论文部分内容阅读
儿童文学作品的翻译与成人文学作品的翻译有很大的不同,在翻译儿童文学作品时,译者只有根据儿童的身心特点译出适合儿童的文学作品才能受到他们的青睐。笔者以彭译《汤姆·索耶历险记》为研究对象,分别从词汇层面、修辞层面以及翻译策略的层面来研究儿童语言翻译的童趣性,并通过实例来展现其童趣性。
Translation of children’s literary works is quite different from the translation of adult literary works. When translating children’s literary works, translators can only get the favor of literary works that are suitable for children according to the physical and mental characteristics of the children. Based on the translation of Tom Sawyer’s adventures, the author studies the children’s language translation from the lexical level, the rhetorical level, and the translation strategies to show the childlike nature through examples.