与翻译技巧论文集,1983,北京:中国对外翻译出版公司.
  [2] 郭建中,2006,中国翻译研究论文精选 [C],严辰松,(主编),《解放军外国语学报》编辑部, 上海:上海外语教育出版社.
  [3] 王克非,2006,中国翻译研究论文精选 [C],严辰松,(主编), 《解放军外国语学报》编辑部, 上海:上海外语教育出版社.
  [4] 尹佳,2016, 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录,[J] 中国翻译,2016(5).76-80.
  [5] 谢天振.2012, 莫言作品 “外译” 成功的启示[ N]. 文汇读书周报.
  [6] 谢天振,2014, 中国文学走出去:问题与实质,[J] 中国比较文学.
其他文献
【摘要】:中职类院校办学的目标是培养自主学习的应用型高技能人才,中职的学生年龄普片在16-20周岁之间,这个时期是培养学生学习的黄金时期,利用互联网+微信创意设计技术,并运用在计算机美术类教学中,提高学生自主学习能力。  【关键词】:互联网+;微信;计算机美术类; Photoshop;中职  近年来,“互联网+”微信创意在各领域广泛应用,为适应社会发展需要,提高教学吸引力,在职业教育中尝试将“互联
期刊
【摘要】:培养新时期新型高素质军事装备应用型人才,要根据岗位和任职的需求,从培养目标、培养方案、培养过程和课程改革着手,进一步突出军事装备应用型人才任职教育培养的指向性,培养信息化条件下军事装备应用型人才。  【关键词】:军事装备应用型人才;任职教育;对策     一、军事装备人才任职教育培养现状  多年来,我军军事装备人才任职教育的培养模式一直以培养学术型人才为主。但随着世界新军事变革的到来,部
期刊
【摘要】:高校要真正担负起全面推进素质教育,培养高素质人才的历史使命,其关键是建设一支师德高尚、业务精湛、结构合理、充满活力的高素质“双师型”专业化教师队伍。本研究从“双师型”教师专业成长的内在和外在两个因素出发,探讨了“双师型”教师专业发展的途径。  【关键词】:双师型;教师队伍;专业发展  “双师型”教师主要是针对专业课教师提出的要求,除一般高校教师应具有的标准外,它要求专业教师不但精于专业知
期刊
【摘要】:批评是一种重要的激励方法,又是一种有效的沟通信号,更大程度上是一门直击心灵的艺术。在教育管理实践中,批评是对学生一种侧面的评价。“运用之妙,存乎一心”。尤其在当今教育大环境中,学生的耐挫力居下不高,对学生的批评要达到预期的效果,就不能不讲究批评的方式。本文试图从多维角度,探讨批评艺术的巧妙应用。  【关键词】:批评;学生;方式;评价  我们每天面对的学生是朝气蓬勃,活力四射的年轻生命。世
期刊
【摘要】:中小学学生藏汉双语教学,其任务主要在于用本民族语言文字讲授和学习各门学科,主要是针对汉语水平较差的学生。培养学生的藏汉双语应用技能和交际技能,特别是通过语法知识的讲授和训练可以使学生更加自觉地、能动地认识和把握藏汉双语的内在规律。将藏汉双语教学与中小学学生的母语及其它科学文化知识学习有机结合起来,才能保证他们的文化素质和认识能力得到全面提高。  【关键词】:中小学;教育教学;藏汉双语教学
期刊
【摘要】:小学语文教材的文章大多是儿童文学作品,而由于我国适应教育阶段的特点,小学教育的对象主要是6-12岁儿童,所以他们在上课学习语文教材时相当于就是在学习儿童文学作品。儿童文学是由成年人编著为儿童阅读的文学作品,主要目的是通过丰富紧凑的内容以及活泼的风格,让儿童从中领悟作品背后的深刻意义,提高儿童的思维能力和文学素养。相对的由于儿童文学和语文教材密不可分,对语文教师授课也提出了更高的要求。首先
期刊
【摘要】:随着和谐社会的不断发展,建设和谐校园,开展和谐教育已成为当前中小学教师教育方式改革的重要内容之一。本文作者结合自身工作中所遇到的问题,从和谐教育理念的基本概念和历史起源入手进行分析,并提出了实现和谐教育效果的具体建议,希望推动我国青少年教育理论的进一步创新。  【关键词】:和谐教育;教育理念;小学;文化基础  前言:  和谐教育的基本目的之一就是追求完美和完善的教育方式,促进师生关系的进
期刊
【摘要】:本文以大学生严峻的就业现状为切入点,在提升大学生心理素质及就业能力方面进行了探讨,剖析出在高校素质教育中常被忽视的艺术素质教育的重要作用,以求探寻出更加有效的提升大学生就业能力的路径。  【关键词】:艺术素质;心理素质;就业能力  近年来,随着高等教育的飞速发展,大学生就业问题日渐凸显,“毕业即失业”的笑谈已真实地成为毕业生的噩梦。2013年被称为“史上最难就业年”,全国普通高校毕业生6
期刊
【摘要】:随着当今中国经济发展迅速,国际地位提高,我们需要让传统的中国文化走向国际,走向全世界。而健身气功作为中国传统的瑰宝,需要发挥作用。本文运用文献资料等方法,尝试运用英语将健身气功中的八段锦详细的描述出来。配合相应的肢体语言对外国友人进行讲授教学,会取得较好的效果。希望为推广健身气功的道路上提供有力的条件。  【关键词】:健身气功;八段锦;英语教学  1.健身气功八段锦的背景  八段锦起源于
期刊
【摘要】:本文重点探讨课内的有效教学方法,结合高中美术课堂教学实际,有侧重地进行选择或综合应用。分别从课内外的潜移默化、教学模式、教学评价方法、现代化的教学手段四个方面展开分析。  【关键词】:有效教学;高中美术;教学评价;教学手段  一、课内外潜移默化,培养学生的审美水平与想象力  课内外的潜移默化是一种教学智慧。就高中美术学科而言,课内教学是主体,课外的潜移默化也很重要,比如通过课外作业、课外
期刊