儿童语言翻译的童趣性研究——以彭嵋森译《汤姆·索耶历险记》为例

来源 :齐齐哈尔师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuang1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作品的翻译与成人文学作品的翻译有很大的不同,在翻译儿童文学作品时,译者只有根据儿童的身心特点译出适合儿童的文学作品才能受到他们的青睐。笔者以彭译《汤姆·索耶历险记》为研究对象,分别从词汇层面、修辞层面以及翻译策略的层面来研究儿童语言翻译的童趣性,并通过实例来展现其童趣性。 Translation of children’s literary works is quite different from the translation of adult literary works. When translating children’s literary works, translators can only get the favor of literary works that are suitable for children according to the physical and mental characteristics of the children. Based on the translation of Tom Sawyer’s adventures, the author studies the children’s language translation from the lexical level, the rhetorical level, and the translation strategies to show the childlike nature through examples.
其他文献
废金属是炼钢、铸造,生产中小农具和小五金产品的重要原材料。搞好废金属的回收利用工作,对于促进我国冶金工业的发展,到本世纪末我国实现工农业总产值翻两番的宏伟战略目标
以GO-ATP纳米复合材料吸附水中亚甲基蓝(MB),最佳吸附条件:温度318.15 K,初始浓度100 mg/L,p H为10,60 mg GO-ATP纳米复合材料,吸附时间150 min。在此条件下,吸附效率最高为9
<正>一、非物质文化遗产与非物质文化遗产档案(一)非物质文化遗产的概念国务院办公厅2005年在《关于加强我国非物质文化遗产保护工作的意见》中对非物质文化遗产概念进行了表
第二语言习得过程中的语音学习至关重要,柬埔寨留学生在学习汉语时出现的语音偏误主要包括声母、韵母、声调、轻声、儿化等五方面,偏误产生的原因主要受柬埔寨语、柬埔寨华文
<正> 福建为枳壳产区之一,主要分布于东经118&#176;32′至120&#176;43′、北纬26~27&#176;的闽东地区,这里已有一千余年的栽种历史。近年产量急剧下降,市场供不应求。笔者最近
期刊
<正>实施新时期的信息技术教学,应舍弃传统信息技术教学中片面强调传授知识和技能目标的观点,把培养学生的信息素养放在首位,这是中小学信息技术课程的主要任务。而情境教
历史上无锡地处东吴,延东吴文化,历史悠久。无锡于2007年被列为第三批国家历史名城,文化遗产资源丰富。中国近现代,社会进入转型期,经济环境复杂,无锡近现代的名人具有一定的
从保留至今的回族家谱、墓志、清真寺碑文、正史、地方志及教内外学者有关伊斯兰教的研究资料看,元明时期回回社会内部的文化变迁及礼俗之变,是明代中后期汉文伊斯兰教著译即